Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana
Thread poster: Mirabela- Dolj
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 16:51
German to Romanian
+ ...
informaţiile primite, uneori f. contradictorii Feb 28, 2011

Dragă Elvira,

am văzut că în DEX etc. pt. "calic" nu apare sensul drept "peiorativ"; mie însă totdeauna îmi sună negativ, când aud acest cuvânt- deci o reacţie subiectivă, pare-se.

De altfel, am înţeles şi din mailul tău precedent cele scrise; dar dat fiind că pe de o parte în majoritatea mailurilor la acest thread se vorbea despre preţurile f. mici, de ordinul a 10 - ?? lei/ pag., şi doar arareori despre preţuri rezonabile, iar pe de altă parte am
... See more
Dragă Elvira,

am văzut că în DEX etc. pt. "calic" nu apare sensul drept "peiorativ"; mie însă totdeauna îmi sună negativ, când aud acest cuvânt- deci o reacţie subiectivă, pare-se.

De altfel, am înţeles şi din mailul tău precedent cele scrise; dar dat fiind că pe de o parte în majoritatea mailurilor la acest thread se vorbea despre preţurile f. mici, de ordinul a 10 - ?? lei/ pag., şi doar arareori despre preţuri rezonabile, iar pe de altă parte am dat recent de diverse cursuri oferite de ATR, mie-mi sună ca şi cum majoritatea comenzilor s-ar practica în RO la aceste preţuri mici, iar preţurile seminariilor ar fi peste posibilităţile trad. obişnuiţi, şi deci numai la îndemâna celor (puţini ??) care pot practica preţurile rezonabile. Ceea ce pare a fi greşit.

De aceea am scris că nu ştiu care-i distribuţia reală a preţurilor (şi implicit a veniturilor lunare) pe traducători- şi tocmai de aceea mi-e greu să înţeleg unele părţi ale discuţiilor, şi să pun cap la cap informaţiile primite, uneori f. contradictorii .






Elvira Daraban wrote:

Dragă Bernd,

Mă tem că, simţindu-te jignit, ai trecut pe lângă subiectul real al postării mele, şi te-ai legat de cuvinte disparate. În primul rând, 'calic' e sinonimul lui 'sărac' şi la ultima mea verificare sensul peiorativ era dat de context (şi în astfel de cazuri, sinonimul nu e 'sărac', ci 'zgârcit'). Ceea ce nu e cazul, în ce am zis eu.

În al doilea rând, departe de mine gândul de a considera România atacată de tine. Cred că am explicat destul de clar motivele de nemulţumire ale unui traducător din România, şi eu şi alţii. De asta, cu altă ocazie, pe acelaşi subiect, am afirmat că preţul corect pentru fiecare e cel la care simte că nu a muncit degeaba. De asemenea, acum, am spus că şi în România există firme serioase, care plătesc destul de bine faţă de birourile de colţ de stradă, şi la timp, lucru peste care ai ales să treci. Şi n-ar trebui să uităm că aproape toţi am început mai jos de nivelul de preţuri la care ne aflăm acum.

În al treilea, nu am dat degeaba exemplele de ce ai putea cumpăra pentru suma respectivă. Şi sunt lucruri pentru care românul de rând nu se zgârceşte să dea respectiva sumă. De asta afirmam că un astfel de preţ pentru un curs util nu e deloc prohibitiv, atâta timp cât cei mai mulţi dintre noi îşi permit să îl plătească pentru 'plăcerile' proprii.

Eu mi-aş fi dorit ca la vremea mea să fi avut acces la astfel de 'cursuri practice', în locul celor de teorie a marketingului şi managementului pe care le-am făcut în şcoală. Dar nici nu cred că experienţa traducătorilor mai vechi merită să fie dată pe gratis. Până la urmă, costurile unui astfel de curs oferit de vreo firmă de consultanţă sunt cu mult mai mari şi mai prohibitive.

Sper că m-am făcut înţeleasă de data asta.

Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 16:51
German to Romanian
+ ...
Veniturile traducătorilor Mar 24, 2011

Ia să mai privim acum, după cam 1 lună, lucrurile încă odată:

- Dacă cel puţin jumătate dintre postări se referă la preţuri de 20-30 lei/ pag., sau chiar (mult) mai puţin;
- dacă eu din auzite, de la birouri, am aflat de câteva ori ca se cer asemenea preturi

atunci eu şi astăzi, după 1 lună, tot la aceeaşi concluzie ajung:
se pare că f. mulţi dintre traducători câştigă f. puţin, că la ei venitul este de ordinul a 20-30 lei/ pag.!
... See more
Ia să mai privim acum, după cam 1 lună, lucrurile încă odată:

- Dacă cel puţin jumătate dintre postări se referă la preţuri de 20-30 lei/ pag., sau chiar (mult) mai puţin;
- dacă eu din auzite, de la birouri, am aflat de câteva ori ca se cer asemenea preturi

atunci eu şi astăzi, după 1 lună, tot la aceeaşi concluzie ajung:
se pare că f. mulţi dintre traducători câştigă f. puţin, că la ei venitul este de ordinul a 20-30 lei/ pag.!

Ceea ce evident NU înseamnă: toţi!

Care-i distribuţia veniturilor pe nr. de traducători, nu ştiu; n-am văzut asemenea statistici (în RFG , BDUe parcă a publicat una, în ultimii ani). O fi ceva clopot gaussian.









[quote]Elvira Daraban wrote:

Cinstit vorbind, simt o uşoară iritare, pentru că mi se pare că Bernd consideră ţara asta mai calică decât e în realitate.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
Preţurile traducerilor vs. situaţia economică a ţării Mar 24, 2011

Mie mi se pare că se discută mult prea steril despre o situaţie incontrolabilă. Într-o ţară aflată în colaps economic aşa cum e România, colaps care nu e generat de criza mondială, ci de proaste guvernări succesive, preţurile traducerilor nu au cum să facă vreo excepţie.

Sunt câteva profesii (notarii, avocaţii) care au reuşit să ţină la preţuri ridicate. Dar asta şi pentru că uniunile lor au creat monopol şi au fost girate de stat (tacit sau nu).
... See more
Mie mi se pare că se discută mult prea steril despre o situaţie incontrolabilă. Într-o ţară aflată în colaps economic aşa cum e România, colaps care nu e generat de criza mondială, ci de proaste guvernări succesive, preţurile traducerilor nu au cum să facă vreo excepţie.

Sunt câteva profesii (notarii, avocaţii) care au reuşit să ţină la preţuri ridicate. Dar asta şi pentru că uniunile lor au creat monopol şi au fost girate de stat (tacit sau nu).

Dar la ce respect pot spera traducătorii atâta timp cât profesia lor este una arondată notarilor? Aşadar, eu zic să nu scoatem serviciile de traduceri din contextul economic general la nivel de ţară.

Nu contest că sunt traducători care obţin tarife foarte bune, dar va trebui să se spună odată clar şi răspicat că tarifele astea se obţin de la agenţii de afară, nu de la agenţii din România. Iar dacă există agenţii din România care plătesc colaboratorilor tarife mai mari de 20-25-30 de lei/2000 de caractere mă înclin. Eu nu le cunosc.

Până şi de la clienţii direcţi e uneori greu să obţii tarife decente. În Timişoara, de exemplu, există birouri (BIROURI) cu chirie în centru şi tot tacâmul care fac oferte de engleză de 12 lei/2000 de caractere şi de germană la 15 lei/2000 de caractere unor clienţi corporate, nu celor cu caziere şi certificate de naştere. Vreau să ştiu pe cineva care poate lupta cu asta pe piaţa din România.

Şi decât să ne batem capul la nesfârşit analizând dumpingul şi efectele lui, generalizând nivelul de calitate al traducerilor efectuate de traducători români, comparând România cu alte state (când e absolut clar că nu suferă comparaţie), mai bine ne-am concentra pe aspecte de dezvoltare a profesiei şi a statutului traducătorilor din România.

O seară faină,
T.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 16:51
Romanian to German
+ ...
Nu cred că discuţiile sunt sterile Mar 24, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

Mie mi se pare că se discută mult prea steril despre o situaţie incontrolabilă. Într-o ţară aflată în colaps economic aşa cum e România, colaps care nu e generat de criza mondială, ci de proaste guvernări succesive, preţurile traducerilor nu au cum să facă vreo excepţie.



Cel puţin nu au început deloc într-o notă sterilă. Pentru mine orice discuţie iniţiată pe forumul acesta este un schimb de experienţă, de informaţii, din care am avut şi eu personal de învăţat şi - bănuiesc - şi alţii.

Susţin că discuţia nu e sterilă, chiar dacă lasă impresia că "se analizează dumpingul", fiindcă există colegi, cu precădere cei noi, care nu cred că sunt conştienţi (necum că o fac intenţionat) de faptul că lucrează la un preţ de dumping, unii neavând nici măcar vreo idee în ce priveşte adevărata valoare a muncii lor. De unde să-şi obţină informaţiile, dacă nici măcar în microcosmosul Proz nu discutăm despre aşa ceva (chiar dacă de mult timp şi la nesfârşit).

Sigur că în România preţurile sunt altele decât în multe alte locuri mai "binecuvântate". Sigur că şi traducătorii din România şi-ar dori să lucreze la alte preţuri, dar birourile exploatatoare nu îi lasă. Care ar fi soluţia? Nu ştiu, n-am una miraculoasă, dar tocmai de aceea consider că măcar cu astfel de discuţii putem contribui la informarea multor traducători. Piedica principală în schimbarea peste noapte sau, în orice caz pe termen scurt, a acestui fenomen eu o văd în uşurinţa cu care se obţin patalamalele de traducător şi în numărul mare de traducători pe metru pătrat (şi aici includ şi chioşcurile exploatatoare). Dar astea sunt condiţiile date, meseria de traducător nu este nicăieri una restricţionată de prevederi legale (exceptând domeniul juridic) şi nu-ţi rămâne altceva decât să dezbaţi problema, în speranţa că lucrurile se vor mişca odată şi odată. Dacă tot mai mulţi traducători vor refuza să lucreze la preţuri de nimic, cândva vor rămâne la dispoziţia birourilor indigene numai cei slabi, iar cu asemenea traducători nu vor putea supravieţui. Colegii de pe Proz au, totuşi, şansa de a colabora cu străinătatea, pe care n-o au prea mulţi alţii.

Nu cred că actuala criză e determinantă pentru starea de fapt. S-a lucrat la aceleaşi preţuri şi în condiţii de creştere economică mare, fie năstăsească, fie tăricianistă. Piaţa traducerilor s-a dezvoltat sau, mai bine spus, a stagnat independent de crize şi creşteri economice. Că a fost şi ea afectată, OK, accept, am constatat pe propria-mi piele, dar nu este cauza primordială şi n-are nici un rost să încheiem discuţia plecând de la această concluzie.

În altă ordine de idei, eu personal nu cred că am făcut vreo legătură între nivelul preţului şi calitatea traducerilor efectuată de traducătorii români. Nu cred că a făcut-o nici altcineva, cel puţin n-am sesizat eu. Fac o paranteză: 1) există un fir vast cu titlul "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză" şi unul cu "halal de limba română", ambele foarte frecventate şi cu oareşce succes. Acolo nu s-a simţit nimeni ofensat de volumul mare de traduceri îndoielnice ale unor traducători români. Nu s-a găsit nimeni să protesteze cum că ar fi pusă la zid întreaga tagmă din România. În schimb aici, pe acest fir, se pare că unii s-au simţit vizaţi şi lezaţi. Eu unul n-am înţeles de ce. 2) De la iritări şi până la tertipuri de genul inventării unor false traduceri doar pentru a-i da cuiva peste bot şi a-i închide gura, e o cale lungă şi neproductivă pentru noi toţi şi pentru scopul final al discuţiilor noastre interminabile. Tocmai în acest sens consider şi eu că

Tatiana Neamţu wrote:

mai bine ne-am concentra pe aspecte de dezvoltare a profesiei şi a statutului traducătorilor din România.


Un weekend relaxant şi cu frunţi mai descreţite
Cristi


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:51
German to Romanian
+ ...
încă una Mar 25, 2011

am primit zilele trecute un e-mail de la un SRL (dupa nume, aş zice că activitatea lor principală nu o reprezintă traducerile). Iată cum îşi fac ei reclamă: "Considerăm că cea mai bună ofertă a noastră e reprezentată de următoarele prețuri: GERMANĂ, 15 LEI, ENGLEZĂ, FRANCEZĂ, FRANCEZĂ, SPANIOLĂ 20 LEI."
Se pare că germana se vinde cel mai ieftin...
O fi chiar aşa de uşoară??

Trecând peste această "ofertă", după ce am citit ce s-a mai discuta
... See more
am primit zilele trecute un e-mail de la un SRL (dupa nume, aş zice că activitatea lor principală nu o reprezintă traducerile). Iată cum îşi fac ei reclamă: "Considerăm că cea mai bună ofertă a noastră e reprezentată de următoarele prețuri: GERMANĂ, 15 LEI, ENGLEZĂ, FRANCEZĂ, FRANCEZĂ, SPANIOLĂ 20 LEI."
Se pare că germana se vinde cel mai ieftin...
O fi chiar aşa de uşoară??

Trecând peste această "ofertă", după ce am citit ce s-a mai discutat în ultimele zile pe acest fir, vreau să le spun colegilor mai noi că există şi preţuri mai mari de 20-30 lei/pag. la germană. Încercaţi să vă găsiţi clienţi direcţi (de exemplu companii care au nevoie de germană: au asociaţi, angajaţi nemţi sau pur şi simplu afaceri cu Germania, Austria sau Elveţia), cărora ca pe lângă calitate să le oferiţi şi servicii rapide. Multe SRL-uri nu au traducători angajaţi full time în sediu şi le trebuie un timp în plus până găsesc traducătorul, până negociază cu el, îi trimit actele, ş.a.m.d. Eu, ca traducător direct, preiau direct lucrarea şi îmi stabilesc singură priorităţile, putând să le livrez traducerea chiar şi într-o oră (să zicem că e doar o pagină), ceea ce chioşcul de aşa zise traduceri nu va putea face. Pe măsură ce veţi lucra cu astfel de firme, începeţi să le cunoaşteţi activitatea, termenii specifici, "chichiţele", iar ei vor căpăta încredere în voi şi nu vor mai căuta alţi traducători, chiar dacă li se va da un preţ mai mic. Deci calitatea şi promptitudinea pot aduce un plus preţului chiar şi în România...







[Editat la 2011-03-25 13:08 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 17:51
English to Romanian
+ ...
Eu cred că discuţiile despre preţuri sunt sterile Mar 25, 2011

Pentru că eu NUMAI la discuţiile despre preţuri mă refeream.

  • pentru că până acum nu s-a demonstrat că vreo discuţie despre preţuri poate avea vreun efect (am organizat cândva în Timişoara chiar şi o întâlnire la care s-au prezentat peste 40 de colegi traducători independenţi şi reprezentanţi ai unor birouri pentru a discuta despre preţuri, pentru a încerca să combatem dumpingul etc. Rezultatul a fost nul).

  • pentru că nu poţi să spe... See more
  • Pentru că eu NUMAI la discuţiile despre preţuri mă refeream.

  • pentru că până acum nu s-a demonstrat că vreo discuţie despre preţuri poate avea vreun efect (am organizat cândva în Timişoara chiar şi o întâlnire la care s-au prezentat peste 40 de colegi traducători independenţi şi reprezentanţi ai unor birouri pentru a discuta despre preţuri, pentru a încerca să combatem dumpingul etc. Rezultatul a fost nul).

  • pentru că nu poţi să speri că îi spui unui nou-venit în branşă: nu lucra cu 10, 15, 20 de lei pe pagină. Munca ta valorează mai mult, cere mai mult. Pentru că se va lovi iremediabil de clienţi care nu vor plăti atât, de birouri de traducere care nu vor oferi atât, pentru că poate nu ajunge prea repede să colaboreze cu agenţii din străinătate sau poate pur şi simplu pentru că nu este suficient de bun să obţină tarife mari.

  • pentru că a cere tarife onorabile nu implică doar: îmi fixez tariful şi ţin la el. Implică abilităţi de vânzare şi marketing, negociere, un portofoliu de lucrări ŞI (condiţie esenţială) calitate a traducerilor oferite.


  • Discuţiile despre preţuri se rezumă în genere la: sunt mici şi gata. Eventual corelat cu: şi calitatea traducerilor la tarife mici e execrabilă. Or, nu e întotdeauna aşa. De nicio parte


    Niciun moment nu am sugerat că forumul nu e un loc în care înveţi. Eu personal din 2004 de când îl urmăresc am învăţat enorm: despre profesie, despre CAT tools, despre aspecte şi noutăţi contabile. Să nu mai vorbesc despre serviciul kudoZ şi contribuţiile unora dintre colegi.

    Şi da, recunosc, firele de discuţii Halal de limba română şi Cum se poate traduce atât de aberant din limba engleză sunt constructive şi mai puţin iritante. Cel privitor la limba germană generalizează în mod periculos. Iar dacă mi se pare numai mie, e în mod evident ... părerea mea

    În rest, fruntea mea e descreţită, mai ales pentru că a venit primăvara

    Un weekend excelent tuturor,
    T.
    Collapse


     
    RoNina
    RoNina
    Romania
    Actualizare: tarife pentru limba germana? Feb 11, 2017

    Dragi colegi,

    Am lucrat - ca multi dintre dvs. - pe numeroase texte, din diverse domenii, in perioade diferite.

    Din pacate, bransa noastra nu are niste tarife stabilite, fixe, sau macar tarife-reper, pentru ca diferentele sunt foarte mari de la o situatie la alta.

    Moral vorbind, insa, care credeti ca ar fi tariful corect pentru limba germana? Nu traducere, ci retroversiune - stim cu totii ca o retroversiune solicita mult mai mult timp si efort. Iar daca tex
    ... See more
    Dragi colegi,

    Am lucrat - ca multi dintre dvs. - pe numeroase texte, din diverse domenii, in perioade diferite.

    Din pacate, bransa noastra nu are niste tarife stabilite, fixe, sau macar tarife-reper, pentru ca diferentele sunt foarte mari de la o situatie la alta.

    Moral vorbind, insa, care credeti ca ar fi tariful corect pentru limba germana? Nu traducere, ci retroversiune - stim cu totii ca o retroversiune solicita mult mai mult timp si efort. Iar daca textul respectiv nu este o scrisoare (sau mai stiu eu ce), nu e un act (de masina) venit de la biroul de traduceri, ci un text de specialitate, gen politologie, sociologie, psihologie, presarat cu termeni pe care uneori nu i-am intalnit nici in limba romana, precum si cu fraze arborescente?

    Am in vedere si faptul ca acest subiect poate fi util pentru mai multi traducatori

    Va multumesc anticipat,
    Nina
    Collapse


     
    Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


    There is no moderator assigned specifically to this forum.
    To report site rules violations or get help, please contact site staff »


    Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »