Drepturi de autor /prestari de servicii in relatia cu editurile
Thread poster: Mihaela Sima
Mihaela Sima
Mihaela Sima
France
Local time: 03:30
French to Romanian
+ ...
Jan 12, 2011

Buna tuturor,

Imi permit sa redeschid subiectul drepturilor de autor pentru ca am o nelamurire pe care nu am reusit sa o clarific parcurgand discutiile Proz cu privire la acest subiect.
Rezum rapid situatia : am intrat recent in contact cu o editura care-mi propune traducerea unei carti, insa nu printr-un contract de drepturi de autor, asa cum credeam eu ca se procedeaza pentru toate traducerile editoriale, ci printr-un contract de prestari servicii, pretinzand chiar ca tradu
... See more
Buna tuturor,

Imi permit sa redeschid subiectul drepturilor de autor pentru ca am o nelamurire pe care nu am reusit sa o clarific parcurgand discutiile Proz cu privire la acest subiect.
Rezum rapid situatia : am intrat recent in contact cu o editura care-mi propune traducerea unei carti, insa nu printr-un contract de drepturi de autor, asa cum credeam eu ca se procedeaza pentru toate traducerile editoriale, ci printr-un contract de prestari servicii, pretinzand chiar ca traducerea nu ar putea fi incadrata niciodata la drepturi de autor.
Nu ma pricep eu foarte mult la dedesubturi juridice, insa stiu si din proprie experienta si din discutiile cu colegi traducatori ca traducerea de carte este incadrata de obicei la drepturi de autor din punct de vedere juridic.
Exista edituri care folosesc prestarea de servicii ca forma de de colaborare cu traducatorii ? Si daca da, nu este aceasta o practica la limita legalitatii ? Aceasta ar insemna ca, in cazul in care cartea se reediteaza, traducatorul nu va mai avea niciun drept.
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri si va urez spor la traduceri si un an nou cat mai bun.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:30
French to Romanian
+ ...
miroase rau Jan 17, 2011

Dragă Mihaela, mie nu-mi miroase-a bine colaborarea asta. Eu aş m-aş sfătui cu un avocat, de preferinţă cu unul specializat în domeniul drepturilor de autor.

 
Mihaela Sima
Mihaela Sima
France
Local time: 03:30
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Jan 17, 2011

Draga Elvira,

Multumesc pentru sugestie. Am primit intre timp si niste raspunsuri de la cativa consultanti juridici specializati pe drepturi de autor si m-am lamurit cum stau lucrurile.
Din cele spuse de ei, indiferent de tipul de contract incheiat (pentru colaborarile cu editurile, ei recomandau totusi incheierea unui contract pe drepturi de autor), acesta ar trebui sa contina si prevederi legate de situatia drepturilor de autor.
Oricum, prevederile legii nr. 8/1996 (Ca
... See more
Draga Elvira,

Multumesc pentru sugestie. Am primit intre timp si niste raspunsuri de la cativa consultanti juridici specializati pe drepturi de autor si m-am lamurit cum stau lucrurile.
Din cele spuse de ei, indiferent de tipul de contract incheiat (pentru colaborarile cu editurile, ei recomandau totusi incheierea unui contract pe drepturi de autor), acesta ar trebui sa contina si prevederi legate de situatia drepturilor de autor.
Oricum, prevederile legii nr. 8/1996 (Cap. III, art. 8, pct. a) mi se pareau destul de clare in acest sens, dar am preferat sa ma asigur.
Collapse


 
Desirea
Desirea
Local time: 04:30
Tipuri de contract Jan 17, 2011

Mihaela Sima Dubois wrote:
Rezum rapid situatia : am intrat recent in contact cu o editura care-mi propune traducerea unei carti, insa nu printr-un contract de drepturi de autor, asa cum credeam eu ca se procedeaza pentru toate traducerile editoriale, ci printr-un contract de prestari servicii, pretinzand chiar ca traducerea nu ar putea fi incadrata niciodata la drepturi de autor.


Draga colega,

Contractul pe drepturi de autor inseamna ca impozitarea platii o suporta atat traducatorul, cat si editura. Deci "prestarea de servicii" e in avantajul lor.

Dar probabilitatea ca o carte anume sa se reediteze e foarte vaga (in tara asta, cine mai cumpara carti, alo?! cine citeste, n-are bani, iar cei care "are" bani", nu "citeste"). Riscul si-l asuma in totalitate editura. Iar eu vorbesc doar ca traducatoare. A, problema e cand iti dau sa faci mostre neplatite,cand incearca sa te pacaleasca intr-un fel sau altul - si sunt destui cei care fac asta. Natura contractului.... doar tu poti decide cum e mai bine pentru tine.


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 04:30
English to Romanian
+ ...
Drepturi de autor Jan 25, 2011

Mihaela Sima Dubois wrote:

...pretinzand chiar ca traducerea nu ar putea fi incadrata niciodata la drepturi de autor.


Dimpotrivă! Orice traducere poate fi încadrată la drepturi de autor. Traducerea este un act personal și individual, care poartă amprenta celui care a executat-o. Un text poate fi tradus în infinite moduri, în funcție de personalitatea, talentul, cunoștințele traducătorului etc., ca urmare este o creație personală asupra căreia poți pretinde drepturi de autor și cu atât mai mult în cazul unei traduceri literare sau de carte în general. Nu este o simplă prestare de servicii.


 
Mihaela Sima
Mihaela Sima
France
Local time: 03:30
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc. Jan 27, 2011

Florin_ wrote:

....poți pretinde drepturi de autor și cu atât mai mult în cazul unei traduceri literare sau de carte în general. Nu este o simplă prestare de servicii.


Multumesc Florin. Asa mi se parea si mie firesc in cazul traducerii de carte, indiferent ca este vorba de traducere literara sau nu. E ciudat totusi cum reactioneaza potentialii colaboratori cand mentionezi prevederile legale care-ti dau dreptul sa pretinzi aceste faimoase drepturi de autor.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:30
English to Romanian
+ ...
Tradare, tradare, dar sa stim si noi ... Jan 27, 2011

Mihaela Sima Dubois wrote:

Multumesc Florin. Asa mi se parea si mie firesc in cazul traducerii de carte, indiferent ca este vorba de traducere literara sau nu. E ciudat totusi cum reactioneaza potentialii colaboratori cand mentionezi prevederile legale care-ti dau dreptul sa pretinzi aceste faimoase drepturi de autor.


Cand am citit acest topic, gandul m-a dus automat la aceasta fabula a lui Grigore Alexandrescu:). Contract de drepturi de autor, dar nu si drepturile in sine. Scuzati-ma ca deviez de la subiect.

Câinele şi căţelul de Grigore Alexandrescu

"Cât îmi sunt de urâte unele dobitoace,
Cum lupii, urşii, leii şi alte câteva,
Care cred despre sine că preţuiesc ceva!
De se trag din neam mare,
Asta e o-ntâmplare:
Şi eu poate sunt nobil, dar s-o arăt nu-mi place.
Oamenii spun adesea că-n ţări civilizate
Este egalitate.
Toate iau o schimbare şi lumea se ciopleşte,
Numai pe noi mândria nu ne mai părăseşte.
Cât pentru mine unul, fieştecine ştie
C-o am de bucurie
Când toată lighioana, măcar şi cea mai proastă,
Câine sadea îmi zice, iar nu domnia-voastră."
Aşa vorbea deunăzi cu un bou oarecare
Samson, dulău de curte, ce lătra foarte tare.
Căţelul Samurache, ce şedea la o parte
Ca simplu privitor,
Auzind vorba lor,
Şi că nu au mândrie, nici capricii deşarte,
S-apropie îndată
Să-şi arate iubirea ce are pentru ei:
"Gândirea voastră, zise, îmi pare minunată,
Şi sentimentul vostru îl cinstesc, fraţii mei."
- "Noi, fraţii tăi? răspunse Samson plin de mânie,
Noi, fraţii tăi, potaie!
O să-ţi dăm o bătaie
Care s-o pomeneşti.
Cunoşti tu cine suntem, şi ţi se cade ţie,
Lichea neruşinată, astfel să ne vorbeşti?"
- "Dar ziceaţi..." - "Şi ce-ţi pasă? Te-ntreb eu ce ziceam?
Adevărat vorbeam,
Că nu iubesc mândria şi că urăsc pe lei,
Că voi egalitate, dar nu pentru căţei."
Aceasta între noi adesea o vedem,
Şi numai cu cei mari egalitate vrem.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Drepturi de autor /prestari de servicii in relatia cu editurile






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »