Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 06:25
Romanian to German
+ ...
Google Translate Mar 1, 2011

vladtepes wrote:


Traducerea din Germania....
Pentru o judecătorie din România

Documentele anexate sunt primite aici, pe XXXX, în limbile româna şi engleză. În conformitate cu § 184 în colaborare cu § 46 acţiunea sancţiune, ci se efectuează în limba germană. In anunţul de pedeapsa, prin urmare a fost în mod clar că un recurs trebuie să fie scris în limba germană.
Vă rugăm să trimiteţi de XXXX o traducere a acestor documente în limba germană.
În cazul în care traducerea primite după această dată, opoziţia este doar la primirea traducerea a plecat cu mine (procedura administrativă Legea § 23 alin 4). Pentru a obţine această scrisoare prin scrisoare recomandată trimisă în România, deoarece nu a fost un serviciu de poliţie în Germania a fost posibil.



Despre ce vorbim?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:25
French to Romanian
+ ...
goagăl Mar 2, 2011

goagăl tranzleit, presupun eu... e imposibil ca o fiinţă umană cu cunoştinţe de limba română, chiar şi plecată de zeci de ani din România să traducă în asemenea hal. din ce-am observat eu, există o ezitare în a folosi terminologie specializată preluată din engleză ulterior plecării respectivilor, dar, dacă ştiau gramatică, ortoepie şi punctuaţie la momentul plecării, în majoritatea situaţiilor, ştiinţa asta nu dispare...

 
vladtepes
vladtepes  Identity Verified
Romania
Local time: 07:25
German to Romanian
+ ...
alte Traduceri greşite DE>RO, răspuns Mar 2, 2011

Eu nu ştiam că domnul "goagăl tranzleit" îşi şi semnează traducerile.



Procură notarială:

Înainte de toate autorităţile de stat, de poliţie, autorităţile vamale la frontieră şi forţele de la ieşirea din ţară, cu companii de asigurări de a face orice pentru asigurare şi de a obţine suma de asigurare pentru ei daca a suferit daune de la autorităţile fiscale şi plătesc impozite la autorităţile de trafic şi de a primi autoc
... See more
Eu nu ştiam că domnul "goagăl tranzleit" îşi şi semnează traducerile.



Procură notarială:

Înainte de toate autorităţile de stat, de poliţie, autorităţile vamale la frontieră şi forţele de la ieşirea din ţară, cu companii de asigurări de a face orice pentru asigurare şi de a obţine suma de asigurare pentru ei daca a suferit daune de la autorităţile fiscale şi plătesc impozite la autorităţile de trafic şi de a primi autocolante pentru vehicul de a prezenta maşină pentru teste tehnice, înainte de toate organismele, care a avut o delegaţie atât în ţară cat şi în străinătate.
Collapse


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:25
German to Romanian
+ ...
am şi eu o curiozitate Mar 2, 2011

persoana care semnează aceste traduceri DE-RO are nume românesc, german sau de altă naţie?
Nici eu nu cred că o persoană "fizică" şi care are cunoştinţe de limba română a putut face o aşa traducere. Fie i-a fost lene şi a utilizat goagăl tranzlate, fie...nu ştiu ce să cred. Dar e bine că apar şi exemple din astea, să se vadă că NU NUMAI din România pleacă traduceri proaste!


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 06:25
Romanian to German
+ ...
Misteriosul traducător... Mar 2, 2011

vladtepes wrote:


Traducerea din Germania....
Pentru o judecătorie din România

Documentele anexate sunt primite aici, pe XXXX, în limbile româna şi engleză. În conformitate cu § 184 în colaborare cu § 46 acţiunea sancţiune, ci se efectuează în limba germană. In anunţul de pedeapsa, prin urmare a fost în mod clar că un recurs trebuie să fie scris în limba germană.
Vă rugăm să trimiteţi de XXXX o traducere a acestor documente în limba germană.
În cazul în care traducerea primite după această dată, opoziţia este doar la primirea traducerea a plecat cu mine (procedura administrativă Legea § 23 alin 4). Pentru a obţine această scrisoare prin scrisoare recomandată trimisă în România, deoarece nu a fost un serviciu de poliţie în Germania a fost posibil.



Am introdus, din curiozitate, traducerea... aproximativă a textului de mai sus în Google translate. Lipsesc unele părţi din textul original. Cineva le-a omis. Am obţinut textul de mai sus. Pentru conformitate:

Die Schriftstücke werden hier beim XXXX verwahrt, in den Sprachen Rumänisch und Englisch. Gemäß § 184 in Verbindung mit § 46 (...), sondern sind in deutscher Sprache durchzuführen. In der Strafankündigung war demnach klar, dass ein Rechtsmittel in deutscher Sprache geschrieben werden muss.
Bitte senden Sie XXXX eine Übersetzung dieser Schriftstücke in die deutsche Sprache.
Wird die Übersetzung nach diesem Datum eingehen, ist der Widerspruch zum Eingang der Übersetzung bei mir maßgebend (Verwaltungsverfahrensgesetz § 23 Abs. 4).
Sie erhalten dieses Schreiben per Einschreiben nach Rumänien, weil es einer Dienststelle der Polizei in Deutschland nicht möglich war
(...)


[Edited at 2011-03-02 20:33 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
REPREZENTANT CONVENŢIONAL = Konventionalvertreter Mar 3, 2011

Tot de la Constanta.

Google nu găseşte niciun rezultat pt. "Konventionalvertreter"- termenul nu există nici ca termen juridic, nici ca termen uzual oarecare!

Deci neamţul nu va înţelege efectiv NIMICA!!!


[Editat la 2011-03-03 09:45 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducerea din Constanta, sentinţa divorţ, mai departe: Mar 4, 2011

Traducerea din Constanta, sentinţa divorţ, mai departe:

1. Această înţelegere scrisă, neviciată reprezintă voinţa liberă a părţilor, .... (tradus, RO) -> (1) Diese schriftliche, fehlerhafte Vereinbarung stellt die freie Wille der Parteien dar, ......

şi, ceva mai încolo, tot cam aceeaşi formulare tradusă:
... dass der vorliegende Vertrag die freie, unbeschädigte Wille darstellt ...

Corect ar trebui să fie tradus cam de genul:
... See more
Traducerea din Constanta, sentinţa divorţ, mai departe:

1. Această înţelegere scrisă, neviciată reprezintă voinţa liberă a părţilor, .... (tradus, RO) -> (1) Diese schriftliche, fehlerhafte Vereinbarung stellt die freie Wille der Parteien dar, ......

şi, ceva mai încolo, tot cam aceeaşi formulare tradusă:
... dass der vorliegende Vertrag die freie, unbeschädigte Wille darstellt ...

Corect ar trebui să fie tradus cam de genul:
Diese , schriftliche, nicht von Willensmängeln behaftete Vereinbarung stellt den freien Willen der Parteien dar, ......

Iar greşelile de gramatică- cine cunoaşte germană la nivel de traducător profesionist, ar trebui să le observe imediat. Iar ceilalţi ... vor trebui să se mai pună la punct!


Concluziile mele, după ce am tradus complet din nou toată sentinţa plus încheierea:

1. a fost o traducere destul de grea!

2. colega/ul din Constanta in parte are propoziţii traduse f. bine, iar în parte, greşeli gramaticale primitive. Deci probabil este tradus în parte de un traducător care nu ştie germana ca lumea, iar restul este preluat dintr-o sentinţă bine tradusă şi asemănătoare cu cea de faţă.

3. La termenii juridici delicaţi, pe care nu-i găseşti în dicţionarele jur. (oricum cu terminologie f.f. limitată!!) DE/RO (şi, mare parte, nici în dicţionarele jur. , mult mai complete, DE/FR), nu şi-a mai dat osteneala să caute prin internet, să ceară ajutor prin grupurile de pe Yahoo sau ProZ etc. pt. traduceri, ci a tradus mot-a-mot- rezultatele cele mai grave le-aţi văzut: în parte fals, în parte complet neinteligibil.

4. În parte n-a mai verificat consistenţa traducerii, aşa că apar - pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi în plus, false).

Eu Sunt sigur că clientul îl va lua la rost pe traducătorul din RO, deoarece are de plătit acum câteva sute de euro în plus!

[Editat la 2011-03-04 08:10 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:25
German to Romanian
+ ...
Problema de la C-ţa e veche Mar 10, 2011

Bernd Müller wrote:

Tot de la Constanta.


Am citit cu atenţie firul şi chiar aveam o imensă presimţire că asemenea traduceri provin de aici de la C-ţa. Nu că nu or mai fi cazuri şi prin alte părţi, că precis există, asta fiindcă acum numai cine nu vrea nu poate înfiinţa o universitate în România. Am fost foarte ocupat în ultima vreme, dar iacătă că în sfârşit apuc să scriu despre asta.

Problema de la C-ţa o cunosc foarte, dar foarte bine, şi anume direct de la sursă, de la Universitatea Ovidius, unde am lucrat şi eu cândva. Problema are un singur nume: Muscan Maria Elena. Am mai scris despre asta cu mulţi ani în urmă aici pe proZ şi am încercat acum să caut postările vechi, ca să nu mai stau să scriu, dar nu le-am găsit; probabil că erau prea vechi şi or fi fost şterse după o bucată de vreme, nu ştiu exact care este politica acestui portal în acest sens. Deci trebuie să scriu şi o să încerc să fiu cât mai scurt.

Universitatea Ovidius este una din multele înfiinţate ca ciupercile după ploaie imediat după decembrie 89; deci nu este una cu tradiţie, nici instituţia, nici cadrele care predau în ea. Oameni care până mai ieri erau în învăţământul preuniversitar, unii chiar la ţară, au ajuns peste noapte cadre universitare, adică asistenţi sau cel mult lectori. Conferenţiari şi profesori veneau periodic să ţină cursuri din alte centre universitare, cei mai mulţi de la Bucureşti, că era cel mai aproape.

La început, Facultatea de Litere nu era independentă, ci era combinată cu teologia, adică era Facultatea de Litere şi Teologie. Situaţia limbii germane nu era deloc roz, în sensul că se studia doar ca limbă B (deci Nebenfach), putea fi combinată numai cu limba A română (Hauptfach). Şi chiar şi aşa exista secţie numai din 2 în 2 ani.

Catedră de germană normal că nu era, germana fiind grupată cu limbile balcanice, cu care clar că nu prea are nicio treabă. Adică era Catedra de Limbi Balcanice şi Germană, cam aşa ceva. Deci nefiind catedră, logic că nu era nici şef de catedră la germană; era şef de disciplină.

Prima care a ocupat asemenea funcţie a fost răposata doamnă Revuţchi (RIP). Ea s-a străduit şi a şi reuşit într-o oarecare măsură să mai schimbe lucrurile în bine. Astfel, treptat, a început să existe secţie de germană B an de an, nu ca la început un an da, un an ba, plus că se putea combina şi cu engleză sau franceză ca A-Fach, nu doar cu română ca la începuturi. De asemenea, prin 1999 sau 2000, cam aşa, doamna Revuţchi a reuşit separarea germanei de Catedra de Limbi Balcanice şi lipirea ei de Catedra de Engleză, care astfel a devenit Catedra de Engleză şi Germană.

Cât a fost doamna Revuţchi acolo, s-a făcut totuşi carte. Nu era un nivel foarte ridicat, fiindcă majoritatea studenţilor erau din cei care nu mai făcuseră germană în şcoală şi liceu, deci la Ovidius germana se studiază de la ZERO. Prin urmare, pe lângă materiile filologice care trebuiau făcute, se punea un mare accent pe învăţarea limbii. Dar pe lângă asta, se făceau materiile filologice, şi fonetică, lexicologie, morfo-sintaxă etc. Greoi, parţial în română, mai ales la anii mici, ca să poată pricepe oamenii care nu făcuseră germană în şcoală şi liceu. Se făcea şi gramatică tradiţională, toată lumea ştie şi spune că doamna Revuţchi le aducea cărţoaia aia mare, Gramatica practică a limbii germane de Emilia Savin, Basilius Abager şi Alexandru Roman, care are şi exerciţii şi lucrau din ea. Şi istoria literaturii se făcea, doamna Kaiter preda aşa ceva, făcea şi Nibelungenlied, şi Narrenschiff, şi Goethe etc., atât cât se putea, dar era ceva, lumea învăţa ceva şi era bine, chiar erau foarte încântaţi studenţii.

Din păcate, lucrurile s-au schimbat în rău. În 2000, doamna Revuţchi a decis să renunţe la cariera didactică în favoarea celei de traducător şi interpret şi a plecat de la universitate. În loc să ajungă în locul ei şefă de disciplină doamna Kaiter, cum era normal, fiindcă avea şi are cea mai mare vechime acolo şi experienţă şi era lector doctor, nu ştiu exact ce a fost, dar a ajuns şefă de disciplină Muscan Maria Elena, care era asistent doctorand, deci categoric inferioară în grad doamnei Kaiter.

De ce spun că lucrurile s-au schimbat în rău? Fiindcă Muscan Maria Elena a decis cu de la ea putere să nu se mai facă materiile filologice DELOC - care normal trebuie să se facă, că de aia e facultate de filologie şi nu de tractoare şi maşini agricole! - şi să se facă DOAR învăţarea limbii, adică un fel de curs practic, care se făcea pe deprinderi - scris, citit, ascultat, vorbit - după o carte albă în mai multe volume şi un glosar, care se cheamă Sprachkurs Deutsch (SKD). În afară de SKD, care le mânca orele cele mai multe din orar, an de an studenţii mai aveau un seminar de conversaţie şi prin anul III le mai ţinea Frau Kaiter un curs de metodica predării germanei ca limbă străină (DaF). Altfel li se mai duceau la ore foi de seminar cu texte xeroxate de prin diverse cărţi şi reviste; de multe ori era acelaşi text şi la anul IV şi la anul I, care erau începători. Toate astea fără nicio aprobare de la minister sau alte organe competente!!! De asta documentele de catedră erau în regulă, adică programele analitice, planurile de învăţământ etc. Toate cuprindeau materiile care ar fi trebuit să se facă, dar care practic nu se făceau. Şi în orarul studenţilor afişat la avizier apărea ILG, LGC curs şi seminar, deşi concret la clasă nu se făcea aşa ceva.

Eu am ajuns să aflu de toate astea întâmplător, de la studenţi. Eu eram titular la Academia Navală, unde am lucrat din 2000 până în 2003. În 2000-2001 am luat ore la plata cu ora la Ovidius, să mai câştig nişte bani în plus. Am ajuns să iau aceste ore suplimentare fiindcă preparatoarea lor titulară, Anca Sîrbu, era atunci cu copil mic şi avea concediu postnatal, de îngrijire copil etc. Am preluat orele ei la facultăţi nefilologice, respectiv la arte (canto), ştiinţe economice (tranzacţii internaţionale), iar pe lângă astea, mi-a mai dat Muscan nişte ore pe care oficial le lua ea la cumul, iar neoficial le ţineam eu şi mi le plătea de mizerie, dar mă rog, am acceptat. Era vorba de un seminar de conversaţie la filologi, anii I, II şi III. Am făcut cu ei conversaţie pe diverse teme propuse de ei, la fiecare seminar ştiau ce vom discuta la următorul şi trebuiau să se gândească la temă şi să o pregătească atât cât puteau, iar în clasă le umpleam tabla de mai multe ori cu cuvinte, expresii etc. şi contexte în care se folosesc, precum şi informaţiile gramaticale la toate cele. Instrucţiuni de la Muscan: nu aveam voie să folosesc casete, că aia era Hörverstehen şi cică făcea ea, nu aveam voie să folosesc nici foi de seminar cu un textuleţ, deci ceva de la care să pornim o discuţie, fiindcă aia era Leseverstehen şi făcea Frau Kaiter.

Toate bune şi frumoase, până când nişte studenţi de anul I mi-au zis către sfârşitul semestrului că dacă se poate, ei ar vrea să facem gramatică la seminar mai degrabă decât conversaţie, şi teorie şi mai ales exerciţii, fiindcă asta nu le predă nimeni!!!! Aşa am ajuns să aflu că Muscan îi pune să conspecteze SINGURI gramatica germană, le-a dat o bibliografie talmeş-balmeş, adică gramatici şi în română şi în germană - la începători de la ZERO, care abia învaţă limba!!! - şi normative precum Savin sau Octavian Nicolae laolaltă cu gramatici descriptive precum Ulrich Engel, iar lista asta bibliografică pe care o primiseră cei de anul I era aceeaşi cu bibliografia afişată pt. examenul de licenţă, deci pt. cei de aul IV!!!! Cât despre mapa cu conspecte, pe aia se dă o notă care se adună cu nota de la Hörverstehen şi se face media. Curios, i-am întrebat pe cei de anul II şi mi-au zis că şi la ei tot aşa este cu mapele de gramatică. Cei de anul III în schimb mi-au povestit că pe vremea când ei erau anul I nu era aşa, fiindcă era încă doamna Revuţchi în universitate şi pe vremea ei se făcea ce trebuie la germană, măcar atât cât se putea. Deci au recunoscut că li se predase gramatica şi se făcuseră exerciţii drill pe ea pt. fixarea şi solidificarea cunoştinţelor.

Eu le-am dat studenţilor Abager mic să-l tragă la xerox, deci culegerea aia de exerciţii de gramatică germană, spunându-le că o să ne apucăm să lucrăm din ea din semestrul II, dat fiind că mai era puţin până la vacanţa de iarnă, iar teoria o să le-o prezint eu şi o să le aduc foi de seminar cu ce trebuie să ştie. Am discutat cu Muscan despre asta şi a ţipat la mine că în niciun caz să nu fac aşa ceva, că nu am voie, că ea lucrează după aşa-zisa "die neue kommunikative Methode" şi că de aia nu face gramatică nici exerciţii şi nici teorie cu studenţii şi că n-au decât să-şi facă mapele cu conspecte singuri. Die neue e de fapt die überholte kommunikative Methode - Gerhard Neuner şi şcoala de la Kassel. Este o metodă din anii 80, deci nu e nouă, are deja vreo 30 de ani vechime şi s-a vrut o alternativă la metoda tradiţională GÜM - Grammatik-Übersetzung-Methode, dar s-a dovedit a fi o alternativă proastă. Tot GÜM este mai bună, în combinaţie cu metoda contrastivă, care pune în evidenţă asemănările şi deosebirile dintre germană şi limba maternă română, respectiv dintre germană şi limba străină I, fiindcă majoritatea au engleză ca A-Fach, deci se pretează. Cât despre Neuner, Muscan şi pe el îl aplica trunchiat, fiindcă Neuner nu a pretins niciodată că nu trebuie predată gramatica DELOC; Neuner a spus că gramatica trebuie să fie cu teorie minimală de tip dependenţial - deci o gramatică de tip Ulrich Engel, bazată pe teoria actanţilor a lui Lucien Tesniere; trebuie să fie o gramatică practică, orientată spre comunicare.

În fine, normal că nu am ajuns la niciun rezultat bun cu Muscan. Rezultatul a fost că a scos seminarul de conversaţie de la toţi anii, iar asta a însemnat că mie mi-a tăiat orele. Eu am încercat să procedez ierarhic, m-am dus la şeful de catedră, la prodecani, la decan, am expus situaţia, am arătat cât rău le face femeia asta studenţilor şi viitorilor absolvenţi, care practic nu învaţă nimic ca lumea, nici limba, nici teoria limbii, care practic nu au nicio şansă să dea definitivat, gradul II, gradul I, fiindcă astea se dădeau în alte centre universitare, la C-ţa nefiind catedră de profil sau aşa ceva; păi la Bucureşti materia de def şi grade cuprinde toată lingvistica din anul I până în anul III de facultate, adică fonetică şi fonologie, lexicologie, morfo-sintaxă, lingvistica textului, precum şi materia de la opţionalul lui Frau Barbu despre analiza contrastivă. Materii pe care studenţii de la Ovidius nu le fac deloc, de când e Muscan mare sculă pe basculă.

Ideea a fost că acolo la Ovidius toţi o ţin în braţe pe Muscan, e foarte bine înfiptă în poala şefului de catedră, de n-o dă jos nimeni nici cu macaraua, nici cu buldozerul, nici cu excavatorul! Deci nu s-a rezolvat nimic, fiindcă politica la Ovidius este să se ascundă gunoiul sub preş, să nu se vadă. Chiar dacă pute! Cred că e lesne de înţeles de ce.

Mie mi-au pus pumnul în gură zicându-mi că nu e treaba mea ce se face acolo, fiindcă eu sunt colaborator extern la plata cu ora şi nu angajatul titular al Universităţii Ovidius. Bineînţeles că asta era o vrăjeală, fiindcă Anca Sîrbu era preparatoarea lor titulară şi exact aceleaşi mizerii i le-au făcut, de asta s-a săturat de tot şi s-a mutat la Academia Navală; oricum până să plece de acolo, tot a umblat Muscan să îi desfiinţeze postul şi să scape de ea de acolo şi să arunce pisica moartă în ograda mea, cum că din cauza mea s-ar fi întâmplat.

La Ovidius era moda a se da examene orale, numai cu o comisie, deci minim 2 oameni, numai la colocvii era un singur om, cel care a ţinut cursul sau seminarul în cauză. La Facultatea de Arte forma de examinare prevăzută era examen. Deci trebuia comisie, pe care am format-o cu doamna Kaiter. Muscan a intrat în examen, s-a băgat peste noi, a dat note proaste la studenţii care mai erau de răspuns şi a şi picat lume, astfel că lumea s-a dus la decanul lor de la Facultatea de Arte să raporteze acest abuz; decanul lor, vrând să-şi păstreze studenţii mulţumiţi, a vrut să scoată germana din planul de învăţământ şi să bage franceza. Deci dacă se desfiinţau orele de germană, se desfiinţa şi postul care le avea în normă. Adică Muscan ar fi scăpat de Anca Sîrbu de acolo, exact ce voia. M-am dus eu la decanul de la arte şi am dus muncă de lămurire cu el să nu scoată disciplina din planul de învăţământ, că e mai bine să facă oamenii germană decât franceză, că au de cântat arii şi lieduri germane etc. etc. Şi i-am zis să schimbe forma de examinare, să nu mai fie examen, ci colocviu, că atunci o să fie doar cu mine şi scăpăm cu toţii de Muscan. Şi aşa a fost; deci orele au rămas, dar am scos-o pe Muscan de acolo. Numai că anul următor nu a mai vrut să-mi dea orele la plata cu ora, adică m-a scos de acolo, fiindcă i-am făcut treaba cu colocviu în loc de examen şi ştia că asta de la mine se trage. Aşa că s-a răzbunat şi m-a scos de acolo; a dat orele la plata cu ora unei foste studente de-a ei, una care în prag de licenţă habar nu avea care e diferenţa între beschreiben şi überschreiben.

Iar orele de la tranzacţii internaţionale, cu ajutorul şefului de catedră, le-a normat pe poziţie vacantă de lector în statul de funcţii şi mie mi-a zis că nu mi le mai dă, fiindcă eu la Academia Navală eram doar asistent. În schimb, nu a avut greţuri să dea orele alea unei absolvente de-a ei care preda la un liceu particular unde era mă-sa directoare! Una care le zicea la studenţi că vernünftig înseamnă leneş! Şi ăia erau buni, că învăţau, aveau tot interesul să înveţe; erau nefilologi şi erau mai buni ca ea, care cică terminase filologie şi făceau mişto de ea la greu! Păi eu făceam corespondenţă comercială cu ei, ce făceam cu Frau Barbu la Bucureşti în studenţie. Deci iată, Muscan mie nu a vrut să îmi dea orele alea, fiindcă eram doar asistent şi nu lector, dar i le-a dat la plata cu ora ăleia din preuniversitar, care nici def nu avea, nici grade date nici nimic, deci era mai jos decât mine!!!! Păi să nu ţi se facă silă ţi lehamite?

Deci iată, problema nu este doar a traducătorilor autorizaţi, ci şi a profesorilor de germană absolvenţi recenţi de la Ovidius; ăştia ajung să predea la copii la şcoală şi chiar mai rău, şi la studenţi, nu numai la nefilologi, ci şi la filologie; la filo Muscan are în prezent 2 preparatoare din astea. Asta după ce s-a cărat Anca Sîrbu, care pe bună dreptate s-a săturat de Muscan şi de toate mizeriile pe care i le-a făcut şi ei de-a lungul timpului.

Cât despre mine, eu nu vorbesc cu Muscan, nici măcar nu o salut, adică o sfidez şi o tratez cu fundul, exact cum merită una ca ea. Am dat cu ochii de ea de mai multe ori, de pildă la un concert Poesis & Mircea Vintilă era chiar la masa vecină cu a noastră; m-am uitat la ea fix şi intenţionat nu am salutat-o. Sau astă-toamnă, am dat cu ochii de ea la un Treff der DAAD-StipendiatInnen, care a avut loc în perioada 24-26 septembrie 2010 la Bucureşti. La fel, m-am uitat la ea şi nu i-am zis nimic. Aşa fac mereu când o văd. Una ca ea, care a făcut rău la atâta lume în oraş, nu merită niciun pic de respect şi niciun fel de consideraţie, nici din partea mea şi nici a nimănui; şi de salutat nu o salut, fiindcă din moment ce ea nu şi-a lăsat loc de bună ziua la mine, nici nu primeşte de la mine aşa ceva. Asta e.

În ce priveşte evoluţia catedrei, aşa ceva nu există. Deja lumea ştie că nu se face carte şi ocoleşte facultatea cu pricina. Mai sunt şi oameni pe care nu-i interesează să înveţe ceva, ci doar să obţină cât mai uşor o diplomă; alţii tac fiindcă habar nu au ce ar trebui să se facă, fiindcă nu au mai fost în alte centre universitare să vadă cum e şi ce se face, deci oamenii nu au termen de comparaţie şi de aia li se pare că e normal ce face Muscan, dar de fapt nu este. Alţii îşi dau seama că nu e ok ce se întâmplă, s-ar muta în alte centre universitare, dar provin din familii sărace şi nu au bani de cazare, masă etc. Cei un pic mai înstăriţi şi care vor să înveţe carte, se duc în alte centre universitare de la început sau după primul an făcut acolo în care îşi dau şi ei seama că nu se face ce trebuie. Un exemplu este chiar colega noastră Anca Buzatu, care după un an de Muscan, s-a lămurit care e treaba şi s-a mutat la Cluj, centru universitar cu tradiţie, unde se face carte ca lumea.

Deci asta e: cât timp e acolo Muscan moţ-cocoţ şi dă ordine, în veci nu se va face carte cum trebuie la Ovidius. De schimbat nu s-a schimbat nimic, tot aşa e, tot nu face materia care trebuie, că mie îmi zice lume care are acces direct sau indirect la informații despre asta; eu în veci nu întreb pe nimeni nimic, fiindcă eu în 2003 am renunţat la învăţământ şi am dat-o numai pe traduceri, deci efectiv nu mă mai interesează ce face ea, dar toţi mi se plâng ce naşpa e. Deci, cât e Muscan acolo, dragă Bernd, ai să mai tot vezi traduceri de la C-ţa ca alea ce le-ai pomenit deja, sau chiar şi mai nasoale.

În ce priveşte traducătorii autorizaţi, aici legea oferă soluţia, şi anume art. 6 alin. 1 lit. c din Legea 178/1997:

Art. 6. - (1) Autorizarea ca interpret si/sau traducator, dobandita in conditiile prezentei legi, inceteaza in urmatoarele cazuri:

a) la cerere;
b) prin modificarea oricareia dintre conditiile prevazute la art. 3;
c) pentru incapacitate profesionala, sesizata in scris de beneficiar;
d) pentru refuzuri repetate si nejustificate de a presta serviciile solicitate.

(2) Incetarea autorizarii ca interpret si/sau traducator se verifica de catre Ministerul Justitiei si se constata prin ordin al ministrului justitiei, care se comunica persoanei in cauza.

Deci, dragi tovarăşi, dacă mai vedeţi asemenea traduceri, soluţia este să trimiteţi copie după traducere şi după original la MJLC, Direcţia Servicii Juridice Conexe, Serviciul Notari Publici, Interpreţi, Traducători Autorizaţi şi Evidenţă ONG şi să cereţi anularea autorizaţiei traducătorului în cauză, pentru incapacitate profesională, aşa cum prevede legea. Succes!

[Bearbeitet am 2011-03-10 00:59 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
nu văd rostul de a acţiona Mar 10, 2011

Dragă colega,

mulţumesc pt. informaţii!

Oricum, atâta timp cât sistemul de acordare a autorizaţiilor rămâne aşa cum este, nu văd rostul de a acţiona. Iar oricum eu, din RFG, nicidecum; eventual colegii din România.

De data asta incidental a fost Constanţa; dar mai sunt şi naltele, destule!

Salutări!




OvidiuKatz wrote:

Bernd Müller wrote:

Tot de la Constanta.


.....................

Deci, dragi tovarăşi, dacă mai vedeţi asemenea traduceri, soluţia este să trimiteţi copie după traducere şi după original la MJLC, Direcţia Servicii Juridice Conexe, Serviciul Notari Publici, Interpreţi, Traducători Autorizaţi şi Evidenţă ONG şi să cereţi anularea autorizaţiei traducătorului în cauză, pentru incapacitate profesională, aşa cum prevede legea. Succes!

[Bearbeitet am 2011-03-10 00:59 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Prea sunt cusute cu aţă albă cele 2 exemple, de "Vlad Ţepeş" Mar 10, 2011

Eu credeam că mai răspunde "Vlad Ţepeş" la aluziile lui Christian, la ale mele, la întrebările puse de cornelia mincu - dar nimic.

Aşa că trebuie să spun clar:
prea sunt făcute din topor aceste exemple, în special primul- dacă ar vrea să fie traduceri "legalizate"! Nu cred că-şi permite cineva în RFG să-şi pună ştampila pe aşa ceva- e mult prea riscant, concurenţa ("duşmanul") doar nu doarme!! Şi îl poate băga la apă prea uşor, cu asemenea ... aiur
... See more
Eu credeam că mai răspunde "Vlad Ţepeş" la aluziile lui Christian, la ale mele, la întrebările puse de cornelia mincu - dar nimic.

Aşa că trebuie să spun clar:
prea sunt făcute din topor aceste exemple, în special primul- dacă ar vrea să fie traduceri "legalizate"! Nu cred că-şi permite cineva în RFG să-şi pună ştampila pe aşa ceva- e mult prea riscant, concurenţa ("duşmanul") doar nu doarme!! Şi îl poate băga la apă prea uşor, cu asemenea ... aiureală!

Aşa că, pt. mine, nu-i de luat în serios!

Şi încă ceva- pt. că lipseşte câte ceva din texte:
De ce nui postează "Vlad Ţepeş" şi textul original?


cornelia mincu wrote:

.........
Dar e bine că apar şi exemple din astea, să se vadă că NU NUMAI din România pleacă traduceri proaste!


[Editat la 2011-03-10 07:49 GMT]
Collapse


 
vladtepes
vladtepes  Identity Verified
Romania
Local time: 07:25
German to Romanian
+ ...
Prea sunt cusute cu aţă albă Mar 10, 2011

Aveti aici textul original in limba germană la care am şi copia ataşată în română.

"Die beigefügten Dokumente sind hier am XXXXX in Rumänischer bzw. Englischer Sprache eingegangen. Nach § 184 i. V. m. § 46 Abs. 1 wird das Bußgeldverfahren aber in deutscher Sprache durchgeführt. In dem Bußgeldbescheid wurde daher ausdrücklich hin¬gewiesen, daß ein Einspruch in deutscher Sprache abgefaßt werden muß. Bitte legen Sie bis zum XXXXX eine Übersetzung dieser Dokument
... See more
Aveti aici textul original in limba germană la care am şi copia ataşată în română.

"Die beigefügten Dokumente sind hier am XXXXX in Rumänischer bzw. Englischer Sprache eingegangen. Nach § 184 i. V. m. § 46 Abs. 1 wird das Bußgeldverfahren aber in deutscher Sprache durchgeführt. In dem Bußgeldbescheid wurde daher ausdrücklich hin¬gewiesen, daß ein Einspruch in deutscher Sprache abgefaßt werden muß. Bitte legen Sie bis zum XXXXX eine Übersetzung dieser Dokumente in die deutsche Sprache vor. Sollte die Übersetzung nach diesem Datum eintreffen, ist der Einspruch erst mit Eingang der Übersetzung bei mir eingegegangen (§ 23 Abs. 4 VwVfG). Sie erhalten dieses Schreiben per Einschreiben nach Rumänien zuge-schickt, weil eine Zustellung durch die Polizei in Deutschland nicht möglich war."

Ceea ce am omis este mai puţin important, nu cred ca un nume sau o dată contează.
Collapse


 
vladtepes
vladtepes  Identity Verified
Romania
Local time: 07:25
German to Romanian
+ ...
Să vedem şi lucrurile bune.... Mar 10, 2011

Greşeli apar in toate limbile nu numai in RO-GE unde traduc atât nativi, cat şi nenativi, aşa că privesc cu îngăduiţă postarea pe forum a acestui subiect, doar în cazul în care criza i-a afectat pe unii, astfel încât merg pe principiul că trebuie să moară şi capra vecinului. Nu este scopul meu de a ataca traducătorii din GE şi chiar mă bucură faptul ca au putut şi vor să înveţe limba română şi că pot avea o colaborare bună, putând învăţa lucruri bune unii de la ceilalţi.

 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 07:25
English to Romanian
+ ...
Aţa albă şi traducătorii Mar 10, 2011

Bernd Müller wrote:

Aşa că trebuie să spun clar:
prea sunt făcute din topor aceste exemple, în special primul- dacă ar vrea să fie traduceri "legalizate"! Nu cred că-şi permite cineva în RFG să-şi pună ştampila pe aşa ceva- e mult prea riscant, concurenţa ("duşmanul") doar nu doarme!! Şi îl poate băga la apă prea uşor, cu asemenea ... aiureală!

Aşa că, pt. mine, nu-i de luat în serios!


Aha, deci vladtepes nu e de luat în serios pentru că niciun traducător din RFG nu-şi permite să facă traduceri de tot ..., spre deosebire de traducătorii din România pentru care calitatea este inexistentă.

Înţeleg perfect logica.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Scrisoare ref. la căsătorii, de la Oberlandesgericht München Mar 11, 2011

Tocmai am primit de la acea clientă Scrisoarea ref. la căsătoria ei, de la Oberlandesgericht München (care este competent pt. tot Departamentul administrativ Oberbayern etc., în total pt. cam 50 % din populaţia Landului Bavaria), referitoare la acordarea dispensei de a prezenta un certificat prenupţial, conform legislaţiei germane, în cazul unei căsătorii în RFG:

Ref.: Befreiung von der Beibringung des Ehefähigkeitszeugnisses

....
Im Befreiungsverfah
... See more
Tocmai am primit de la acea clientă Scrisoarea ref. la căsătoria ei, de la Oberlandesgericht München (care este competent pt. tot Departamentul administrativ Oberbayern etc., în total pt. cam 50 % din populaţia Landului Bavaria), referitoare la acordarea dispensei de a prezenta un certificat prenupţial, conform legislaţiei germane, în cazul unei căsătorii în RFG:

Ref.: Befreiung von der Beibringung des Ehefähigkeitszeugnisses

....
Im Befreiungsverfahren sind ausländische Urkunden stets durch einen in der Bundesrepublik Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer zu übersetzen. Ich bitte deshalb die vorliegenden rumänischen Urkunden durch einen solchen übersetzen odere zumindest die Vollständigkeit und inhaltliche Richtigkeit der vorliegenden Übersetzungen bestätigen zu lassen.

....

Poate interesează pe cineva!

[Editat la 2011-03-11 10:58 GMT]
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:25
English to German
+ ...
Cum de se strecoară în limba română un termen atît de aberant? Mar 12, 2011

Bernd Müller wrote:
4. În parte n-a mai verificat consistenţa traducerii, aşa că apar - pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi în plus, false).


În română:
CONSISTÉNT ~tă (~ți, ~te) 1) (despre corpuri) Care este în stare de pastă; cu fluiditate redusă; solid; vârtos. 2) (despre hrană) Care conține multe substanțe nutritive; bogat în substanțe nutritive; substanțial. fr. consistant
Sursa: NODEX

În engleză:
con·sis·tent adj \kən-ˈsis-tənt\
Definition of CONSISTENT
1
archaic : possessing firmness or coherence
2
a : marked by harmony, regularity, or steady continuity : free from variation or contradiction
b : marked by agreement : compatible —usually used with with
c : showing steady conformity to character, profession, belief, or custom

3
: tending to be arbitrarily close to the true value of the parameter estimated as the sample becomes large




[Edited at 2011-03-12 04:37 GMT]

[Edited at 2011-03-12 04:38 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »