Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana
Thread poster: Mirabela- Dolj
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 11:10
English to Romanian
+ ...
Formarea profesionala Feb 4, 2011

Cristiana Coblis wrote:

  • formarea profesională - în ziua de astăzi, a nu investi în formare profesională continuă, ca independent, echivalează cu sinuciderea. Totuşi este primul tip de "cheltuială" care este tăiată de pe listă când lucrurile nu merg extraordinar. Cu toate acestea, puţine sunt companiile serioase de traduceri care au ce face cu CV-uri de traducători care nu conţin unele cuvinte cheie cum ar fi: domenii de specializare, CAT, TRADOS, pentru a menţiona numai câteva.



  • Acest aspect e important in orice domeniu ar activa respectivul "freelancer". Chiar imi pare rau ca momentan nu se face masterul recunoscut de Uniunea Europeana decat la Cluj. Dar cei din zona ar putea profita de ocazie. (Si uite-asa dau secretele pe mana concurentei.)
    Apropos "concurenta", asa cum a spus si Cristiana, e loc sub soare pentru toata lumea. Daca fiecare ofera "specialitatea" lui, cu greu o sa ajungem sa ne calcam pe bataturi. Nu toata lumea se pricepe/prefera sa traduca din domeniul tehnic sau literatura, de pilda. Nu oricui ii place sa faca diplome pe banda.
    Teama asta de concurenta oricum nu prea se justifica in conditiile in care romanul, sau hai sa zicem "freelancerul", se vinde ieftin.
    Ca sa inchei cu o paranteza, mie imi "plac" foarte mult ofertele in care beneficiarul "nu poate plati mult pe pagina", in schimb imi poate oferi mult de lucru. Da ... visul meu de-o viata: sa muncesc mult si sa castig putin:)


     
    Susanna & Christian Popescu
    Susanna & Christian Popescu
    Germany
    Local time: 10:10
    Romanian to German
    + ...
    Just! Feb 4, 2011

    Cristina Anghel wrote:

    Ca sa inchei cu o paranteza, mie imi "plac" foarte mult ofertele in care beneficiarul "nu poate plati mult pe pagina", in schimb imi poate oferi mult de lucru. Da ... visul meu de-o viata: sa muncesc mult si sa castig putin:)



    Fidel mottoului "Trăiesc ca să muncesc!" şi nu "Muncesc ca să trăiesc"


     
    Mirabela- Dolj
    Mirabela- Dolj
    Local time: 11:10
    German to Romanian
    + ...
    TOPIC STARTER
    Pentru domnii Popescu Feb 5, 2011

    Stimaţi domni Popescu,

    Am citit cu foarte mare atenţie postarea dvs. Ma bucur enorm să constat că există spirit de colegialitate printre noi, că există deasemenea un vădit interes în a ajuta o persoană care în momentul de faţă cunoaşte destul de puţine lucruri şi nu prea ştie de unde să înceapă. Credeţi-mă ca este de apreciat, iar eu sunt o persoana care chiar apreciază orice tip de ajutor dezinteresat. Pâna la urmă, nimeni nu poate obliga pe cineva sa ofer
    ... See more
    Stimaţi domni Popescu,

    Am citit cu foarte mare atenţie postarea dvs. Ma bucur enorm să constat că există spirit de colegialitate printre noi, că există deasemenea un vădit interes în a ajuta o persoană care în momentul de faţă cunoaşte destul de puţine lucruri şi nu prea ştie de unde să înceapă. Credeţi-mă ca este de apreciat, iar eu sunt o persoana care chiar apreciază orice tip de ajutor dezinteresat. Pâna la urmă, nimeni nu poate obliga pe cineva sa ofere informaţii in mod gratuit, şi dacă mai avem in vedere faptul că în ziua de azi unii percep bani pe consultanţă, sau dacă mai luăm in considerare şi faptul că până la urma mulţi s-ar putea simţi ameninţaţi de o posibilă concurenţă, pentru că de ce să nu fim realişti, se mai întâmplă şi mai există şi astfel de persoane, atunci, cu atât mai mult este de apreciat gestul de a pune la dispoziţa unui necunoscut, posibil concurent, astfel de informaţii de foarte mare valoare. Eu sunt de principiul că există loc pentru toată lumea.

    Constat că, dacă la început aveam impresia că lucrurile sunt relativ simple, abia acum, după ce am citit postarile tuturor, îmi dau seama cât de puţine cunosc despre acest domeniu, câtă muncă presupune, câtă informaţie trebuie asimilată pentru a deveni cu adevărat profesionist. Pentru că îmi dau seama şi sunt o persoană realistă: o diplomă sau câteva traduceri efectuate, nu au puterea să te recomande prea mult.

    Dar asta nu înseamnă că dacă îţi place cu adevărat ceea ce faci şi o faci cu pasiune, cu zel, atunci lucrurile nu pot deveni simple şi plăcute, iar satisfacţiile pe masura. Aşa că, nu trebuie să ne temem că e prea mult sau prea greu, nu trebuie să ne descurajăm dacă rezultatele sau clienţii întârzie să apară. Iar daca nu avem succesul scontat, înseamnă că trebuie să schimbăm un pic strategia, de ce nu, să învăţăm mai mult, să ne continuăm în acest fel drumul. Nu să ne oprim la primul obstacol întâlnit. Nimic nu este uşor in viaţă, iar lucrurile bune se obţin greu.

    Revenind la sugestiile dvs, o să încep să fac ceea ce pot, şi mai ales să mă documentez mai mult. Probabil o să îmi ia ceva timp până să ajung la un nivel superior, însă o să fac ce îmi stă în putinţă pentru a reuşi acest lucru. Oricum, nu poţi să obţii totul batând din palme. Trebuie alocat timp, muncă, perseverenţă. Şi lista rămâne deschisă. Dar viitorul nu mă sperie şi am tot timpul să invăţ şi să mă perfecţionez. Motivaţia nu-mi lipseşte. Şi chiar dacă nu ştiu multe, nu e o ruşine. Pot învăţa. E mai ruşinos să nu fii dispus să « lucrezi » la tine, să inveţi şi în acest fel să te autodepăşeşti. Să crezi că le ştii pe toate şi în acest fel să nu faci nimic pentru a te perfecţiona.

    Acestea fiind spuse, vă mulţumesc înca o dată pentru timpul, interesul acordat şi informaţiile oferite. Îmi sunt de mare folos şi în mod sigur că pe viitor o să mai am nevoie de ajutorul dvs. Mulţumesc cu această ocazie tuturor celor care s-au străduit să îmi ofere ajutorul lor.
    Collapse


     
    Mihai Badea (X)
    Mihai Badea (X)  Identity Verified
    Luxembourg
    English to Romanian
    + ...
    Articol despre preţuri Feb 7, 2011

    Vă semnalez un articol de blog care poate fi interesant pentru cei care traduc din germană. Se găseşte aici . Datele din articol se referă la engleză > germană şi germană > engleză şi sunt preluate dintr-un studiu mai amplu al asociaţiei germane BDÜ .

     
    Cristiana Coblis
    Cristiana Coblis  Identity Verified
    Romania
    Local time: 11:10
    Member (2004)
    English to Romanian
    + ...
    sondajul BDUE Feb 8, 2011

    Mihai Badea wrote:

    Vă semnalez un articol de blog care poate fi interesant pentru cei care traduc din germană. Se găseşte aici . Datele din articol se referă la engleză > germană şi germană > engleză şi sunt preluate dintr-un studiu mai amplu al asociaţiei germane BDÜ .


    Într-adevăr, sondajul BDUE este foarte bine gândit. Sistemul pe care l-au creat şi pe care îl folosesc produce anual nişte tabele de tarife. Din ceea ce văd pe blogul lui Lossner au păstrat în mare structura din anii trecuţi şi se pot deja realiza comparaţii, ceea ce este foarte util.

    De asemenea, cred că e foarte bună sugestia lui Lossner de a stabili tarife per proiect pentru clienţi direcţi care nu cunosc foarte bine tipurile de unităţi de măsură folosite (caractere, cuvinte, rânduri, pagini cu diversele lor variaţiuni). Este confuz şi pentru unii traducători, aşadar probabil persoanele neobişnuite cu astfel de socoteli pot avea dificultăţi în a le înţelege. Un preţ per proiect poate fi foarte util pentru că omul înţelege cât are de plătit pentru toate serviciile de traducere incluse în respectivul proiect. Este o recomandare pe care o dau şi alţi freelanceri din alte domenii, aşadar mă gândesc că mulţi consumatori sunt deja obişnuiţi cu preţuri per proiect.


     
    ramona prodea
    ramona prodea  Identity Verified
    Romania
    Local time: 11:10
    German to Romanian
    + ...
    craiova Feb 21, 2011

    Buna Mirabela
    Si eu sunt, ca si tine, traducator in Craiova. Probabil pana in acest moment ti-ai facut o idee despre oferta birourilor de aici. Eu una am fost complet dezamagita initial, cand mi-am dat seama ca efortul nostru e apreciat atat de putin si o vreme am renuntat la a traduce. Pe parcurs insa, acumuland experienta in vanzari de la job-ul adiacent, am invatat sa negociez. Si mai sunt multe de invatat.
    In ceea ce priveste concurenta, nu iti face griji, e loc pentru toata lume
    ... See more
    Buna Mirabela
    Si eu sunt, ca si tine, traducator in Craiova. Probabil pana in acest moment ti-ai facut o idee despre oferta birourilor de aici. Eu una am fost complet dezamagita initial, cand mi-am dat seama ca efortul nostru e apreciat atat de putin si o vreme am renuntat la a traduce. Pe parcurs insa, acumuland experienta in vanzari de la job-ul adiacent, am invatat sa negociez. Si mai sunt multe de invatat.
    In ceea ce priveste concurenta, nu iti face griji, e loc pentru toata lumea. Important este sa sa fii perseverent si sa abordezi proiectele cu seriozitate. Mult succes!
    Daca ai nevoie de alte informatii, iti las adresa mea de mess: ramonaprodea_eu
    De asemenea, le multumesc si eu celor care ne ajuta cu mai multe informatii, deseori ne regasim in situatia de a avea nevoie de un sfat.
    Interesanta lista doamnei Coblis cu greselile, am recunoscut si eu unele printre ele. Dar
    Collapse


     
    Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
    Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Mulţumesc, Elvira :)
    Cristiana Coblis
    Cristiana Coblis  Identity Verified
    Romania
    Local time: 11:10
    Member (2004)
    English to Romanian
    + ...
    [Admin] Respectarea subiectului de discuţie Feb 24, 2011

    Vă rog frumos să încercaţi să respectaţi subiectele de discuţie. Nu o să regăsească nimeni aceste lucruri în firul despre preţuri. I-am recomandat Mirabelei să reposteze într-unul dintre firele dedicate instrumentelor CAT.

    Ştiu că majoritatea utilizatorilor cred că moderatorii sunt omnipotenţi, dar nu este chiar aşa. De exemplu, una dintre kriptonitele moderatorilor este că nu putem muta mesajele individuale dintr-un fir în altul de discuţie, deoarece nu este t
    ... See more
    Vă rog frumos să încercaţi să respectaţi subiectele de discuţie. Nu o să regăsească nimeni aceste lucruri în firul despre preţuri. I-am recomandat Mirabelei să reposteze într-unul dintre firele dedicate instrumentelor CAT.

    Ştiu că majoritatea utilizatorilor cred că moderatorii sunt omnipotenţi, dar nu este chiar aşa. De exemplu, una dintre kriptonitele moderatorilor este că nu putem muta mesajele individuale dintr-un fir în altul de discuţie, deoarece nu este tehnic posibil. Singura soluţie este să se copieze şi republice mesajele în firele de discuţie corecte de către autorii acestora.

    Mulţumesc pentru înţelegere şi vă rog să revenim la subiectul firului, legat de preţuri.
    Collapse


     
    Victorița Ionela Duță
    Victorița Ionela Duță
    Romania
    Local time: 11:10
    German to Romanian
    + ...
    Asa e la noi.... Feb 24, 2011

    cornelia mincu wrote:

    am cerut la plesneală unui SRL o ofertă de preţ pentru traducere română-germană, termeni tehnici. Am primit ofertă scrisă: 18 lei/ pagina de 2000 caractere.
    Mă întreb: cât primeşte în acest caz traducătorul propriu-zis şi din ce dumnezeu trăieşte srl-ul respectiv, de unde îşi plăteşte taxele, secretara, utilităţile ş.a.m.d?!?


    Oricat de straniu ar parea asta e pretul si la mine in oras la birourile de traduceri. Traducatorul primeste 10 lei amarati si traduce de+i sar capacele. Asta daca vrea sa supravietuiasca. Nici nu vorbesc de facut profit. Ca sa nu mai vorbim de taxa de urgenta care nu exista sau de dificultatea textului, de faptul ca sunt unele documente scrise de mana (iar la cele medicale e doar munca de descifrare)... cam totul e impotriva traducatorului.


     
    Bernd Müller (X)
    Bernd Müller (X)
    Germany
    Local time: 10:10
    German to Romanian
    + ...
    Oare cât timp va mai merge aşa?? Feb 26, 2011

    Trebuie să existe o discrepanţă enormă între traducătorii cel mai prost plătiţi şi cei care-s cel mai bine plătiţi, în Romania!

    O arată de altfel şi preţurile practicate pt. participarea la seminariile ATR:

    un seminar de 2 zile, 275,- lei = echivalentul a cca. 28 de pag. traduse, tehnice.

    Dacă un traducător reuşeşte să traducă un text tehnic de 1 pag. , nu tocmai uşor, în 2 ore, aş zice că e f. bine; asta ar însemna deci că pt.
    ... See more
    Trebuie să existe o discrepanţă enormă între traducătorii cel mai prost plătiţi şi cei care-s cel mai bine plătiţi, în Romania!

    O arată de altfel şi preţurile practicate pt. participarea la seminariile ATR:

    un seminar de 2 zile, 275,- lei = echivalentul a cca. 28 de pag. traduse, tehnice.

    Dacă un traducător reuşeşte să traducă un text tehnic de 1 pag. , nu tocmai uşor, în 2 ore, aş zice că e f. bine; asta ar însemna deci că pt. a merge la acel seminar- fără cheltuieli de transport şi hotel- va trebui să lucreze cca. 56 de ore- deci cel puţin 1 săptămână de lucru, mai repede probabil 1,5 săptămâni. Adăugând taxele de transport şi cazare, cu uşurinţă se trece de venitul pe 1 lună.

    Şi, evident, va trebui să mai şi mănânce ceva în zilele acestea!

    Asta doar aşa, ca o idee privind relaţia dintre venit şi anumite taxe, care pe mine, care privesc lucrurile de la distanţă, tare mă miră.

    Asta Fără a vrea să dau mingea la fileu, pt. cineva de la ATR!!!

    Cred că asta-i totodată şi principalul motiv pt. care la toate iniţiativele mele de până acum, la foruml ProZ, f. mulţi au citit postările- dar practic n-am reuşit să conving pe nimeni să participe:

    - cei din partea de jos a acestei "zwei- Klassen- Gesellschaft" (din cadrul traducătorimii din RO) n-au timp, nu-şi pot permite să participe, etc. (un etc. totdeauna rămâne deschis: unii nici nu văd utilitatea, etc.pp.)
    - iar cei din partea de sus nu văd de ce să contribuie- din motive pe care-i rog pe cititori să şi le imagineze!

    Totodată, tare mi se pare că mulţi dintre colegi nu văd cu ochi buni când eu deschid iarăşi o temă nouă, pe forum! Promit: Cu timpul cu siguranţă că o să mă conformez!

    Totodată, cred că această discrepanţă enormă, amintită, explică şi în mare parte diferenţa de a se trata problemele pe forumul RO, faţă de cele de pe forumurile DE, de pe ProZ, Yahoo, etc., de exemplu.




    Victorita Ionela Toderita wrote:

    cornelia mincu wrote:

    am cerut la plesneală unui SRL o ofertă de preţ pentru traducere română-germană, termeni tehnici. Am primit ofertă scrisă: 18 lei/ pagina de 2000 caractere.
    Mă întreb: cât primeşte în acest caz traducătorul propriu-zis şi din ce dumnezeu trăieşte srl-ul respectiv, de unde îşi plăteşte taxele, secretara, utilităţile ş.a.m.d?!?


    Oricat de straniu ar parea asta e pretul si la mine in oras la birourile de traduceri. Traducatorul primeste 10 lei amarati si traduce de+i sar capacele. Asta daca vrea sa supravietuiasca. Nici nu vorbesc de facut profit. Ca sa nu mai vorbim de taxa de urgenta care nu exista sau de dificultatea textului, de faptul ca sunt unele documente scrise de mana (iar la cele medicale e doar munca de descifrare)... cam totul e impotriva traducatorului.


    [Editat la 2011-02-26 08:05 GMT]

    [Editat la 2011-02-26 08:20 GMT]
    Collapse


     
    Cristiana Coblis
    Cristiana Coblis  Identity Verified
    Romania
    Local time: 11:10
    Member (2004)
    English to Romanian
    + ...
    Fiecare îşi face singur calculele în funcţie de unde vrea să ajungă Feb 26, 2011

    Hai să fim sinceri, oamenii nu pot fi salvaţi de ei înşişi. Oricâte mesaje am scrie noi pe forumuri şi oricâte statistici sau calcule simpliste am publica. La drept vorbind, internetul e acelaşi pentru toată lumea şi toţi avem acces cam la aceleaşi date legate de tarife. Tarifele nu ţin de discuţii pe forumuri şi de statistici, ci ţin de competenţele şi cunoştinţele fiecărui prestator de servicii. Cine vrea să câştige mai mult, trebuie să-şi mărească tarifele la un n... See more
    Hai să fim sinceri, oamenii nu pot fi salvaţi de ei înşişi. Oricâte mesaje am scrie noi pe forumuri şi oricâte statistici sau calcule simpliste am publica. La drept vorbind, internetul e acelaşi pentru toată lumea şi toţi avem acces cam la aceleaşi date legate de tarife. Tarifele nu ţin de discuţii pe forumuri şi de statistici, ci ţin de competenţele şi cunoştinţele fiecărui prestator de servicii. Cine vrea să câştige mai mult, trebuie să-şi mărească tarifele la un nivel decent, iar acest lucru nu-l putem face noi pentru nimeni, ci trebuie să-l facă fiecare pentru el însuşi. În rest, legat de cum îşi face fiecare marketingul şi tarifele, sau cum înţelege fiecare piaţa, mai ales o piaţă pe care nu o cunoaşte bine, nu cred că e cazul să mă mai repet.

    Vreau să adaug însă un lucru. Formarea profesională continuă este pentru cei care doresc mai mult şi iau în serios această profesie. Fiecare îşi face calculele sale în funcţie de ce-l interesează şi unde vrea să ajungă în această profesie. Taxele la seminarii nu se bazează pe preţurile de dumping pe care le acceptă unii sau alţii, despre care nu cunoaştem mai nimic în afară de mesajele telegrafice de aici sau din altă parte. Taxele la seminarii se stabilesc pe baza costurilor care trebuie acoperite: costul sălilor, al aparaturii, al deplasărilor, al formatorilor etc. În aceste vremuri, orice efort de a organiza ceva ar trebui să fie binevenit, mai ales că nu există foarte mulţi dispuşi să facă astfel de eforturi, după cum se vede. Aşadar, cred că taxele la seminariile ATR sunt mai mult decât rezonabile şi accesibile pentru un traducător serios. Dacă vă uitaţi nu mai departe de acest site, veţi vedea taxe de participare la conferinţe sau seminarii de 300-400 de euro. Am văzut şi taxe de participare la seminarii specializate de peste 1000 de euro. În Ungaria va fi în aprilie un seminar pe teme de CAT ale cărui taxe pornesc de la 350 euro. Nu contează atât taxa, cât conţinutul şi utilitatea seminariilor. Un eveniment din străinătate de obicei tratează probleme mai puţin adaptate sau aplicabile traducătorilor români şi specificului pieţei autohtone.

    Cei interesaţi ar trebui să profite de puţinele evenimente care se organizează, când se organizează, în ţară. Nici ATR nu poate să ţină taxele la evenimente atât de scăzute la infinit, deoarece toate costurile aferente organizării au crescut înfiorător de la un an la altul. În plus, dacă nu există interes, nu vom mai aloca nici noi timp şi resurse organizării atâtor evenimente, ci ne vom rezuma la unul-două pe an, acolo unde se pot organiza mai uşor. Până acum am făcut eforturi deosebite să mergem în diferite localităţi, organizând evenimente în 10 localităţi diferite. Vedeţi foarte bine că orice eveniment în alte părţi porneşte de la minim 100 de euro în sus. Cred că acest lucru vorbeşte de la sine: un traducător serios şi care ia în serios această profesie îşi poate permite să participe la astfel de manifestări.

    Weekend plăcut.
    Collapse


     
    Elvira Daraban
    Elvira Daraban  Identity Verified
    Local time: 11:10
    French to Romanian
    + ...
    preţul formării profesionale Feb 27, 2011

    Cinstit vorbind, simt o uşoară iritare, pentru că mi se pare că Bernd consideră ţara asta mai calică decât e în realitate.

    Da, mulţi dintre noi ne plângem de preţurile oferite pe piaţa internă, mai ales din partea birourilor de traduceri (şi aici vorbim de cele de 'scară de bloc', la care se traduc mai ales acte de genul certificatelor de naştere şi cărţilor de muncă şi briefurilor de maşini). Realitatea e că, din punctul acesta de vedere, ceea ce oferă ei e
    ... See more
    Cinstit vorbind, simt o uşoară iritare, pentru că mi se pare că Bernd consideră ţara asta mai calică decât e în realitate.

    Da, mulţi dintre noi ne plângem de preţurile oferite pe piaţa internă, mai ales din partea birourilor de traduceri (şi aici vorbim de cele de 'scară de bloc', la care se traduc mai ales acte de genul certificatelor de naştere şi cărţilor de muncă şi briefurilor de maşini). Realitatea e că, din punctul acesta de vedere, ceea ce oferă ei e jalnic. Şi ce e mai trist, e faptul că abuzează de prezenţa vreunui traducător autorizat, angajat la salariul minim pentru că e la început de carieră, sau are familie care depinde de el/ea, sau are alte probleme la care nu mă pot gândi acum, ca să dea, de fapt, actele la tradus unora care, neplătind impozite şi nerăspunzând personal de calitatea produsului finit, îşi permit să lucreze pe firfirici.

    Pe de altă parte, există şi în România clienţi serioşi, care plătesc rezonabil (nu la nivelul pe care-l obţinem pe piaţa externă, e adevărat) şi mult mai repede de termenul de o lună practicat, în general, de clienţii străini. Repet, fără nici o jenă, că ai mei clienţi români îmi asigura un venit rapid între două proiecte mai mari si mai bine plătite. Şi că atunci când am avut nevoie de referinţe, nu s-au sfiit să îmi evalueze corespunzător munca.

    Acestea fiind zise, sunt de acord cu Cristiana că fiecare dintre noi trebuie să-şi evalueze singur preţul corect al unei investiţii în propria persoană.

    Până la urmă, 275 lei reprezintă două rochii şi jumătate (nu din cele mai scumpe sau cumpărate la solduri), o pereche de cizme bunişoare, aproximativ două cartuşe de ţigări bune sau zece sticle de vin bun. Dacă suntem dispuşi să investim atâta în aspectele hedoniste ale vieţii, cred că nu ne-ar deşela o investiţie în profesie.
    Collapse


     
    Bernd Müller (X)
    Bernd Müller (X)
    Germany
    Local time: 10:10
    German to Romanian
    + ...
    Văd că e de preferat să nu mai particip la discuţiile din altă ţară Feb 27, 2011

    Am o serie de probleme mari ref. la Romania, Elvira:

    - odată, nu ştiu care-i distribuţia veniturilor mari- medii- mici, raportată la numărul total de traducători din Romania
    - apoi, oricum, dat fiind că vin destul de des în România, mi-e greu să înţeleg partea financiară a vieţii oamenilor (nu doar a trad.!), dat fiind că aud de venituri mici şi văd preţuri f. mari la magazine.

    Că văd pe la Buc. multe turisme cu mărcile Ferarri, Porsche, Lamb
    ... See more
    Am o serie de probleme mari ref. la Romania, Elvira:

    - odată, nu ştiu care-i distribuţia veniturilor mari- medii- mici, raportată la numărul total de traducători din Romania
    - apoi, oricum, dat fiind că vin destul de des în România, mi-e greu să înţeleg partea financiară a vieţii oamenilor (nu doar a trad.!), dat fiind că aud de venituri mici şi văd preţuri f. mari la magazine.

    Că văd pe la Buc. multe turisme cu mărcile Ferarri, Porsche, Lamborghini, Mercedes-uri etc. - mă rog, cum se spune pe DE (sper că participanţii la acest thread, dat fiind că e vorba despre preţuri pt. traduceri de DE, cunosc această limbă) - sunt ale celor "die oberen 10.000").

    Nu voisem să mai răspund la postarea Cristianei (oricum, scrisesem că nu-i "minge la fileu"), dat fiind că ştiu doar şi eu ce cheltuieli se nasc cu asemenea seminarii, am ţinut doar şi eu destule, de inginerie, în RFG! Şi văd preţurile la seminarii BDUe! Făcusem doar un mic calcul- care să-mi arate nedumerirea.

    Nu, n-am să mai particip la discuţii în care intervine situaţia financiară din RO - dat fiind că pe de o parte n-o prea înţeleg, iar pe de altă parte prea des am dat, pe acest forum, de reacţii care arată că mi se interpretează cele scrise ca nişte jigniri sau aprecieri defavorabile (şi aici, la tine, Elvira, cuvântul "calic", peiorativ, în loc de simplul şi cu atât ma clarul "sărac"). Asta este: sunt un "străin" (chiar dacă-s născut în RO), nu locuiesc "în ţară"; ştiu prea bine că şi în RFG mulţi dintre români reacţionează asemănător, se simt atacaţi, dacă se vorbeşte despre anumite aspecte mai defavorabile din România, chiar dacă-s realiste şi se vorbeşte în termeni realişti. Ce să-i faci, asta-i firea omenească!

    Aşa că, n-o să mă mai prea ocup de forum; doar de Kudoz, într-o oarecare măsură.

    Aşa că- o duminică plăcută în continuare, tuturor!








    Elvira Daraban wrote:

    Cinstit vorbind, simt o uşoară iritare, pentru că mi se pare că Bernd consideră ţara asta mai calică decât e în realitate.

    Da, mulţi dintre noi ne plângem de preţurile oferite pe piaţa internă, mai ales din partea birourilor de traduceri (şi aici vorbim de cele de 'scară de bloc', la care se traduc mai ales acte de genul certificatelor de naştere şi cărţilor de muncă şi briefurilor de maşini). Realitatea e că, din punctul acesta de vedere, ceea ce oferă ei e jalnic. Şi ce e mai trist, e faptul că abuzează de prezenţa vreunui traducător autorizat, angajat la salariul minim pentru că e la început de carieră, sau are familie care depinde de el/ea, sau are alte probleme la care nu mă pot gândi acum, ca să dea, de fapt, actele la tradus unora care, neplătind impozite şi nerăspunzând personal de calitatea produsului finit, îşi permit să lucreze pe firfirici.

    Pe de altă parte, există şi în România clienţi serioşi, care plătesc rezonabil (nu la nivelul pe care-l obţinem pe piaţa externă, e adevărat) şi mult mai repede de termenul de o lună practicat, în general, de clienţii străini. Repet, fără nici o jenă, că ai mei clienţi români îmi asigura un venit rapid între două proiecte mai mari si mai bine plătite. Şi că atunci când am avut nevoie de referinţe, nu s-au sfiit să îmi evalueze corespunzător munca.

    Acestea fiind zise, sunt de acord cu Cristiana că fiecare dintre noi trebuie să-şi evalueze singur preţul corect al unei investiţii în propria persoană.

    Până la urmă, 275 lei reprezintă două rochii şi jumătate (nu din cele mai scumpe sau cumpărate la solduri), o pereche de cizme bunişoare, aproximativ două cartuşe de ţigări bune sau zece sticle de vin bun. Dacă suntem dispuşi să investim atâta în aspectele hedoniste ale vieţii, cred că nu ne-ar deşela o investiţie în profesie.



    [Editat la 2011-02-27 11:43 GMT]
    Collapse


     
    Elvira Daraban
    Elvira Daraban  Identity Verified
    Local time: 11:10
    French to Romanian
    + ...
    pe langa subiect Feb 28, 2011

    Dragă Bernd,

    Mă tem că, simţindu-te jignit, ai trecut pe lângă subiectul real al postării mele, şi te-ai legat de cuvinte disparate. În primul rând, 'calic' e sinonimul lui 'sărac' şi la ultima mea verificare sensul peiorativ era dat de context (şi în astfel de cazuri, sinonimul nu e 'sărac', ci 'zgârcit'). Ceea ce nu e cazul, în ce am zis eu.

    În al doilea rând, departe de mine gândul de a considera România atacată de tine. Cred că am explicat des
    ... See more
    Dragă Bernd,

    Mă tem că, simţindu-te jignit, ai trecut pe lângă subiectul real al postării mele, şi te-ai legat de cuvinte disparate. În primul rând, 'calic' e sinonimul lui 'sărac' şi la ultima mea verificare sensul peiorativ era dat de context (şi în astfel de cazuri, sinonimul nu e 'sărac', ci 'zgârcit'). Ceea ce nu e cazul, în ce am zis eu.

    În al doilea rând, departe de mine gândul de a considera România atacată de tine. Cred că am explicat destul de clar motivele de nemulţumire ale unui traducător din România, şi eu şi alţii. De asta, cu altă ocazie, pe acelaşi subiect, am afirmat că preţul corect pentru fiecare e cel la care simte că nu a muncit degeaba. De asemenea, acum, am spus că şi în România există firme serioase, care plătesc destul de bine faţă de birourile de colţ de stradă, şi la timp, lucru peste care ai ales să treci. Şi n-ar trebui să uităm că aproape toţi am început mai jos de nivelul de preţuri la care ne aflăm acum.

    În al treilea, nu am dat degeaba exemplele de ce ai putea cumpăra pentru suma respectivă. Şi sunt lucruri pentru care românul de rând nu se zgârceşte să dea respectiva sumă. De asta afirmam că un astfel de preţ pentru un curs util nu e deloc prohibitiv, atâta timp cât cei mai mulţi dintre noi îşi permit să îl plătească pentru 'plăcerile' proprii.

    Eu mi-aş fi dorit ca la vremea mea să fi avut acces la astfel de 'cursuri practice', în locul celor de teorie a marketingului şi managementului pe care le-am făcut în şcoală. Dar nici nu cred că experienţa traducătorilor mai vechi merită să fie dată pe gratis. Până la urmă, costurile unui astfel de curs oferit de vreo firmă de consultanţă sunt cu mult mai mari şi mai prohibitive.

    Sper că m-am făcut înţeleasă de data asta.
    Collapse


     
    Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


    There is no moderator assigned specifically to this forum.
    To report site rules violations or get help, please contact site staff »


    Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »