Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >
Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana
Autor wątku: Mirabela- Dolj

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:03
francuski > rumuński
+ ...
preţurile practicate de colegii de proz Feb 2, 2011

o seamă dintre noi au preţuri minime-maxime postate la pagina de profil şi mai există opţiunea de a verifica preţul 'comunităţii' adică o medie a preţurilor pentru anumite perechi de limbi. preţul real pentru o lucrare se dă în funcţie de dificultate, număr de cuvinte, caracter ocazional/periodic.

mi se pare absurd să consideri că vreunul din colegi ar trebui să îşi detalieze preţurile în folosul comunităţii. până la urmă e vorba de o piaţă liberă. ... See more
o seamă dintre noi au preţuri minime-maxime postate la pagina de profil şi mai există opţiunea de a verifica preţul 'comunităţii' adică o medie a preţurilor pentru anumite perechi de limbi. preţul real pentru o lucrare se dă în funcţie de dificultate, număr de cuvinte, caracter ocazional/periodic.

mi se pare absurd să consideri că vreunul din colegi ar trebui să îşi detalieze preţurile în folosul comunităţii. până la urmă e vorba de o piaţă liberă.

şi pe mine mă irită preţurile de dumping pe care le practică unii, mai ales când am de revizuit în urma unuia de genul acesta, care a lucrat exact de banii respectivi... dacă respectivul client nu şi-a permis preţul meu pentru traducere (localizare de software, adică plină de constrângeri), dar şi l-a permis pe cel pentru revizie, de jumătate din cel pentru traducere, nu îmi rămâne decât să presupun că a ales traducătorul pe baza preţului foarte redus. la următoarea lucrare am tradus eu, la preţul cerut iniţial, dar asta nu l-a împiedicat pe acelaşi client să îmi ceară jumătate din preţ la altă lucrare, pe motivul că bugetul clientului e de atâta. e drept că nici pe mine nu m-a împiedicat să îl refuz

mi se pare absurd ca, în condiţiile pieţii din România, să considerăm că preţurile ar putea fi similare cu cele pe care le obţinem de la clienţii străini. ar fi ideal şi frumos, dar dacă preţurile minime pentru traducerile autorizate stabilite de stat sunt, de exemplu, sub preţul minim real, ce putem să aşteptăm?
Collapse


 

cornelia mincu  Identity Verified
Rumunia
Local time: 22:03
niemiecki > rumuński
+ ...
apropo de preţuri de dumping Feb 2, 2011

am cerut la plesneală unui SRL o ofertă de preţ pentru traducere română-germană, termeni tehnici. Am primit ofertă scrisă: 18 lei/ pagina de 2000 caractere.
Mă întreb: cât primeşte în acest caz traducătorul propriu-zis şi din ce dumnezeu trăieşte srl-ul respectiv, de unde îşi plăteşte taxele, secretara, utilităţile ş.a.m.d?!?


 

Bernd Müller (X)
Niemcy
Local time: 21:03
niemiecki > rumuński
+ ...
Divide et impera! Feb 3, 2011

Una din multele maxime a romanilor, preluată de civilizaţia modernă.

În RFG, în (unele) contracte de angajare, deja acum 20 de ani scria că este interzisă comunicarea / discutarea salariului propriu cu colegii; încălcarea putea constitui chiar motiv de desfacere a contractului de muncă (nu mai ştiu cum a fost formulat, mot-a-mot, la mine în contracte). Dacă într-adevăr legea permitea desfacerea contractului de muncă pe acest motiv, nu ştiu; nu am auzit de cazuri de
... See more
Una din multele maxime a romanilor, preluată de civilizaţia modernă.

În RFG, în (unele) contracte de angajare, deja acum 20 de ani scria că este interzisă comunicarea / discutarea salariului propriu cu colegii; încălcarea putea constitui chiar motiv de desfacere a contractului de muncă (nu mai ştiu cum a fost formulat, mot-a-mot, la mine în contracte). Dacă într-adevăr legea permitea desfacerea contractului de muncă pe acest motiv, nu ştiu; nu am auzit de cazuri de acest gen, ajunse în instanţă.

Ce legătură are aceasta cu tema noastră:

Dacă unii- care realizează venituri mari, poate chiar excepţionale- se ascund complet faţă de ceilalţi, profită mai ales birourile de traduceri, după mine. Clienţii particulari ceva (sau mult) mai puţin, probabil.

Dacă în schimb se discută deschis despre preţuri, şi traducătorii treuşesc să formeze un FRONT COMUN, după mine o să reuşească cu timpul să impună preţuri la nivel mai mare de 20 - 30 lei pe pag. (care oferte, la noi în RFG, le numim "preţuri la nivel de personal de curăţire"- f. fain pt. absolvenţii de universitate, nu-i aşa??).
Nimeni nu cere ca cei care câştigă / realizează preţuri f. mari, să declare amănunte colegilor; la fel nu se cere să declare numele clienţilor, etc.- sunt , evident, secretele lor profesionale. Dar măcar câteva indicaţii ref. la metodele lor cu care a ajuns să le obţină, ar putea oferi comunităţii, cred eu. Şi să subscrie, atunci când s-a găsit o modalitate de a forma un front comun.

Spunând numai că este "absurd" să le comunici colegilor diverse informaţii, se ajută celor care sunt bucuroşi că chiar traducătorii înşişi se conformează deviziei "Divide et impera!", fără ca aceasta să le fie impusă din exterior.

Eu cred că este destul de probabil ca acum să fiu iarăşi atacat. mai ales de aceia care au interesul de a "Divide et impera!", din comunitatea noastră care citeşte în acest forum- deci cei care fac mijlociri de traduceri etc., dintre noi. Ia să vedem!

Dar poate nici nu se aprobă publicarea mesajului pe forum!


Da, încă ceva:
în RFG, la asociaţia (principală, cea mai mare) a traducătorilor, BDUE, acum vreo 5 ani au avut loc discuţii aprinse în legătură cu întrebarea dacă este cazul ca birourile de traduceri să fie acceptate ca membrii îb BDUE. Până la urmă, pe baza unui vot, s-a refuzat primirea lor, atunci- tocmia pt. că ele prin definiţie au interese în parte contradrii traducătorilor PFA, că au prin natura lor interese de genul "Divide et impera!"
Asta mai mult în atenţia ATR-ului, ca informaţie- iar pt. acest forum, mai mult ca fapt divers.











Elvira Daraban wrote:

o seamă dintre noi au preţuri minime-maxime postate la pagina de profil şi mai există opţiunea de a verifica preţul 'comunităţii' adică o medie a preţurilor pentru anumite perechi de limbi. preţul real pentru o lucrare se dă în funcţie de dificultate, număr de cuvinte, caracter ocazional/periodic.

mi se pare absurd să consideri că vreunul din colegi ar trebui să îşi detalieze preţurile în folosul comunităţii. până la urmă e vorba de o piaţă liberă.

şi pe mine mă irită preţurile de dumping pe care le practică unii, mai ales când am de revizuit în urma unuia de genul acesta, care a lucrat exact de banii respectivi... dacă respectivul client nu şi-a permis preţul meu pentru traducere (localizare de software, adică plină de constrângeri), dar şi l-a permis pe cel pentru revizie, de jumătate din cel pentru traducere, nu îmi rămâne decât să presupun că a ales traducătorul pe baza preţului foarte redus. la următoarea lucrare am tradus eu, la preţul cerut iniţial, dar asta nu l-a împiedicat pe acelaşi client să îmi ceară jumătate din preţ la altă lucrare, pe motivul că bugetul clientului e de atâta. e drept că nici pe mine nu m-a împiedicat să îl refuz

mi se pare absurd ca, în condiţiile pieţii din România, să considerăm că preţurile ar putea fi similare cu cele pe care le obţinem de la clienţii străini. ar fi ideal şi frumos, dar dacă preţurile minime pentru traducerile autorizate stabilite de stat sunt, de exemplu, sub preţul minim real, ce putem să aşteptăm?


[Editat la 2011-02-03 07:46 GMT]
Collapse


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:03
francuski > rumuński
+ ...
păi nu zisei? Feb 3, 2011

Tocmai spusesem că limitele minime-maxime ale multora dintre noi sunt postate la profil. Pe de altă parte, există opţiunea de a verifica preţul mediu pentru o pereche de limbi. Şi-apoi, deşi suna a 'să moară şi capra vecinului', strategiile de marketing se vând pe bani buni... Fiecare trebuie să îşi găsească locul şi preţul potrivit pentru sine însuşi.

 

cornelia mincu  Identity Verified
Rumunia
Local time: 22:03
niemiecki > rumuński
+ ...
tot dumping Feb 3, 2011

am primit azi un răspuns de la un birou de traduceri referitor la o ofertă de-a mea:
"Preturile cu care lucram noi (stabilite de comun acord cu traducatorii) sunt urmatoarele :
EN/DE –RO: 0.017 eur/cuvant sursa
RO-EN/DE: 0,02 eur/cuvant sursa.
Putem incheia o colaborare doar in aceste conditii."
Stabilite cu care traducători?? Pe ce criterii??


 

Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 22:03
angielski > rumuński
+ ...
Degenerarea preţurilor Feb 3, 2011

Nici eu nu traduc din germană, dar din curiozitate am citit ce se scrie pe aici şi mă miră tare că şi pe această pereche de limbi au degenerat preţurile. Nu mă aşteptam...

Cred că de vină este în primul rând legislaţia, care a permis înmulţirea celor care practică prestarea serviciului de traducere, fără restricţiile necesare. După mine, este un lucru rău, pentru că, drept consecinţă, se întâmplă unele fenomene în detrimentul traducătorilor. Cel mai mu
... See more
Nici eu nu traduc din germană, dar din curiozitate am citit ce se scrie pe aici şi mă miră tare că şi pe această pereche de limbi au degenerat preţurile. Nu mă aşteptam...

Cred că de vină este în primul rând legislaţia, care a permis înmulţirea celor care practică prestarea serviciului de traducere, fără restricţiile necesare. După mine, este un lucru rău, pentru că, drept consecinţă, se întâmplă unele fenomene în detrimentul traducătorilor. Cel mai mult are de suferit calitatea, dar, culmea, nu le prea mai pasă multora de ea!

Am păţit-o şi eu cu oferte de genul: 3,5 lei / pagina (editură!!!) şi 10 lei / pagina (birou!!!), anul trecut! Incredibil, dar adevărat!
Collapse


 

cornelia mincu  Identity Verified
Rumunia
Local time: 22:03
niemiecki > rumuński
+ ...
vina Feb 3, 2011

vina este şi a legislaţiei, dar şi a celor care acceptă astfel de preţuri fără să încerce măcar o negociere. Ştiţi ce mi-a spus mie doamna de la compania respectivă? Că are traducători vorbitori nativi de germană care îi fac traduceri pe 0,02 eur/cuvântul sursă...
Eu nu pot să cred aşa ceva.


 

Bernd Müller (X)
Niemcy
Local time: 21:03
niemiecki > rumuński
+ ...
Preţuri mici, salarii mici, şi urmările acestora Feb 3, 2011

>>>Cred că de vină este în primul rând legislaţia, care a permis înmulţirea celor care practică prestarea serviciului de traducere, fără restricţiile necesare.

Mă bucură să aud că cineva din România spune acest lucru. Eu sunt exact de aceeaşi părere.

Iar, în altă ordine de idei:
Nu mă mai miră că astăzi am avut ca şi clienţi 2 tineri, de 30-35 de ani, el ing., ea prof., care vor să lucreze la München la un hotel, ca "femeie de serviciu"
... See more
>>>Cred că de vină este în primul rând legislaţia, care a permis înmulţirea celor care practică prestarea serviciului de traducere, fără restricţiile necesare.

Mă bucură să aud că cineva din România spune acest lucru. Eu sunt exact de aceeaşi părere.

Iar, în altă ordine de idei:
Nu mă mai miră că astăzi am avut ca şi clienţi 2 tineri, de 30-35 de ani, el ing., ea prof., care vor să lucreze la München la un hotel, ca "femeie de serviciu" (dat fiind că amândoi nu cunosc limba DE).
Iar anul trecut am avut cel puţin încă 5-6, cu aceleaşi coordonate.
Doar traducători încă nu am avut.






Dasa Suciu wrote:

Nici eu nu traduc din germană, dar din curiozitate am citit ce se scrie pe aici şi mă miră tare că şi pe această pereche de limbi au degenerat preţurile. Nu mă aşteptam...

Cred că de vină este în primul rând legislaţia, care a permis înmulţirea celor care practică prestarea serviciului de traducere, fără restricţiile necesare. După mine, este un lucru rău, pentru că, drept consecinţă, se întâmplă unele fenomene în detrimentul traducătorilor. Cel mai mult are de suferit calitatea, dar, culmea, nu le prea mai pasă multora de ea!

Am păţit-o şi eu cu oferte de genul: 3,5 lei / pagina (editură!!!) şi 10 lei / pagina (birou!!!), anul trecut! Incredibil, dar adevărat!
Collapse


 

Susanna & Christian Popescu
Niemcy
Local time: 21:03
rumuński > niemiecki
+ ...
Cauza relelor Feb 3, 2011

cornelia mincu wrote:

vina este şi a legislaţiei, dar şi a celor care acceptă astfel de preţuri fără să încerce măcar o negociere.


Aşa este! În plus, aşa cum s-a mai scris, starea actuală îşi are rădăcinile şi în nr. foarte mare de traducători pe metru pătrat şi de chioşcuri (pe care scrie "birou de traduceri"). În lipsa de informaţii a multor traducători, dar şi în delăsarea lor în ce priveşte obţinerea acestora. În tendinţa mereu prezentă de a sublicita pe ceilalţi, doar pentru a obţine atribuirea de traduceri, indiferent cum şi indiferent la ce preţ. Vorba aceea: Fraierii nu trebuie căutaţi, vin ei singuri.


Ştiţi ce mi-a spus mie doamna de la compania respectivă? Că are traducători vorbitori nativi de germană care îi fac traduceri pe 0,02 eur/cuvântul sursă...
Eu nu pot să cred aşa ceva.


Am cunoscut în ultimele luni câţiva "vorbitori nativi", care m-au abordat prin e-mail cu diverse întrebări. Nume nemţeşti sadea, e-mail-uri scrise în "germană". Să mă ierte Dumnezeu, dar dacă şi ăştia sunt vorbitori nativi, cu texte de nivel furculision, atunci nu mă mir că doamna de la compania respectivă are asemenea oferte. Eu unul o cred.

PS. Ceea ce mă scoate din minţi e însă faptul că suntem o mână de oameni care cântăm acelaşi refren de ani de zile şi ne pierdem timpul în speranţa că cel puţin aici, în comunitatea proz lucrurile se vor schimba odată şi odată. Din păcate însă nu trece o zi şi apare o ofertă de mizerie la care se aruncă cel puţin 20 de traducători. Şi atunci nu poţi să nu te înrebi: la ce folos atâta pierdere de vreme?

[Edited at 2011-02-03 22:20 GMT]


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Holandia
Local time: 21:03
niderlandzki > rumuński
+ ...
şi traducătorii au o mare parte din vină Feb 4, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:

P.S. Ceea ce mă scoate din minţi e însă faptul că suntem o mână de oameni care cântăm acelaşi refren de ani de zile şi ne pierdem timpul în speranţa că cel puţin aici, în comunitatea proz lucrurile se vor schimba odată şi odată. Din păcate însă nu trece o zi şi apare o ofertă de mizerie la care se aruncă cel puţin 20 de traducători. Şi atunci nu poţi să nu te înrebi: la ce folos atâta pierdere de vreme?

[Edited at 2011-02-03 22:20 GMT]


Şi drept exemplu oferta apărută pe proZ zilele trecute. Un client direct propune tariful de 5 eurocenţi pe cuvântul sursă. În comparaţie cu preţurile discutate mai sus, ăsta e chiar foarte bun, dar au răspuns NUMAI traducători pentru engleză-română (40 de oferte azi). Pentru celelalte perechi de limbi nu a trimis niciun traducător oferta. Şi nu sunt limbile lor mai rare, nici nu sunt mai puţini traducători nativi ai limbilor respective, care să traducă din engleză.

Traducătorii pentru acele limbi nici nu s-au obosit să răspundă, pentru că nu vor să lucreze pe bănuţi. Românii însă se mulţumesc cu ce li se dă; negociază sau nu, dar există ideea că tot mai bine puţin decât nimic. Clienţii s-au obişnuit cu tarifele mici şi de ce să plătească mai mult?

M-am alăturat comunităţii proZ în urmă cu doar un an jumătate. Nu ştiu cum era înainte, dar de atunci tema cea mai dezbătută pe forum este cea a tarifelor mizere.

Numai în Moldova şi pe piaţa traducerilor intelectualii pot fi plătiţi mai prost decât chelnerii!


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumunia
Local time: 22:03
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > rumuński
+ ...
piaţa liberă şi aruncarea vinei Feb 4, 2011

PS. Ceea ce mă scoate din minţi e însă faptul că suntem o mână de oameni care cântăm acelaşi refren de ani de zile şi ne pierdem timpul în speranţa că cel puţin aici, în comunitatea ProZ lucrurile se vor schimba odată şi odată. Din păcate însă nu trece o zi şi apare o ofertă de mizerie la care se aruncă cel puţin 20 de traducători. Şi atunci nu poţi să nu te înrebi: la ce folos atâta pierdere de vreme?


Cam aşa e, Cristian. Pare o luptă cu morile de vânt şi, de-a lungul anilor, armăsarul alb pe care unii dintre noi călăream s-a transformat încetul cu încetul într-un fel de Rocinante Desigur, e o glumă, dar un sâmbure de adevăr se ascunde şi aici. De cele mai multe ori, invariabil, în astfel de discuţii, până la finalul firului discutăm tot între noi. Pe Mirabela am pierdut-o pe undeva pe a doua pagină

Uneori observ că avem o imagine mitizată privind pieţele din alte ţări. Din informaţiile mele (parte din acestea fiind publice şi la îndemâna oricui doreşte să le consulte), lucrurile nu stau chiar aşa. În realitate, în foarte puţine ţări se poate controla piaţa traducerilor din punct de vedere al preţurilor şi, din câte ştiu, sunt ţări cu legislaţie mai laxă legată de fixarea tarifelor. După amenda pe care a luat-o anul trecut CECCAR exact pentru acest lucru, cred că lucrurile sunt destul de limpezi.

Realitatea este că, oricând se aruncă pe "piaţă" un anunţ legat de un proiect de traduceri, ofertele vor fi de la alfa la omega, de la sub un cent la peste 20 pe cuvânt. De cele mai multe ori discutăm despre anunţurile cu buget extrem de mic. Prin forţa împrejurărilor, primesc foarte multe CV-uri şi oferte de la traducători deşi nu subcontractez proiecte, rar am văzut oferte de la traducători români peste 10 lei / pagină. Rar am văzut în aceste oferte vreo precizare a ceea ce înseamnă o pagină, după cum rar am văzut un astfel de CV fără greşeli sau care să conţină precizări legate de specializarea traducătorului respectiv, de instrumente de traducere asistantă şi să arate cât de cât profesionist. Internetul este plin de site-uri unde traducătorii îşi propun serviciile la astfel de tarife. Se pune întrebarea cine sunt aceste persoane şi dacă lucrează cu adevărat la aceste tarife? Din constatările mele, majoritatea nu lucrează de fapt ca traducători dincolo de traducerile ocazionale, sunt traducători "semiprofesionişti", foarte conştienţi de statutul lor, mulţi dintre ei part-time sau care ar vrea să obţină un venit suplimentar. Mai nou, există o categorie care şi-a pierdut recent serviciul şi nu ştiu ce altceva pot să facă până când găsesc un serviciu stabil. În momentul de faţă, există un factor nou în discuţie: recesiunea şi consecinţele acesteia. Ceea ce mulţi uită să spună este că foarte mulţi dintre aceşti ofertanţi se pierd în primul an. Pentru a avea un venit constant din traduceri, este nevoie de cel puţin doi ani, zic eu. Şi asta în condiţiile în care persoana respectivă îşi face o campanie de marketing şi nu comite foarte multe greşeli.

Câteva dintre greşelile clasice:

  • disperarea - mulţi astfel de ofertanţi cedează disperării, sună în toate părţile şi se roagă să primească orice de tradus, în aproape orice condiţii, acceptă orice propuneri, oricât ar fi de dezavantajoase (fie pentru a-şi face experienţă, oricât de negativă, fie pentru că nu au altceva de făcut şi sunt disperaţi)

  • traducerile nu merg grozav - avem o astfel de declaraţie chiar pe paginile anterioare ale acestui fir. De fapt, este printre puţinele domenii care a avut creştere consecventă în ultimii ani, în pofida crizei. Este un domeniu în care cererea este în creştere şi va continua să crească. Cu toate acestea nu se cer orice servicii şi în orice condiţii. Poate ceva nu este în regulă dacă lucrurile nu merg, poate trebuie luate unele măsuri pentru ca ele să meargă.

  • piaţa traducerilor este proastă - nu există o singură piaţă a traducerilor, există diferite şi multiple pieţe pentru servicii de traduceri pe care concurează clienţi şi traducători diferiţi: cine caută un traducător de engleză > română în domeniul aviatic nu-l va căuta între traducătorii generalişti/nespecializaţi de franceză>engleză. Un exemplu desigur absurb, dar exact asta înseamnă. Dacă concuraţi pe o anumită piaţă şi nu vă place ce vedeţi, înseamnă că nu vă aflaţi acolo unde vă e locul şi e timpul să vă poziţionaţi unde consideraţi că vă este locul.

  • există clienţi şi clienţi, firme şi firme, agenţii şi agenţii - şi în România există companii de traduceri serioase, care lucrează la standarde occidentale şi îşi tratează colaboratorii cum se cuvinte, iar traducătorii lor câştigă salarii onorabile, cu mult peste nivelul mediu. Dar aceste companii au anumite pretenţii şi cer un anumit nivel de specializare şi lingvistic, impun un anumit mod de lucru.

  • formarea profesională - în ziua de astăzi, a nu investi în formare profesională continuă, ca independent, echivalează cu sinuciderea. Totuşi este primul tip de "cheltuială" care este tăiată de pe listă când lucrurile nu merg extraordinar. Cu toate acestea, puţine sunt companiile serioase de traduceri care au ce face cu CV-uri de traducători care nu conţin unele cuvinte cheie cum ar fi: domenii de specializare, CAT, TRADOS, pentru a menţiona numai câteva.

  • ceilalţi sunt "duşmani, competitori" - nu se întâmplă foarte des, dar unii cedează invidiei şi îşi ponegresc colegii care au clienţi, sunt ocupaţi, se descurcă mai bine pe piaţă, în loc să se întrebe ce fac acele persoane bine. Putem învăţa enorm unii de la alţii şi colaborarea cu colegii este şi va rămâne întotdeauna o modalitate importantă de promovare şi o sursă de proiecte noi. În ziua de astăzi, niciun traducător nu poate lucra singur, avem nevoie unii de ceilalţi.

  • plafonarea sau traducerile la metru - există traducători care, atâta timp cât sunt ocupaţi mai tot timpul sau supraocupaţi uneori, la tarife modice, nu îşi pun problema creşterii tarifelor sau a optimizării modului de lucru, a formării şi perfecţionării continue, a trierii clienţilor. Probabil dacă sunteţi prea ocupaţi şi nu mai faceţi faţă, e momentul să creşteţi tarifele măcar la clienţii noi, altfel nu există orizonturi de creştere.

  • începătorii strică piaţa - auzim acest lucru şi de la traducători experimentaţi şi de la începători, care nu vor să fie ei cei care strică piaţa. O persoană nu poate strica piaţa. O piaţă liberă se autoreglează. Nici cumpărătorii nu sunt atât de naivi şi neştiutori precum par. Întotdeauna vor exista şi cereri şi oferte pentru toate pretenţiile şi buzunarele. Dacă nu aveţi experienţă şi nu aţi mai tradus profesional, nu promiteţi mai mult decât puteţi şi nu cereţi mai mult decât valoraţi. Există destule posibilităţi de a căpăta experienţă fără a vă exagera competenţele: există multe organizaţii non-profit care au nevoie de servicii pe care nu le pot plăti, inclusiv de traduceri şi interpretare. Vor fi fericiţi să lucreze cu voluntari care vor să înveţe şi probabil vor accepta din start faptul că un începător nu e chiar la nivelul optim profesional şi mai face şi greşeli. Un client nu va ierta acest lucru.

  • sublicitarea - unii au impresia că oferind mai puţin decât alţii vor câştiga mai mulţi clienţi, mai multe proiecte. În primul rând, e la mintea cocoşului că preţul singur nu este singurul factor decisiv în cele mai multe cazuri. Vă garantez că oricât de jos veţi merge cu preţul, întotdeauna se găseşte cineva să liciteze mai puţin, aşa că la ce bun? Dacă ăsta e concursul în care doriţi să vă înscrieţi, peste câteva luni sigur veţi duce bani de acasă la finanţe. Niciodată, în negocierea cu un client nou, preţul nu trebuie să fie singurul considerent. Dacă observaţi că se întâmplă aşa şi clientul respectiv nu e interesat decât de preţ, puteţi fi siguri că nu este un client care să merite interes.

  • "noi plătim x / pagină, nici mai mult, nici mai puţin" - Forget it. Traducătorul este cel care pferă servicii şi trebuie să îşi ofere serviciile la un anumit preţ. Dacă vorbiţi cu un zid, mai bine reunţaţi. Este un semn clasic că nu doriţi să lucraţi cu clientul respectiv.

  • trimiteţi oferta de preţ cea mai bună - altă strategie clasică care se foloseşte foarte des în negocieri. Este menită să aducă ofertantul la pragul minim, de unde apoi i se cere să mai coboare, dar nu va primi niciodată proiectul oferta cea mai mică, să fim serioşi. Clientul nu caută cea mai proastă ofertă, ci oferta optimă pentru ca ei să câştige cât mai mult. Tactica noastră ar fi să facem o ofertă normală, de la care putem coborî la preţul nostru mediu în cursul negocierilor - o tactică cu şanse mici de izbândă şi un triumf nesatisfăcător. Sau am putea să ne abţinem şi să lăsăm dumperii să se subliciteze între ei.

  • cine sunt ăştia să mă testeze pe mine - personal, accept să dau teste de traducere, în limite rezonabile, şi corectez teste de traducere de ani buni. Majoritatea testelor pe care le primesc la corectat sunt mediocre, poate pentru că nu sunt tratate cu suficientă seriozitate, sunt văzute ca o corvoadă, în loc să fie văzute ca o oportunitate. Eu consider că o companie bună îşi testează contractorii cu care vrea să lucreze serios, aşa cum şi o întreprindere cere mostre de produse dacă doreşte să comande cantităţi mari. Chiar dacă este vorba de un fragment de o pagină, este ocazia voastră să dovediţi că sunteţi buni traducători. Foarte mulţi traducători nu trimit testul de traducere înapoi sau îl pică, dacă îl trataţi serios, ca pe orice alt proiect, aveţi şanse mari să câştigaţi clientul respectiv şi proiectele de la acel client.


Presupun că deja mesajul s-a lungit şi mă opresc, restul în 19 februarie, într-un mod ceva mai structurat .
Nu ştiu dacă o să-i fie de folos cuiva, dar astea sunt constatările mele de-a lungul celor zece ani pe piaţă. Dat fiind că probabil am rămas iar să discutăm între noi mi-am permis să fiu destul de sinceră, poate uneori sarcastică. Dacă fac referire la unele remarci din acest fir, nu este cu răutate, aşa că nu o luaţi personal. Sunt lucruri întâlnite des, pe care eu le consider mai bune sau mai puţin bune, după caz.

[Editat la 2011-02-04 09:57 GMT]


 

Mirabela- Dolj
Local time: 22:03
niemiecki > rumuński
+ ...
NOWY TEMAT
Optimizare sanse Feb 4, 2011

Stimata doamna Coblis,

Apreciez foarte mult interventia dvs., toate lucrurile mentionate sunt extrem de pertinente, iar pentru mine personal informatiile furnizate au foarte mare valoare, la fel ca si comentariile tuturor celorlati colegi care si-au facut timp si care mi-au impartasit din experienta dumnealor. Asa cum deja am mentionat, apreciez orice sfat, sugestie (inclusiv critici). Pe mine ma ajuta foarte mult in drumul meu.

Chiar daca in ultimul timp nu am mai pos
... See more
Stimata doamna Coblis,

Apreciez foarte mult interventia dvs., toate lucrurile mentionate sunt extrem de pertinente, iar pentru mine personal informatiile furnizate au foarte mare valoare, la fel ca si comentariile tuturor celorlati colegi care si-au facut timp si care mi-au impartasit din experienta dumnealor. Asa cum deja am mentionat, apreciez orice sfat, sugestie (inclusiv critici). Pe mine ma ajuta foarte mult in drumul meu.

Chiar daca in ultimul timp nu am mai postat, am citit totusi cu foarte mare atentie toate postarile. Asa ca nu m-ati pierdut. In ultima perioada insa, timpul nu prea mi-a permis sa mai scriu, intrucat am incercat sa gasesc tot felul de variante, sa ma documentez mai mult, sa imi optimizez intr-un fel sansele.

Probabil ca majoritatea gandeste ca ar trebui facut mai mult, investit mai mult in formarea profesionala. Sunt de acord. Ar fi foarte bine daca s-ar intampla asa, tot timpul trebuie sa avansam, sa acumulam mai mult- informatie, cunostinte, experienta. Sa nu stagnam, sa nu ne plafonam. Insa ce se intampla cand esti o persoana cu venituri modeste, o persoana fara relatii, fara prea multe posibilitati, etc? De unde sa aloci bani in formarea profesionala cand poate tu ca individ nu ai suficienti bani sa iti satisfaci nevoile primare? Este destul de complicat in lumea si in societatea de azi. Asta este parerea mea personala. Nu o sa insist prea mult pe tema aceasta, intrucat discutia ar devia.

As dori sa ma indrumati ce masuri ar trebui sa intreprind pentru a-mi optimiza sansele.

Deasemenea as mai dori sa stiu, in cazul in care cineva imi poate oferi o astfel de informatie, care sunt conditiile in care se lucreaza cu agentiile din strainatate, cum poti avea astfel de colaborari, care ar fi domeniile de interes vizate de aceste agentii, etc. Din discutiile postate am inteles ca foarte multi dintre dvs. colaboreaza cu astfel de agentii, as dori sa stiu cum stau lucrurile in acest caz, bineinteles daca doriti sa ma ajutati cu astfel de informatii.

Va multumesc anticipat!
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Susanna & Christian Popescu
Niemcy
Local time: 21:03
rumuński > niemiecki
+ ...
Părerea mea personală Feb 4, 2011

Adriana Sandru wrote:

Discutăm cu eleganţă despre colegialitate şi sinceritate, despre corectitudinea preţurilor, dăm sfaturi unor începători despre cum ar trebui să-şi întocmească dosarele pentru obţinerea autorizaţiei de traducător şi ignorăm mesajele scrise într-o limbă română deplorabilă.


Nu cred că le ignoră nimeni. Dimpotrivă. Cred mai degrabă că e o ocazie bună de a putea constata cu cine ai putea colabora şi cu cine (mai bine) nu.


Oricine poate găsi site-urile unor traducători occidentali care abundă în greşeli supărătoare. În schimb la capitolul „onorarii” stau foarte bine comparativ cu colegii din est.

Din păcate, realitatea dovedeşte că nu există o relaţie direct proporţională între preţul solicitat şi calitatea oferită. Există persoane care au onorarii piperate şi oferă o calitate sub aşteptări, aşa cum există traducători excepţionali care lucrează la preţurile oferite de edituri. (...)


Ai dreptate. Numai că în timp ce primii îşi taie singuri craca de sub picioare, exhibându-şi propria incompetenţă prin lucrările pe care le livrează, ultimii taie craca unei întregi comunităţi. În asta constă diferenţa. Sigur, nu mă refer la cei care lucrează cu editurile, chiar dacă puţină solidaritate între cei vizaţi ar putea influenţa preţurile şi în acest domeniu. Ştiu, sună utopic, dar nu e, totuşi, imposibil. Piaţa este formată întotdeauna din cel puţin doi actori: unii care vând şi alţii care cumpără.


Însă oricum ar sta lucrurile, un începător ar trebui să fie interesat în primul rând de calitatea traducerii şi abia după aceea de preţurile practicate şi de politicile de marketing. Sunt convinsă că problema succesului material se va pune cu adevărat doar în momentul în care vei deveni profesionistă.


Şi aici sunt perfect de acord cu tine. Deşi lucrurile s-ar putea desfăşura şi paralel, nu neapărat succesiv. Sau, şi mai rău, deloc. Pe ce criterii obiective mă pot baza, atunci când mă autoevaluez? Cu toţii ne considerăm profesionişti. Chiar şi începătorii care termină o facultate se consideră profesionişti, fiindcă au o diplomă în domeniu. Cât valorează "profesionalismul" imediat după facultate, cât 5 ani şi cât 15 ani mai târziu?


 

Susanna & Christian Popescu
Niemcy
Local time: 21:03
rumuński > niemiecki
+ ...
Câteva recomandări Feb 4, 2011

Mirabela- Dolj wrote:

As dori sa ma indrumati ce masuri ar trebui sa intreprind pentru a-mi optimiza sansele.

Deasemenea as mai dori sa stiu, in cazul in care cineva imi poate oferi o astfel de informatie, care sunt conditiile in care se lucreaza cu agentiile din strainatate, cum poti avea astfel de colaborari, care ar fi domeniile de interes vizate de aceste agentii, etc. Din discutiile postate am inteles ca foarte multi dintre dvs. colaboreaza cu astfel de agentii, as dori sa stiu cum stau lucrurile in acest caz, bineinteles daca doriti sa ma ajutati cu astfel de informatii.

Va multumesc anticipat!



Înainte de a aborda agenţii străine în mod direct, faceţi-vă vizibilă pe internet. Prezentaţi-vă, cu studii, cu domenii în care v-aţi specializat sau urmează să vă specializaţi. Cu condiţii de colaborare clare şi care să nu lase loc de interpretări (citiţi pagini similare ale unor colegi de breaslă şi, eventual, consultaţi un avocat). Treceţi-vă datele de contact şi, eventual, adăugaţi un formular de completat de către potenţialii clienţi. Mai târziu, pe măsură ce v-aţi fidelizat nişte clienţi, rugaţi-i să vă scrie impresii despre colaborarea cu dvs. sau chiar scrisori de recomandare şi publicaţi extrase din acestea pe pagina dvs. de net. Redactaţi textele paginii dvs. în limbile în care oferiţi traduceri (rugaţi colegi să vi le lectureze înainte de publicare).

Învăţaţi să lucraţi cu cel puţin un program de traducere (Wordfast Pro, SDL Studio, Across etc.), dacă oferiţi traduceri în domeniul tehnic.

Abordaţi agenţiile străine prin mail-uri, de preferinţă fără fişiere adăugate, făcând trimitere la pagina dvs. de net pentru informaţii suplimentare. Puţine lucruri enervează mai mult decât n fişiere adăugate fără să fie cerute de nimeni. Consultaţi paginile lor de net, ca să vă faceţi o imagine despre ei din modul în care se prezintă. De asemenea, consultaţi bănci de date (de ex. BlueBoard-ul) cu privire la politica de plată a acestor agenţii, înainte de a le aborda sau, după caz, înainte de a le răspunde dacă sunteţi contactată de ele.

Încercaţi să vă fidelizaţi clienţii nu prin preţuri reduse, ci oferind în primul rând calitate, dând dovadă de seriozitate în tratarea problemelor lor, respectând termenele convenite de comun acord. Fidelizaţi-vă clienţii în primul rând prin modul de comunicare cu ei. Scrieţi-le, la prima vedere dezinteresat, cu ocazia sărbătorilor (nu naţionale, că nu interesează pe nimeni ). Începeţi fiecare răspuns la un e-mail trimis de clienţii potenţiali prin "vă mulţumesc pentru e-mail-ul dvs." Acest "mulţumesc" (pe care îl întâlnesc atât de rar în corespondenţele mele cu unii) este un cuvânt la prima vedere poate neînsemnat, dar cu un efect nebănuit în fidelizarea clienţilor.

Adăugaţi serviciului dvs. de traducere plus-valoare. De ex. o agenţie vă solicită traducerea unor documente din domeniul juridic. Sugeraţi agenţiei să contacteze clientul şi să-l informeze că unele dintre documente ar trebui apostilate şi că ar trebui să se intereseze dacă nu e cazul şi cu documentele sale. Oferiţi-vă să vă interesaţi dvs. (gratuit), dacă clientul doreşte acest lucru. E un exemplu banal, dar aproape orice solicitare de traducere poate implica o informaţie suplimentară, la care clientul (şi/sau agenţia) nu s-au gândit sau n-au ştiut. Sau: o agenţie vă contactează pentru o traducere într-un domeniu pe care nu-l stăpâniţi. Fiţi sinceră şi răspundeţi-i că n-aţi mai tradus din domeniul respectiv, iar cerinţele de calitate pe care vi le-aţi auto-impus vă împiedică să vă încercaţi talentele tocmai pe seama agenţiei respective. Puteţi, în schimb, să-i sprijiniţi (desigur total dezinteresată material) în căutarea unui coleg cu experienţă în domeniu. Daţi impresia că vă preocupă situaţia individuală a fiecărui client în parte şi nu doar obţinerea unei comenzi. Fiţi convinsă că vor şti să aprecieze gestul.

Fixaţi-vă limite de preţ pe baza unor calcule şi nu pe baza a ceea ce aţi auzi că s-ar cam plăti pe piaţă. În calculele dvs. ţineţi cont de media de pagini pe care o puteţi prelucra în 6, maximum 8 ore, 5 zile pe săptămână, de cheltuielile lunare de tot felul pe care le aveţi, de asigurările obligatorii pe care trebuie să le încheiaţi, de concediul care trebuie şi el finanţat din ceva, de o asigurare de viaţă sau de pensie. Fixaţi-vă termene de plată de până la maximum 30 de zile. Nu uitaţi că, prin munca dvs., sunteţi creditorul agenţiilor de traduceri şi aveţi dreptul să vă fixaţi termenele de plată ca orice creditor, şi nu sunteţi obligată să acceptaţi termenele fixate de agenţii după bunul lor plac. În sprijinul dvs. vine şi Directiva 2000/35/CE în forma actualizată, despre care puteţi citi aici: http://www.contabilul.manager.ro/a/4564/lege-europeana-noua-privind-termenul-de-plata-al-facturilor:-obligatii-egale-pentru-stat-si-companii.html

Înscrieţi-vă într-o asociaţie profesională, participaţi la seminarii şi reuniuni pentru a vă informa despre ultimele noutăţi din domeniu şi pentru a vă cunoaşte colegii (sau, după caz, concurenţa). De asemenea, ar fi recomandabil să vizitaţi târguri internaţionale, unde puteţi contacta diferite firme în mod direct.

Participaţi cu comentarii în forumurile de specialitate în limbile din/în care traduceţi, pentru a deveni vizibilă şi acolo.

Dincolo de toate strategiile şi tacticile de câştigare şi fidelizare a clienţilor, nu pierdeţi din vedere un amănunt extrem de important: persoana dumneavoastră. Câştigarea de clienţi este foarte importantă, dar nu cu orice preţ. Refuzurile sau lipsa unor răspunsuri din partea celor contactaţi nu trebuie să vă descurajeze!

Sper că nu v-am plictisit prea tare şi vă urez mult succes.


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search