Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:56
Romanian to German
+ ...
Eu am şters mesajul, Apr 11, 2011

nu mi-a atras nimeni atenţia asupra conţinutului, nu mi-a şters nimeni mesajul. A fost doar unul cam off-topic - desigur pornit de la exemplul concret pe care îl dădusem mai sus -, scris la ceas târziu în noapte. Dar după somnul care i-a urmat, am decis să-l şterg.

În esenţă spuneam că sunt foarte de acord cu Bogdan, numai că eu unul cred că reforma morală ar trebui s-o pornim noi cu noi înşine, fiecare în microcosmosul în care trăieşte şi în care activează
... See more
nu mi-a atras nimeni atenţia asupra conţinutului, nu mi-a şters nimeni mesajul. A fost doar unul cam off-topic - desigur pornit de la exemplul concret pe care îl dădusem mai sus -, scris la ceas târziu în noapte. Dar după somnul care i-a urmat, am decis să-l şterg.

În esenţă spuneam că sunt foarte de acord cu Bogdan, numai că eu unul cred că reforma morală ar trebui s-o pornim noi cu noi înşine, fiecare în microcosmosul în care trăieşte şi în care activează. Nu ştiu cine ar putea declanşa o reformă morală, cine ar putea-o impune, cine ar fi urmat în proiectul său de către un popor întreg. Problema s-ar rezolva mult mai simplu, dacă în ceea ce facem am renunţa la autosuficienţă, la lipsa de substanţă, dacă ne-am asuma deontologia profesională, dacă n-am fugi mereu de responsabilitate.

[Edited at 2011-04-12 12:32 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Mesajul a fost şters de utilizator Apr 12, 2011

Cred că este evident pentru toată lumea că mesajul respectiv a fost şters de utilizator. Nu s-au luat niciun fel de măsuri administrative. Sistemul înregistrează orice măsuri administrative şi acestea sunt vizibile în mod clar atunci când există.
De ce a fost şters mesajul nu ne poate spune decât autorul, dacă doreşte. Oricum intervenţiile din urmă sunt off topic, aşadar vă rog să revenim la subiect.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Iarăşi o traducere cu cam multe greşeli- din Bucureşti, 2003 Apr 19, 2011

Iarăşi o traducere cu cam multe greşeli- din Bucureşti, 2003, dintr-o Foaie matricolă, ştiinţe economnice .
M-am uitat numai aşa, în mare, peste ea, n—am verificat toate disciplinele studiate Iată ceva greşeli găsite:

1. Foaie matricolă = “Matrikelblatt”

Matrikelblatt
Google: Seite 2 von ungefähr 53 Ergebnissen. Nu e uzual în RFG, mai mult în CH!

2. registru matricol = Matrikelregister

Matrikelregister
... See more
Iarăşi o traducere cu cam multe greşeli- din Bucureşti, 2003, dintr-o Foaie matricolă, ştiinţe economnice .
M-am uitat numai aşa, în mare, peste ea, n—am verificat toate disciplinele studiate Iată ceva greşeli găsite:

1. Foaie matricolă = “Matrikelblatt”

Matrikelblatt
Google: Seite 2 von ungefähr 53 Ergebnissen. Nu e uzual în RFG, mai mult în CH!

2. registru matricol = Matrikelregister

Matrikelregister
Google: Seite 4 von 37 Ergebnissen
Matrikel e de fapt un registru- aşa că “ Matrikelregister” e o tautologie!

"Matrikelregister"
Google: Seite 3 von 30 Ergebnissen

3. notele din timpul şcolarităţii- Noten während der Schulzeit ....
La un student! Oricum, de ce au scris românii “ şcolarităţii” şi nu “studiului”, nu prea pricep!


4. a promovat anul/ la sport etc. = promoviert
idem: Promivierungsnote

“ Promovieren” înseamnă în RFG: “a-ţi lua doctoratul”!!!

Greşeala asta apare f.f. des. Este un "false friend" tipic, la perechea DE/RO!


5. reasigurare = Wiederversicherung

Wiederversicherung – înseamnă în DE: “erneute Versicherung” – vezi Google- dar nu “reasigurare”! Asta-i Rückversicherung! Deci corect:

reasigurare = Rückversicherung


6. credite (ECTS) = Kredite (ECTS)- corect: ECTS- Leistungspunkte, ggf. Studienpunkte- s. Wikipedia


7. notele sunt specificate în anexa 2 = die Noten werden in der Anlage 2 erwähnt

erwähnt = sunt amintite!! - dar nu specificate!



8. taxă de timbru = Gerichtsgebühren - ??? la o legalizare de copie???
corect: Stempelgebühren/ Stempelmarke
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducerea Recomandărilor de la locul de muncă, din RFG Apr 20, 2011

Dat fiind că iar şi iar vin români pt. traducerea recomandărilor la mine, o remarcă:

Dacă traduceţi asemenea "Beurteilungen" " Empfehlungsschreiben" etc. din RFG, e bine să ştiţi că există un cod inoficial, dar general aplicat în acest domeniu al serviciilor de personal care eliberează, în RFG, aceste scrisori de recomandare. Dat fiind că legea germană interzice să se dea calificative negative salariaţilor, cauzându-le prin aceasta evidente neajunsuri, soluţia a
... See more
Dat fiind că iar şi iar vin români pt. traducerea recomandărilor la mine, o remarcă:

Dacă traduceţi asemenea "Beurteilungen" " Empfehlungsschreiben" etc. din RFG, e bine să ştiţi că există un cod inoficial, dar general aplicat în acest domeniu al serviciilor de personal care eliberează, în RFG, aceste scrisori de recomandare. Dat fiind că legea germană interzice să se dea calificative negative salariaţilor, cauzându-le prin aceasta evidente neajunsuri, soluţia a fost că se dau aprecieri aparent pozitive, dar care de fapt sunt tare negative. Iată câteva exemple:

1. "Er war sehr kommunikativ/ hatte keine Kommunikationsprobleme" - înseamnă că mai mult se ţinea de taifas în loc să lucreze
2. "Er hat sich bemüht, die Aufgaben schnell zu lösen" - înseamnă că s-a străduit, dar n-a reuşit să facă faţăla sarcinile lui.
etc.

Există diverse cărţi cu interpretarea acestor coduri, prin librării; probabil că o exista şi în internet ceva.
Deci atenţie cum traduceţi. De fapt, traducătorul în asenmenea cazuri este într-o situaţie tare nasoală: dacă traduci codul, îi faci un rău clientului; dacă nu-l traduci, îl dezavantajezi- probabil- pe viitorul patron.

O întrebare- dat fiind că am avut de tradus tocmai fraza de la poz. 1, din RO în DE:
Se aplică/ a început să apară şi în România acest cod/ aemenea codificări?
Mă gândesc că ar fi posibil, mai ales la firmele cu capital german (cum tocmai a fost cazul, la această traducere a mea).
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 06:56
English to Romanian
+ ...
Responsabilitatea traducătorului Apr 22, 2011

Mi se pare foarte interesant şi mărturisesc că nu am ştiut de înţelesurile neoficiale ale recomandărilor. "Fac sens" cum se zice mai nou

Dar eu dacă aş primi la tradus astfel de recomandări nu aş merge mai departe decât îmi sunt competenţele. Dacă scrie negru pe alb "er war sehr kommunikativ..." apăi, dară, negru pe alb voi traduce "a fost o persoană comunicativă". Şi gata...
See more
Mi se pare foarte interesant şi mărturisesc că nu am ştiut de înţelesurile neoficiale ale recomandărilor. "Fac sens" cum se zice mai nou

Dar eu dacă aş primi la tradus astfel de recomandări nu aş merge mai departe decât îmi sunt competenţele. Dacă scrie negru pe alb "er war sehr kommunikativ..." apăi, dară, negru pe alb voi traduce "a fost o persoană comunicativă". Şi gata

Sau?
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:56
Romanian to German
+ ...
Traducerea scrisorilor de recomandare Apr 22, 2011

Bernd Müller wrote:

Deci atenţie cum traduceţi. De fapt, traducătorul în asenmenea cazuri este într-o situaţie tare nasoală: dacă traduci codul, îi faci un rău clientului; dacă nu-l traduci, îl dezavantajezi- probabil- pe viitorul patron.


Traducătorul nu poate traduce altceva decât scrie în textul sursă. Ceea ce poate face însă, este să se documenteze cu privire la limbajul codificat al acestor scrisori (e o chestiune de competenţă interculturală) şi
1) să atragă atenţia clientului că anumite expresii din recomandare l-ar dezavantaja profund, în sensul că n-ar prea avea şanse la un job
2) să formuleze el o recomandare, pe care clientul să o prezinte şefilor săi spre a fi semnată
3) dacă nu are timp/chef/nu se pricepe, atunci să traducă recomandarea în forma în care a fost redactată şi să adauge o notă de subsol, în care să precizeze că recomandările din România nu se redactează într-un limbaj conţinând expresii cu sensuri figurate.
Având în vedere că formulările din recomandările germane ar trebui să conţină doar superlative ca să fie benefice pentru candidatul la un job, rescrierea lor în română i-ar revolta pe unii şefi români, pe alţii iar distra. (Îmi aduc aminte de unele discuţii amuzante pe care le-am avut cu câţiva conducători de lucrări şi prof. univ. dr., pe care încercam să-i conving să semneze unele recomandări redactate de mine pentru rezidenţii care voiau să-şi continue rezidenţiatul în Germania. Pur şi simplu nu concepeau să-şi pună semnătura pe un document plin de superlative. "Până să ajungă ăştia pe atât de dâştepţi pe cât scrie aici, vor fi ajuns la vârsta de pensionare!")


[Edited at 2011-04-22 08:50 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducerea Scrisorilor de recomandare din România Apr 22, 2011

N-ai formulat-o în mod expres, Christian, de aceea o spun eu acuma- deoarece într-adevăr, funcţionarii germani de la serviciul de personal se trezesc în faţa problemei pe care o are mincinosul, când deodată cineva îi spune doar simplul adevăr, dar el, funcţionăraşul, obişnuit fiind să creadă că toţi mint la fel ca el (sau, mai exact: ca nemţii în "Recomandăriler" lor) - interpretează drept codificate Scrisorile de recomandare din RO, deci prin prisma minciunilor codificate!... See more
N-ai formulat-o în mod expres, Christian, de aceea o spun eu acuma- deoarece într-adevăr, funcţionarii germani de la serviciul de personal se trezesc în faţa problemei pe care o are mincinosul, când deodată cineva îi spune doar simplul adevăr, dar el, funcţionăraşul, obişnuit fiind să creadă că toţi mint la fel ca el (sau, mai exact: ca nemţii în "Recomandăriler" lor) - interpretează drept codificate Scrisorile de recomandare din RO, deci prin prisma minciunilor codificate!

Traducătirii din RFG vor trebui, într-adevăr, să adauge deasemenea o notă de genul:

[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:

notă de subsol, în care să precizeze că recomandările din România nu se redactează într-un limbaj conţinând expresii cu sensuri figurate.


ca să-i atragă atenţia acestui "inspector de la personal/ cadre" să citească şi să înţeleagă recomandările din RO aşa cum sunt ele scrise, în sensul adevărat şi necodificat al cuvintelor- deoarece altfel titularii acestor Scrisori de recomandare deodată s-ar trezi tare dezavantajaţi faţă de concurenţa lor, din RFG, de aceeaşi calitate/ experienţă/ calificare etc.!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
Traducere recomandări Apr 23, 2011

Bernd Müller wrote:

Dacă traduceţi asemenea "Beurteilungen" " Empfehlungsschreiben" etc. din RFG, e bine să ştiţi că există un cod inoficial, dar general aplicat în acest domeniu al serviciilor de personal care eliberează, în RFG, aceste scrisori de recomandare. Dat fiind că legea germană interzice să se dea calificative negative salariaţilor, cauzându-le prin aceasta evidente neajunsuri, soluţia a fost că se dau aprecieri aparent pozitive, dar care de fapt sunt tare negative.


Nu ştiam nici eu de codul inoficial, dar dacă e inoficial, atunci nu trebuie să ne batem capul cu el. Cred că Tatiana are dreptate şi că trebuie să ne rezumăm să traducem numai ceea ce se înţelege şi nu şi ceea ce doar se subînţelege, mai mult sau mai puţin. Nu de alta, dar noi trebuie să traducem exact, or la chestii din astea, dacă traducem altfel decât se vede, deci dacă răstălmăcim, cum se zice popular, putem fi noi acuzaţi că încălcăm exactitatea traducerii. Deci şi eu aş traduce strict cum e, să nu păţesc eu rele.

Legat de legislaţia germană care interzice aprec ierile negative, nu ştiu ce să spun. O fi ceva nou, recent? Întreb, fiindcă mi-a venit o asistentă medicală care a lucrat temporar în Germania şi mi-a adus la tradus mai multe, printre care o recomandare din asta, intitulată Arbeitszeugnis, de la o clinică unde lucrase ea de probă, dar nu prea au fost mulţumiţi de ea şi apar chestii negative explicit, mai ales în ultima parte; o reproduc mai jos, fără datele cu caracter personal ale clientei:

"ARBEITSZEUGNIS

Die Klinik ...... ist eine Spezialklinik fur Neurorehabilitation, Parkinson und Epileptologie mit 150 Betten.

Frau ................, geboren am ......................., von Rumänien, arbeitete vom .................... bis am ..................... als Pflegefachfrau auf einer Langzeit-Pflegeabteilung in unserer Institution. In dieser Funktion waren Frau ............ folgende Hauptaufgaben ubertragen:

• Betreuung und Pflege von PatientInnen mit der Grundproblematik Epilepsie und mehrfacher Behinderung
• Selbständiges Handeln bei medizinisch stabilen PatientInnen
• Führen der Patientendokumentation
• Beteiligung an Arztvisiten
• Übernahme der Tagesverantwortung

Frau ............ verfügte über eine ausreichende Berufserfahrung und ein sicheres Fachwissen in Situationen der Akutpflege. Im Umgang mit behinderten Menschen war das fur ihre Funktion erforderliche Fachwissen teilweise vorhanden. Nach einer Einarbeitungsphase ergriff Frau .......... mit weiterer guter Unterstützung und Anleitung die erforderlichen Massnahmen und führte sie selbständig aus. Sie konnte sich umstellen und neuen Situationen anpassen. Frau ...... erfüllte ihre Aufgaben mit viei Fleiss und Freude an ihrer Tätigkeit. Wir haben sie als ausdauernde und gut belastbare Mitarbeiterin kennen gelernt, die wechselnden Beanspruchungen auch unter Termindruck gewachsen war. Frau ......... war pflichtbewusst, zuverlässig und verantwortungsvoll; ihre Arbeitsweise war rationell und exakt. Sie hatte ein freundliches, naturliches und bestimmtes Auftreten sowie gute Umgangsformen.

Frau ............. verlässt uns nach verlängerter Probezeit, da wir leider feststellen mussten, dass die sprachlichen Voraussetzungen zusammen mit dem teilweise fehlenden Fachwissen im Umgang mit unseren mehrfach behinderten PatientInnen fur die sichere Alltagsbewältigung auf der Abteilung nicht ausreichen. Wir danken Frau ............... bestens fur ihre Mitarbeit in unserer Klinik und wünschen ihr fur die Zukunft alles Gute.

KLINIK ....................................".

Urmează localitatea, data şi 2 semnături şi numele în clar, de la directoarea de nursing şi respectiv de la de la şefa Serviciului Personal, date despre clinică şi în antet şi în subsol, adresă etc. Nu are ştampilă.

Deci are clar chestii negative, mai ales în ultimul paragraf, zise de-a dreptul, e adevărat că pe un tot destul de finuţ:

"Doamna ....... ne părăseşte după o perioadă de probă prelungită, deoarece, din păcate, am constatat că stăpânirea limbii, precum şi lipsa parţială a cunoştinţelor de specialitate în ce priveşte lucrul cu pacienţii noştri cu handicap multiplu erau insuficiente pentru munca de zi cu zi pe secţie."

E adevărat că în final o dreg ei cu mulţumiri, toate cele bune în viitor etc.:

"Îi mulţumim doamnei ...... foarte mult pentru munca în clinica noastră şi îi dorim toate cele bune în viitor."

Documentul de mai sus a fost emis în 2009; de asta zic, e un pic mai vechi, deci se poate să fi fost emis înainte de a apărea prevederile alea din legislaţia germană care interzic chestiile negative.

O întrebare- dat fiind că am avut de tradus tocmai fraza de la poz. 1, din RO în DE:
Se aplică/ a început să apară şi în România acest cod/ aemenea codificări?
Mă gândesc că ar fi posibil, mai ales la firmele cu capital german (cum tocmai a fost cazul, la această traducere a mea).


În România nu am auzit să existe codificări de astea.

8. taxă de timbru = Gerichtsgebühren - ??? la o legalizare de copie???
corect: Stempelgebühren/ Stempelmarke


La început, pe vremea Notariatelor de Stat, chiar se aplicau pe acte timbre fiscale, iniţial pe toate exemplarele date părţii, mai apoi doar pe primul exemplar de document dat părţii, iar mătcile/ matca rămânea pe exemplarul din arhiva Notariatului de Stat. Deci timbrele astea fiscale erau Stempelmarken sau Steuermarken.

Mai apoi, în era cea nouă a BNPurilor, nu se mai lipeau asemenea timbre fiscale pe act, ci se percepea doar taxa pt. ele, bani pe care partea îi plătea tot la notariat, pe lângă onorariul notarului public; deci erau bani pe care notarul public îi percepea gratuit, fără comision, cum ar face de pildă o bancă, iar apoi îi vărsa pe toţi la stat. Deci taxa asta de timbru era în loc de timbre fiscale, deci era Stempelgebühr.

Însă, în mod care poate părea ciudat, pe toate exemplarele de document date părţii, trebuia aplicat de către notariat un timbru judiciar, deci nu fiscal, ci judiciar, adică exact din ăla portocaliu de care foloseau şi instanţele, de 1500 lei, mai apoi de 0,15 lei, după ce s-a trecut de la ROL la RON, iar matca/ mătcile se lipeau pe exemplarul care rămânea în arhiva notarului public sau pe cererea adresată notarului public care şi ea rămâne la arhivă cu un exemplar de document. Deci ăla este Gerichtskostenmarke sau Justizkostenmarke.

Mă gândesc că e posibil ca traducătorul să fi încurcat fiscalul cu judiciarul, sau poate traducătorul o fi fost mai nou în profesie la vremea aceea şi nu ştia de treaba cu timbrele fiscale care era înainte şi, văzând timbrul judiciar lipit, o fi crezut că timbru în expresia taxă de timbru tot la timbru judiciar se referă.

Oricum, acuma nu mai există, după aderarea României la UE, începând cu 1 ianuarie 2007, s-au scos toate astea, şi taxa de timbru şi timbrul judiciar, care nu se mai lipeşte nici el pe actele notariale; de altfel şi din încheierea de legalizare s-a scos din formullă referirea la taxa de timbru şi timbrul judiciar; acuma se achită doar onorariul notarului public + TVA şi atât.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:56
Romanian to German
+ ...
Limbajul recomandărilor Apr 23, 2011

OvidiuKatz wrote:

Nu ştiam nici eu de codul inoficial, dar dacă e inoficial, atunci nu trebuie să ne batem capul cu el.


Ce înseamnă "oficial"? Prevederile legale (ex. §109 din Gewerbeordnung) precizează: "Das Zeugnis muss klar und verständlich formuliert sein. Es darf keine Merkmale oder Formulierungen enthalten, die den Zweck haben, eine andere als aus der äußeren Form oder aus dem Wortlaut ersichtliche Aussage über den Arbeitnehmer zu treffen." Asta zice legea în apărarea angajatului.

Pe de altă parte angajatorul NU este încorsetat de anumite formulări, prevăzute undeva anume, iar Tribunalul Muncii a pronunţat o hotărâre acum câţiva ani, în care se spune: "Dem Arbeitgeber ist nicht vorgegeben, welche Formulierungen er im Einzelnen verwendet. Auch steht ihm frei, welches Beurteilungsverfahren er heranzieht. Der Zeugnisleser darf nur nicht im Unklaren gelassen werden, wie der Arbeitgeber die Leistung einschätzt.“ Legea şi hotărârea se bat, deci, cap în cap.

Prin urmare fiecare profită de ceea ce îi convine: angajatul neiniţiat de o recomandare pe care o consideră el ca fiind bună (nefiind familiarizat cu limbajul), iar angajatorul de libertatea de a putea spune cât de cât adevărul într-un limbaj codificat, dar clar pentru orice lucrător în domeniul personalului.

Detalii vezi aici: http://www.arbeitszeugnis-schreiben.de/Arbeitszeugnis_Tipps_zur_Inter/arbeitszeugnis_tipps_zur_inter.html , http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitszeugnis sau http://www.bbs-bersenbrueck.de/bildung/bildungsangebote/zeugnis.html

OvidiuKatz wrote:
Legat de legislaţia germană care interzice aprec ierile negative, nu ştiu ce să spun. O fi ceva nou, recent?


Nu e deloc nou, nu ştiu de când se practică, dar am văzut şi recomandări din anii 80 cu asemenea formulări.

OvidiuKatz wrote:

Întreb, fiindcă mi-a venit o asistentă medicală care a lucrat temporar în Germania şi mi-a adus la tradus mai multe, printre care o recomandare din asta, intitulată Arbeitszeugnis, de la o clinică unde lucrase ea de probă, dar nu prea au fost mulţumiţi de ea şi apar chestii negative explicit, mai ales în ultima parte; o reproduc mai jos, fără datele cu caracter personal ale clientei:


Da, ai intuit bine, n-au fost mulţumiţi. Ea ar putea cere în instanţă schimbarea recomandării (instanţele sunt cel mai adesea binevoitoare cu angajaţii), astfel că noua recomandare ar evidenţia negativ eventual doar lipsa cunoştinţelor de limbă.

"Frau ............ verfügte über eine ausreichende Berufserfahrung"

Transpus în note, ar însemna cam 6.

"Im Umgang mit behinderten Menschen war das fur ihre Funktion erforderliche Fachwissen teilweise vorhanden."

6 (cu bunăvoinţă)

"Nach einer Einarbeitungsphase ergriff Frau .......... mit weiterer guter Unterstützung und Anleitung die erforderlichen Massnahmen und führte sie selbständig aus.
"

Deci numai după ce au învăţat-o ceea ce trebuie să facă, a fost în stare să şi facă ceva.

"Sie konnte sich umstellen und neuen Situationen anpassen."

Aici lipseşte "sehr rasch"/"zügig" etc. Deci "a fost în stare să" (nici mai mult, nici mai puţin).

"Frau ...... erfüllte ihre Aufgaben mit viel Fleiss und Freude an ihrer Tätigkeit."

Tradus: Păi a fost harnică, fiindcă, oricum, aşa trebuia. Dar iniţiativă proprie, gândire independentă, rezistenţă, forţă şi cadenţă ioc. 6

"Wir haben sie als ausdauernde und gut belastbare Mitarbeiterin kennen gelernt, die wechselnden Beanspruchungen auch unter Termindruck gewachsen war. Frau ......... war pflichtbewusst, zuverlässig und verantwortungsvoll;"

Formulări standard, lipsite de calificative foarte pozitive, deci: o angajată destul de ştearsă.

Frau ............. verlässt uns nach verlängerter Probezeit, da wir leider feststellen mussten, dass die sprachlichen Voraussetzungen zusammen mit dem teilweise fehlenden Fachwissen im Umgang mit unseren mehrfach behinderten PatientInnen fur die sichere Alltagsbewältigung auf der Abteilung nicht ausreichen.

Ei, aici zace bomba! Nu doar că a fost reziliat contractul la sfârşitul perioadei de probă, care oricum a fost prelungită binevoitor, dar nici cunoştinţe de limbă n-a dobândit şi nici cunoştinţe profesionale n-a fost în stare să acumuleze. Cu acest fragment poate fi sigură că un post în Germania, Austria sau Elveţia nu v-a mai pupa.

"Wir danken Frau ............... bestens fur ihre Mitarbeit in unserer Klinik und wünschen ihr fur die Zukunft alles Gute."

Aici lipseşte "für ihren weiteren Berufs- und Lebensweg alles Gute". "Für die Zukunft" este destul de general.



Deci are clar chestii negative, mai ales în ultimul paragraf, zise de-a dreptul, e adevărat că pe un tot destul de finuţ:


Păi da, fiindcă sunt obligaţi şi, totodată, puţin prevăzători. Dar ştiu ei că o îngrijitoare nu poate descifra recomandarea şi de aceea nici nu-i va da în judecată. Fii convins că, dacă ar fi fost membră de sindicat, recomandarea ar fi fost formulată altfel.


E adevărat că în final o dreg ei cu mulţumiri, toate cele bune în viitor etc.:


Nu o dreg, e finalul obligatoriu într-o recomandare, doar felul în care este formulat (cum am zis mai sus) spune totul.



Documentul de mai sus a fost emis în 2009; de asta zic, e un pic mai vechi, deci se poate să fi fost emis înainte de a apărea prevederile alea din legislaţia germană care interzic chestiile negative.


În nici un caz nu sunt obiceiuri mai noi, ci cel puţin de 25 de ani.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:56
Romanian to German
+ ...
@ Ovidiu: P.S. Apr 23, 2011

Rolul tău e să traduci, nu să interpretezi, aşa încât nu trebuie să-ţi faci probleme în privinţa contribuţiei tale. Nu te priveşte dacă potenţialii angajatori ai d-nei respective ştiu să interpreteze recomandarea sau nu.
Dacă actul n-ar fi fost eliberat în 2009 îi puteai sugera clientei să scrie o contestaţie, în care să precizeze că nu cunoştea înţelesul adevărat al formulărilor şi în care să-şi exprime dezacordul faţă de unele formulări prin care se si
... See more
Rolul tău e să traduci, nu să interpretezi, aşa încât nu trebuie să-ţi faci probleme în privinţa contribuţiei tale. Nu te priveşte dacă potenţialii angajatori ai d-nei respective ştiu să interpreteze recomandarea sau nu.
Dacă actul n-ar fi fost eliberat în 2009 îi puteai sugera clientei să scrie o contestaţie, în care să precizeze că nu cunoştea înţelesul adevărat al formulărilor şi în care să-şi exprime dezacordul faţă de unele formulări prin care se simte nedreptăţită. Nu ştiu dacă acum nu e tardiv; ea poate încerca, n-o costă decât timbrul poştal.

[Edited at 2011-04-23 10:08 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
Recunoaştere timp lucrat May 5, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:
Dacă actul n-ar fi fost eliberat în 2009 îi puteai sugera clientei să scrie o contestaţie, în care să precizeze că nu cunoştea înţelesul adevărat al formulărilor şi în care să-şi exprime dezacordul faţă de unele formulări prin care se simte nedreptăţită. Nu ştiu dacă acum nu e tardiv; ea poate încerca, n-o costă decât timbrul poştal.

[Edited at 2011-04-23 10:08 GMT]


Nu, doamna în cauză nu are gânduri de astea; mai are încă 2 recomandări din Germania, mai bune decât asta pomenită mai sus, sau cel puţin fără chestii nasoale explicite în ele ca asta. Oricum, pt. ea nu contează că asta e nasoală, pt, ce-i trebuie ei e bună şi aşa. O interesează să i se recunoască timpul lucrat aici în România, să i se socotească la vechime în muncă, de asta mi le-a adus la tradus. Nici vorbă să vrea să se plângă. A şi zis că a fost groaznic de nasol acolo, la clinica respectivă, care cică de fapt era un fel de azil, erau numai vârstnici cu disabilităţi locomotorii şi, cel mai grav, şi cu probleme psihice, demenţă senilă de diverse grade, iar ea nu mai lucrase cu pacienţi din ăştia; a bănuit ea că o să fie nasol, dar nu a apreciat suficient cât anume de nasol şi nu şi-a închipuit în ce se bagă.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 05:56
Romanian to German
+ ...
anabin Jun 25, 2011

Dragi colegi,

aş vrea să vă supun atenţiei subiectul anabin, banca germană de date pentru echivalarea studiilor, pe care majoritatea dintre voi o cunosc (http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=29&MyURL=lstAliasnamen.asp ).
Sursa este doar pe jumătate publică, angajaţii autorităţilor competente au acces la date supli
... See more
Dragi colegi,

aş vrea să vă supun atenţiei subiectul anabin, banca germană de date pentru echivalarea studiilor, pe care majoritatea dintre voi o cunosc (http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=29&MyURL=lstAliasnamen.asp ).
Sursa este doar pe jumătate publică, angajaţii autorităţilor competente au acces la date suplimentare, de obicei texte explicative. Dar nu asta voiam să discut aici, ci folosirea anabin ca sursă de absolută încredere de către unii dintre dvs.

În primul rând, termenii pe care îi oferă această sursă sunt traduceri ad literam, pe care majoritatea responsabililor din domeniul personalului (şi nu doar ei) nu îi înţeleg. Să dau doar 2 exemple: pentru "subinginer", anabin dă "Unteringenieur" sau, cum am văzut într-un Kudoz recent "Kollegingenieur" (pentru mai noua denumire de inginer colegiu). Nici unul dintre aceşti termeni nu sunt cunoscuţi în Germania. Pentru "gimnaziu", anabin dă traducerea "Gymnasium" (ceea ce, în Germania, înseamnă liceu cu profil teoretic de la clasele 5-13) şi alte asemenea baliverne în stil furculision. Eu îi bănuiesc pe autori de tentativă subtilă de a face o diferenţiere clară faţă de sistemul de învăţământ german. Rezultatul folosirii acestor termeni în traduceri este mulţumirea funcţionarilor din ministere şi administraţii regionale şi atât. Deţinătorii unor diplome de genul celor amintite mai sus nu vor avea însă, în majoritatea cazurilor (şi fără să priceapă motivul) decât dezavantaje pe piaţa muncii, tocmai fiindcă responsabilii germani din domeniul personalului nu înţeleg aceste calificări.
Există studii care arată că nenumărate Camere de Comerţ şi Industrie regionale (şi ele cu atribuţii în domeniul recunoaşterii diplomelor) au renunţat să mai folosească anabin ca sursă de consultare.

Şi atunci, vă veţi întreba, care este soluţia? Din punctul de vedere al unor reprezentaţi ai ministerelor învăţământului din anumite landuri, utilizarea termenilor daţi de anabin sunt obligatorii. Într-o scrisoare pe care am primit-o de la un funcţionar dintr-un minister (tocmai pe subiectul "subinginer = Unteringenieur") mi s-a răspuns: "Faptul că anumite persoane ar fi dezavantajate la încadrarea în muncă datorită termenilor din anabin - cum ne scrieţi dvs. - este lipsit de temei. Orice lucrător din domeniul personalului poate consulta anabin, dacă are nelămuriri". Inutil să discutăm despre faptul că anabin este cu totul necunoscut în firme şi că nimeni nu-şi va lua timpul să caute explicaţii pentru nişte termeni "exotici". Pe mine, acest răspuns mă duce la următoarea decizie: Voi respecta termenii anabin numai în traducerile destinate recunoaşterii studiilor, dar nu mă voi abţine să nu precizez în notele de subsol termenul uzual din Germania. Iar cei care doresc traduceri pentru utilizarea lor exclusiv pe piaţa muncii, vor primi acestea fără contribuţia măreaţă a anabin.

[Edited at 2011-06-25 19:55 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Anabin- intr-adevăr cam discutabil! Jun 26, 2011

Sunt de acord cam cu toate cele scrise de Christian. Corespund cu constatătile/ bănuielile mele.

Dar realmente nu poti fi sigur unde ajung documentele traduce- în care Land, cu ce scop se vor folosi, poate mai târziu, cu altă ocazie; de aceea si eu aş recomanda neapărat notele de subsol, cu menţiuni explicative!






Susanna & Christian Popescu wrote:

Dragi colegi,

aş vrea să vă supun atenţiei subiectul anabin, banca germană de date pentru echivalarea studiilor, pe care majoritatea dintre voi o cunosc (http://www.anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=29&MyURL=lstAliasnamen.asp ).
Sursa este doar pe jumătate publică, angajaţii autorităţilor competente au acces la date suplimentare, de obicei texte explicative. Dar nu asta voiam să discut aici, ci folosirea anabin ca sursă de absolută încredere de către unii dintre dvs.

În primul rând, termenii pe care îi oferă această sursă sunt traduceri ad literam, pe care majoritatea responsabililor din domeniul personalului (şi nu doar ei) nu îi înţeleg. Să dau doar 2 exemple: pentru "subinginer", anabin dă "Unteringenieur" sau, cum am văzut într-un Kudoz recent "Kollegingenieur" (pentru mai noua denumire de inginer colegiu). Nici unul dintre aceşti termeni nu sunt cunoscuţi în Germania. Pentru "gimnaziu", anabin dă traducerea "Gymnasium" (ceea ce, în Germania, înseamnă liceu cu profil teoretic de la clasele 5-13) şi alte asemenea baliverne în stil furculision. Eu îi bănuiesc pe autori de tentativă subtilă de a face o diferenţiere clară faţă de sistemul de învăţământ german. Rezultatul folosirii acestor termeni în traduceri este mulţumirea funcţionarilor din ministere şi administraţii regionale şi atât. Deţinătorii unor diplome de genul celor amintite mai sus nu vor avea însă, în majoritatea cazurilor (şi fără să priceapă motivul) decât dezavantaje pe piaţa muncii, tocmai fiindcă responsabilii germani din domeniul personalului nu înţeleg aceste calificări.
Există studii care arată că nenumărate Camere de Comerţ şi Industrie regionale (şi ele cu atribuţii în domeniul recunoaşterii diplomelor) au renunţat să mai folosească anabin ca sursă de consultare.

Şi atunci, vă veţi întreba, care este soluţia? Din punctul de vedere al unor reprezentaţi ai ministerelor învăţământului din anumite landuri, utilizarea termenilor daţi de anabin sunt obligatorii. Într-o scrisoare pe care am primit-o de la un funcţionar dintr-un minister (tocmai pe subiectul "subinginer = Unteringenieur") mi s-a răspuns: "Faptul că anumite persoane ar fi dezavantajate la încadrarea în muncă datorită termenilor din anabin - cum ne scrieţi dvs. - este lipsit de temei. Orice lucrător din domeniul personalului poate consulta anabin, dacă are nelămuriri". Inutil să discutăm despre faptul că anabin este cu totul necunoscut în firme şi că nimeni nu-şi va lua timpul să caute explicaţii pentru nişte termeni "exotici". Pe mine, acest răspuns mă duce la următoarea decizie: Voi respecta termenii anabin numai în traducerile destinate recunoaşterii studiilor, dar nu mă voi abţine să nu precizez în notele de subsol termenul uzual din Germania. Iar cei care doresc traduceri pentru utilizarea lor exclusiv pe piaţa muncii, vor primi acestea fără contribuţia măreaţă a anabin.

[Edited at 2011-06-25 19:55 GMT]


 
Adriana Sandru
Adriana Sandru  Identity Verified
Local time: 05:56
Member
German to Romanian
+ ...
Zulässig vs zugelassen în traducerile tehnice Jul 1, 2011

În traducerile tehnice din germană în română se face tot mai des confuzie între "admisibil" și "admis", mai ales când adjectivul se referă la mărimi fizice: presiune, temperatură, tensiune etc.
Ar trebui să fie clar că "admisibil" înseamnă "poate fi admis" , iar traducerea tehnică se dorește a fi o traducere exactă.
În curând vom afla despre persoane care au fost "admisibile" la examen.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »