This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Se traduce SRL sau SA pentru denumirea unei intreprinderi in germana?
Thread poster: Grecu Andrei
Grecu Andrei Moldova Local time: 22:41 Romanian to German + ...
Feb 15, 2011
Salut!
Se traduce SRL sau SA in germana, sau o sa ramiie tot asa...
De exemplu "Denumirea intreprinderii" SRL va ramite tot asa sau "Denuirea intreprinderii" GmbH SA "Denumirea intreprinderii" va fi AG "Denumirea intreprinderii" sau ramine tot asa ?
Am intilnit in lucrarile unor birouri de traducere ambele variante.
Mersi mult
Andrei
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].
[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grecu Andrei Moldova Local time: 22:41 Romanian to German + ...
TOPIC STARTER
***
Feb 17, 2011
Susanna & Christian Popescu wrote:
ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].
[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]
Mersi mult, asa si am sa fac ep viitor, deoarece eram putin dus in eroare, nu stiam ce sa fac...sa las asa sau sa tradus si aceste abriviaturi...
Andrei
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller (X) Germany Local time: 21:41 German to Romanian + ...
Agree!
Feb 17, 2011
La fel, în adresa firmei respectivr trebuie să rămână netradus!
Susanna & Christian Popescu wrote:
ci într-o notă de subsol. Mai ales dacă este vorba despre un contract de colaborare cu o firmă germană, un extras din Registrul Comerţului, un contract de societate sau altele asemenea, forma juridică este (sau poate fi) relevantă. Atunci denumirea se trece netradusă, iar în nota de subsol se explică: SRL (Abk. von Societate cu Răspundere Limitată) = Gesellschaft mit beschränkter Haftung [Anmerkung des Übersetzers].
[Edited at 2011-02-16 05:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.