Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"LEXIC PROFESIONAL"- Un glosar sub orice critică, plin de greşeli Sep 15, 2011

"LEXIC PROFESIONAL"- Un glosar sub orice critică, plin de greşeli


Un glosar sub orice critică, în ceea ce priveşte partea RO/DE (la restul nu m-am uitat; mi-a ajuns DE/RO!) - editat de :

Bucureşti: Editura Ministerului Internelor şi Reformei Administrative, 2008
ISBN 978 – 973-745-065-4

şi întitulat:

LEXIC PROFESIONAL
ROMÂNĂ ENGLEZĂ FRANCEZĂ ITALIANĂ GERMANĂ
... See more
"LEXIC PROFESIONAL"- Un glosar sub orice critică, plin de greşeli


Un glosar sub orice critică, în ceea ce priveşte partea RO/DE (la restul nu m-am uitat; mi-a ajuns DE/RO!) - editat de :

Bucureşti: Editura Ministerului Internelor şi Reformei Administrative, 2008
ISBN 978 – 973-745-065-4

şi întitulat:

LEXIC PROFESIONAL
ROMÂNĂ ENGLEZĂ FRANCEZĂ ITALIANĂ GERMANĂ SPANIOLĂ


http://www.c-cultural.ro/biblioteca%20virtuala/editura%202/lexic.pdf

(mai apare şi pe alte situri- s-a mai pomenit de el, la ProZ.com)

Iată numai câteva exemple dintre greşelile în parte f. grave pe care le-am găsit, peste tot, în glosar- pt. că este evident că n-a fost corectat, înainte de postarea pe situri, în internet - şi poate, şi tipărire):

achitare de pedeapsă = Freisprache (aceasta înseamnă, la biserică: Sündenvergebung; dar NU se foloseşte ca termen juridic!)
alegător = Wehler
avocat de serviciu = notwendiger Anwalt
bază legală = Wohlstand
bigam = Erlös, Ertrag

Este plin deci de tot felul de greşeli- amestecare substantive (în rubrica RO) cu adjective şi adverbe (la traduceri, în rubrica DE), scrierea substantivelor cu sau fără majusculă, la nimereală, etc.pp. Nu merită enumerate şi comentate toate detaliile- este execrabil, de-a dreptul!

Dat fiind că pe alocuri a avut loc o decalare a rubricilor – numai punctuală (sau o amestecare a termenilor ??) DE faţă de rubrica corespunzătoare, în lb. RO, eu sunt sigur că acest fenomen apare şi la celelalte rubrici/ celelalte limbi, în mod aleatoriu. Poate comentează careva dintre colegi care este situaţia la celelalte limbi!?


[Editat la 2011-09-16 05:54 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Lexic profesional de la MIRA- 20- 30% traduceri inexacte, DE/RO Sep 17, 2011

Fiind rugat, m-am mai uitat puţin mai exact peste primele zeci de termeni de la litera A. Şi, spre stupoarea mea, am văzut că la DE/RO s-a realizat aici un adevăreat record:

- cam 10 - 20 - 30 % (!!! enorm de multe!!!) din traducerile în germană sunt inexacte- deci atenţie mare, cei care traduceţi în DE, dar nu stăpâniţi limba aceasta!

Alte constatări:

- mai mulţi termeni apăruţi în rubrica "Germană" sunt inventaţi/ compuşi - de către
... See more
Fiind rugat, m-am mai uitat puţin mai exact peste primele zeci de termeni de la litera A. Şi, spre stupoarea mea, am văzut că la DE/RO s-a realizat aici un adevăreat record:

- cam 10 - 20 - 30 % (!!! enorm de multe!!!) din traducerile în germană sunt inexacte- deci atenţie mare, cei care traduceţi în DE, dar nu stăpâniţi limba aceasta!

Alte constatări:

- mai mulţi termeni apăruţi în rubrica "Germană" sunt inventaţi/ compuşi - de către autor- din nişte cuvinte germane, dar NU SE FOLOSESC DE LOC ÎN ACEASTĂ COMBINAŢIE, în germana "nemţilor/ austriecilor/ elveţienilor" - vezi Google, Wikipedia - DE, etc. Deci NU SUNT TERMENI DE GERMANĂ!!!!!

- destul de mulţi termeni "DE" sunt austriacisme sau "elvetisme/ helvetisme" (termenul există în germană, şi în FR, nu însă în RO- în DEX etc.- pare-se!), nefolosite în Germania (şi probabil., măcar în parte, necunoscute!! - să nu uităm că RFG are peste 80 mio. locuitori, pe când Austria + Elveţia- germană- mai puţin de 12 mio.!)) Deci- atenţie! Explicaţia: autorul părţii de germană a fost ataşat comercial la Viena, nu în RFG!

E drept că traducerile inexacte şi chiar şi inventarea unor termeni noi sunt o boală cam generală în mai toate dicţionarele DE/RO publicate- dar chiar în asemenea măsură încă nu le-am întâlnit!



P.S.
1. Liste de “Austriazismen” şi “Helvetismen” se găsesc la Wikipedia-DE, sau căutând cu Google aceşti 2 termeni
2. Vezi şi noul termen “Teutonismus”, tot acolo!







[quote]Bernd Müller wrote:

"LEXIC PROFESIONAL"- Un glosar sub orice critică, plin de greşeli


Un glosar sub orice critică, în ceea ce priveşte partea RO/DE (la restul nu m-am uitat; mi-a ajuns DE/RO!) - editat de :

[Editat la 2011-09-17 14:27 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Greşeli în traduceri, constatate în Germania, DE/ diverse limbi Jan 26, 2012

Iată 2 thread-uri actuale, pt. cei interesaţi, la grupul Yahoo "pt":

[email protected]

Titlurile celor 2 thread-uri:

Erwischt
Auch erwischt


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Se poate face cumva sticky pentru cei care invata germana? Feb 10, 2012

OvidiuKatz wrote:

Se făcea şi gramatică tradiţională, toată lumea ştie şi spune că doamna Revuţchi le aducea cărţoaia aia mare, Gramatica practică a limbii germane de Emilia Savin, Basilius Abager şi Alexandru Roman, care are şi exerciţii şi lucrau din ea. Şi istoria literaturii se făcea, doamna Kaiter preda aşa ceva, făcea şi Nibelungenlied, şi Narrenschiff, şi Goethe etc., atât cât se putea, dar era ceva, lumea învăţa ceva şi era bine, chiar erau foarte încântaţi studenţii.

...

şi normative precum Savin sau Octavian Nicolae laolaltă cu gramatici descriptive precum Ulrich Engel, iar lista asta bibliografică pe care o primiseră cei de anul I era aceeaşi cu bibliografia afişată pt. examenul de licenţă, deci pt. cei de aul IV!!!!

Eu le-am dat studenţilor Abager mic ... spunându-le că o să ne apucăm să lucrăm din ea din semestrul II

die... kommunikative Methode - Gerhard Neuner şi şcoala de la Kassel. Este o metodă din anii 80, deci nu e nouă, are deja vreo 30 de ani vechime şi s-a vrut o alternativă la metoda tradiţională GÜM - Grammatik-Übersetzung-Methode, dar s-a dovedit a fi o alternativă proastă. Tot GÜM este mai bună, în combinaţie cu metoda contrastivă, care pune în evidenţă asemănările şi deosebirile dintre germană şi limba maternă română, respectiv dintre germană şi limba străină I, fiindcă majoritatea au engleză ca A-Fach, deci se pretează.
... Neuner nu a pretins niciodată că nu trebuie predată gramatica DELOC; Neuner a spus că gramatica trebuie să fie cu teorie minimală de tip dependenţial - deci o gramatică de tip Ulrich Engel, bazată pe teoria actanţilor a lui Lucien Tesniere; trebuie să fie o gramatică practică, orientată spre comunicare.


Am cautat postingul de prin 2002-2003 al lui Ovidiu si nu l-am gasit.
Cum manualele bune de germana sunt rare si carte serioasa nu se face chiar peste tot, poate n-ar fi rau pentru cei care invata sa aiba la indemana o serie de titluri.
Eu as fi recunoscatoare si pentru mai multe


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Situl unei firme de traduceri din - Bucureşti - partea în lb. germană!!! May 24, 2012

Cum de se poate prezenta o firmă atât de prost, şi se aşteaptă să mai găsească clienţi - vorbitori de germană- cu asemenea texte negermane???

Nu m-am uitat decât la "Übersetzungen "; cine vrea să se distreze, se poate uita şi mai departe- nu poate fi decât şi mai rău! Parcă - ba nu-aproape sigur ESTE tradus cu Google translate, lucru la care te gândeşti şi când vezi asemenea afirmaţii aiurite- fără a face referire la mărimea documentelor etc.:

... See more
Cum de se poate prezenta o firmă atât de prost, şi se aşteaptă să mai găsească clienţi - vorbitori de germană- cu asemenea texte negermane???

Nu m-am uitat decât la "Übersetzungen "; cine vrea să se distreze, se poate uita şi mai departe- nu poate fi decât şi mai rău! Parcă - ba nu-aproape sigur ESTE tradus cu Google translate, lucru la care te gândeşti şi când vezi asemenea afirmaţii aiurite- fără a face referire la mărimea documentelor etc.:

...gewöhnlich können wir die Übersetzung Ihrer Dokumente in 24 – 36 Stunden anbieten. Im Eildienst, können wir die Arbeit in 2 – 24 Stunden abliefern.


Iată textul în "German":

Übersetzungen

Erfahrene autorisierte Übersetzer
Die mitarbeitende Übersetzer sind wohlbekannt für ihre umfassende Erfahrung in dem Übersetzungsbereich und waren besonders ausgewählt um einen breiten Fachgebiet zu decken.
Jeder Übersetzer ist Absolvent einer Hochschule und wurde durch dem Justizministerium autorisiert.
Moderne Büroausstattung
Unsere Gesellschaft stellt dem Übersetzer die höchstleistende Ausrüstungen zur Verfügung, um die Fähigkeiten diesen maximal zu auszunützen und unseren Kunden Dienstleistungen von Höchstqualität auszuliefern.
Wirksames Mitarbeitsystem
Die Wirksamkeit unseren Mitarbeitsystem mit den Übersetzer ist auch durch dem hervorragenden Gleichgewicht zwischen Qualität und Schnelle beweist: gewöhnlich können wir die Übersetzung Ihrer Dokumente in 24 – 36 Stunden anbieten. Im Eildienst, können wir die Arbeit in 2 – 24 Stunden abliefern.


[Bearbeitet am 2012-05-24 09:14 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:38
Romanian to German
+ ...
Sper, Bernd, că nu ai de gând să le atragi atenţia. May 26, 2012

Bernd Müller wrote:

Cum de se poate prezenta o firmă atât de prost, şi se aşteaptă să mai găsească clienţi - vorbitori de germană- cu asemenea texte negermane???



Lasă-i să moară pe... limba lor. Fiindcă asta merită.
C.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Le-am atras atenţia. dar, probabil, degeaba! May 27, 2012

Am mai atras din când în când unor instituţii sau autorităţi atenţia- efectul: zero-

La ăştia n-am de gând nici măcar să mă mai uit pe situl lor, să văd dacă au reacţionat - site f. uşor identificabil de altfel- nu merită, aveţi perfectă dreptate, Susi & Christian!

Mie-mi e de neînţeles această atitudine- dar multora poate / probabil li se pare normală- am atras atenţia de mai multe ori şi unor colegi care postează aici, la ProZ.com, asupra p
... See more
Am mai atras din când în când unor instituţii sau autorităţi atenţia- efectul: zero-

La ăştia n-am de gând nici măcar să mă mai uit pe situl lor, să văd dacă au reacţionat - site f. uşor identificabil de altfel- nu merită, aveţi perfectă dreptate, Susi & Christian!

Mie-mi e de neînţeles această atitudine- dar multora poate / probabil li se pare normală- am atras atenţia de mai multe ori şi unor colegi care postează aici, la ProZ.com, asupra profilului lor deficitar - şi tot aşa , neschimbat, a rămas ......

[Bearbeitet am 2012-05-27 16:07 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:38
Romanian to German
+ ...
Semnalări de greşeli de traducere May 27, 2012

Bernd Müller wrote:

Am mai atras doin când în când unor instzituţii sau autorităţi atenţia- efactul: zero-


M-am ocupat şi eu de asemenea lucruri în trecut. Mi-am pierdut pur şi simplu timpul dându-le exemple concrete de greşeli şi de forme corecte. Începusem cu textele în germană ale Ambasadei RO de la Berlin, care, a doua zi au fost retrase de pe site. Câţiva ani buni ambasada n-a mai publicat decât texte în română. Am contactat apoi alte instituţii şi firme, dar fără rezultate. Pentru un simplu 'mulţumesc' nu a avut nimeni nici timp şi nici chef (se pare că este un cuvânt mult prea preţios în limba română pentru a fi folosit aşa, cu orice ocazie...). A existat o singură excepţie în multitudinea de instituţii: CFR, care publicaseră mersul trenurilor şi în germană, dar textele erau pline de greşeli. După două zile am fost contactat de către o doamnă de la marketing, care mi-a mulţumit (uauuu!!!) şi care a dispus corectura textelor pe baza celor scrise de mine. În prezent însă nu mai afişează decât versiuni în RO, EN şi FR, ceea ce găsesc că este păcat. Oricum, au reacţionat pozitiv.

Cu firmele de traduceri este însă altceva. Tocmai ele sunt sursa tuturor "relelor" de genul celor de mai sus, aşa că îşi merită soarta.

[Edited at 2012-05-27 15:16 GMT]

[Edited at 2012-05-27 15:17 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Idem! May 27, 2012

Idem!

Un exemplu care m-a contrariat extrem ........ nu, nu mai merită comentat!!


[quote]Susanna & Christian Popescu wrote:

......... Pentru un simplu 'mulţumesc' nu a avut nimeni nici timp şi nici chef (se pare că este un cuvânt mult prea preţios în limba română pentru a fi folosit aşa, cu orice ocazie...). ...........


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
dovada de celibat trad. greşit; definiţie greşită pt.. "sinonim" Jun 11, 2012

1. Zölibat - în germană este NUMAI, EXCLUSIV celibatul popilor, episcopilor etc.- vezi Duden, Wikipedia-DE etc.

la fel, deci, Ledigkeit NU este identic cu Zölibat (chiar dacă este sinonim- deci SEAMĂNĂ ca şi sens) , şi invers!

Doar că o traducătoare, sibiancă, a cărei traducere o am pe masă, nu ştia asta- şi n-a verificat. Având şi alte greşeli, grave în parte, nu pot viza valabilitatea traducerii, ci o voi face complet din nou- clientul plăteşte
... See more
1. Zölibat - în germană este NUMAI, EXCLUSIV celibatul popilor, episcopilor etc.- vezi Duden, Wikipedia-DE etc.

la fel, deci, Ledigkeit NU este identic cu Zölibat (chiar dacă este sinonim- deci SEAMĂNĂ ca şi sens) , şi invers!

Doar că o traducătoare, sibiancă, a cărei traducere o am pe masă, nu ştia asta- şi n-a verificat. Având şi alte greşeli, grave în parte, nu pot viza valabilitatea traducerii, ci o voi face complet din nou- clientul plăteşte, dublu şi înjură ...

2. M-am uitat în Dic. DE>RO al Academiei, 2007 etc.: NU este făcută această remarcă, la "Zölibat" - şi nici la Dic. RO>DE, Anuţei, 1990 etc.- deci n-avea de unde să ştie fata, decât dacă ŞTIA f. bine germana şi dacă VERIFICA termenul- e drept, e cam anevoios să verifici toţi termenii!!!!


3. Comparând apoi, pt. că ştiam că există şi ceva definiţii false la "sinonime"- primele 2 definiţii din DEX online pt. termenul "sinonim", vedem că şi aici s-a strecurat o inexactitate, la NODEX (dar poate şi la altele):

SINONÍM, -Ă, sinonimi, -e, adj., s. n. 1. Adj. (Despre cuvinte, expresii, afixe etc.) Care are (aproape) același înțeles cu alt cuvânt, cu altă expresie, cu alt afix etc. ♦ P. gener. Asemănător, identic, similar; corespunzător. 2. S. n. Cuvânt, expresie, afix etc. care are același (sau aproape același) înțeles cu alt cuvânt, cu altă expresie, cu alt afix etc. – Din fr. synonyme.

Sursa: DEX '98 (1998) | Adăugată de LauraGellner | Semnalează o greșeală | Permalink

SINONÍM ~ă (~i, ~e) și substantival (despre cuvinte, afixe sau expresii) Care are sens identic; cu același sens. /
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
3 documente traduse în Romania, pline de "perle"! Jul 12, 2012

Notă:
Mă întreb dacă n-ar fi cazul să trec acest mesaj la ... rubrica "Să ne mai descreţim frunţile"


1. Dipl. bac, 2011:

- CNP a fost tradus în "PIN"- săraca fată (titulara)!
- localitatea în "Lokalität" (crâşmă, etc.!!)
- "sesiunea de examen" în ... "Tagung"
- lb. maternă în ... mütterliche Sprache
- competenţe lingvistice în "sprachwissenschaftliche Kompetenzen"- bună fata- a ajuns direct specialistă în li
... See more
Notă:
Mă întreb dacă n-ar fi cazul să trec acest mesaj la ... rubrica "Să ne mai descreţim frunţile"


1. Dipl. bac, 2011:

- CNP a fost tradus în "PIN"- săraca fată (titulara)!
- localitatea în "Lokalität" (crâşmă, etc.!!)
- "sesiunea de examen" în ... "Tagung"
- lb. maternă în ... mütterliche Sprache
- competenţe lingvistice în "sprachwissenschaftliche Kompetenzen"- bună fata- a ajuns direct specialistă în lingvistică, de la bac!

etc.

2. Sentinţă de divorţ
- pronunţarea sentinţei - trad. "Aussprache des Urteils"
- ... cererii formulate - trad, "Antrag eingewiesen" (o fi fost dementă cererea? - că acest "eingewiesen" se foloseşte pt. internări, la neurologie etc.)
- judecătoria este trad. ... "Gerichtshof" (adică: CURTE!!- ce contează, instanţa 1, sau 3 etc. - tot instanţă e!)
- pensia de întreţinere a devenit "Unterhaltsklage"

etc.- n-am citit tot, dar e imposibil să pui viza pe asemenea trad. că sunt corecte!

De sărmana gramatică a lb. germane, chinuită- torturată- maltratată- ce să mai vorbim ...

3. Adev. de la Starea civilă:
- "actul" (de naştere) a devenit, trad., ... Aktennummer, iar mai apoi, "actul" de naştere" este, deodată, "Geburtszertifikat"- pe care nu-l cunoaşte nici Duden, nici Wikipedia, ca definiţie, nici dic. jur. Creifelds- chiar dacă Google îl mai găseşte. Dar oficial e "Geburtsurkunde"- doar că, ce-i pasă traducătoarei- să înveţe nemţii germana EI!!!

Dar au autorizaţie, ambele!

4. E şi o problemă de atitudine, de modul în care se privesc traducerile:
Eu am fost confruntat deja de mai multe ori cu afirmaţii de genul:

4.1- dar se înţelege trad., mi-a confirmat-o un neamţ get-beget, sau

4.2- dar cu Google am găsit aceşti termeni!

Doar că:

4.1. Fiind trad. legalizată, trebuie să corespundă cu terminologia uzuală în domeniu (adm, jur, etc.) , 100%, şi să nu permită înţelegerea / interpretarea greşită e textului!
Nu doar să "se înţeleagă" - de înţeles, poate , unul înţelege una, celălalt înţelege alta.

4.2. Iar Google nu-i de loc o REFERINŢĂ pt. un trad. profesionist! Câte aiureli se găsesc cu Google, câţi analfabeţi îşi scriu în internet prostiile (pe lângă, desigur, cei care-s specialişti etc.) , fără cunoştinţă uneori probabil nici a limbii lor materne în destulă măsură, darămite a unor / unei limbi străine- este un argument care n-are ce căuta, care este complet inacceptabil în gura unui trad. profesionist şi de trad. legalizate, fără doar şi poate!

[Editat la 2012-07-12 06:15 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"Lokalität" este un "false friend" tipic!! Jul 12, 2012

Notă- ref. la traducerea:

localitate (RO) = Lokalität (DE)

De unde l-a luat autorul Anuţei, în Dicţ. RO>DE, numai el ştie! Poate că s-o fi folosit acum 1-2- 300 de ani aşa, sau ... Cert este că ANUŢEI ARE MULTE GREŞELI - spre deosebite de dicţ. ale lui Isbăşescu şi al Academiei (2007, 2010), DE>RO,

Sorry- am verificat şi la Dicţ. Academiei - chiar şi acolo e tradus, în parte, GREŞIT:
Lokalität = 1. LOCALITATE; 2. încăpere, sal�
... See more
Notă- ref. la traducerea:

localitate (RO) = Lokalität (DE)

De unde l-a luat autorul Anuţei, în Dicţ. RO>DE, numai el ştie! Poate că s-o fi folosit acum 1-2- 300 de ani aşa, sau ... Cert este că ANUŢEI ARE MULTE GREŞELI - spre deosebite de dicţ. ale lui Isbăşescu şi al Academiei (2007, 2010), DE>RO,

Sorry- am verificat şi la Dicţ. Academiei - chiar şi acolo e tradus, în parte, GREŞIT:
Lokalität = 1. LOCALITATE; 2. încăpere, sală (la restaurant, club, etc.), local
Deci una din puţinele greşeli- preluată poate încă de la dl. Isbăşescu!


Iată ce se găseşte în Duden online (deci ORICE TRADUCĂTOR DIN ROMANIA AR AVEA ACCES- NUMAI SĂ BINEVOIASCĂ SĂ CAUTE!!):


1. Lokalität, die

Bedeutungsübersicht Nach oben
a. Örtlichkeit, Raum (besonders in seiner Lage und Beschaffenheit)
b.(scherzhaft) Lokal


Synonyme zu Lokalität Nach oben
Örtlichkeit, Platz, Raum, Räumlichkeit, Stätte, Stelle

Herkunft Nach oben
französisch localité < spätlateinisch localitas

……….


2. Örtlichkeit

Substantiv, feminin - 1a. Gelände, Gegend; 1b. Ort; 2. Toilette
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.



Location

Bedeutungen und Beispiele Örtlichkeit, Lokalität Beispiel die hipste Location der Stadt Drehort im Freien Gebrauch Film Beispiel eine geeignete Location für die nächste Szene suchen
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.



Lokalität

Bedeutungen und Beispiele Örtlichkeit, Raum (besonders in seiner Lage und Beschaffenheit) Beispiele die Lokalitäten genau kennen (verhüllend) wo ist hier die Lokalität? (Toilette
Zum vollständigen Artikel klicken Sie hier.



Lokal

Bedeutungen und Beispiele Raum oder Örtlichkeit, wo man gegen Bezahlung essen und trinken kann; Gaststätte, [Schank]wirtschaft Beispiele ein gut besuchtes Lokal unser Lokal ist montags

....

3. Din Wikipedia- din păcate, duce în eroare pe cei care nu "sapă mai departe":

Lokalität

Lokalität (lateinisch locus, localitas „Ort“, localiter „vor Ort“) , steht:
allgemein für einen Ort, siehe Bezugssystem
für eine Räumlichkeit, siehe Raum (Architektur)
umschreibend für Toilette, siehe Toilette
in der Physik für einen Ausschluss von Fernwirkungen, siehe Lokalität (Physik)
in der Mathematik für auf eine Umgebung bezogene Eigenschaften, siehe Umgebung (Mathematik)
in der Computertechnik die Zugriffswahrscheinlichkeit auf eine Speicherzelle, siehe Lokalitätseigenschaft
in den Geowissenschaften ist die Typlokalität der Fundort des der ersten wissenschaftlichen Beschreibung als Grundlage dienenden Objekts (Mineral, Gestein, Fossil usw.)

Siehe auch:
Lokalisierung, Lokalisation, Lokal



"Ort" aici înseamnă "locul într-un sisterm de coordonate"- dar NU, NICIDECUM localitate!!! Vezi , cum indică de altfel Wikipedia mai sus, la "Bezugssystem"!

E grea lb. germană- şi , se vede, e plină de capcane- ce să-i faci; nu putem inventa alta! Dar, tocmai de aceea, n-ar trebui date autorizaţiile aşa de uşor în România!!!

[Editat la 2012-07-12 10:01 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 12:38
English to Romanian
+ ...
Gerichtshof şi Google Jul 12, 2012

Bernd Müller wrote:

- judecătoria este trad. ... "Gerichtshof" (adică: CURTE!!- ce contează, instanţa 1, sau 3 etc. - tot instanţă e!)


https://www.google.ro/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8#hl=ro&sa=X&ei=WI7-T4nyBtDKsgbB-8zdBQ&ved=0CD0QBSgA&q=europäischer%20gerichtshof&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.,cf.osb&fp=31950d7da1f5c03d&biw=1280&bih=909

http://www.google.de/#hl=de&gs_nf=1&cp=10&gs_id=11&xhr=t&q=gerichtshof&pf=p&output=search&sclient=psy-ab&oq=gerichtsho&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=f2a8e9e11ea3a048&biw=1280&bih=909

Nu mă lua în seamă de la căldură mi se trage, m-am gândit la cu totul altceva. Şi tu te-ai referit la Gerichtshof cu rol de instanţă superioară, nu?))))

[Editat la 2012-07-12 11:38 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
judecătorie = Amtsgericht/ Gericht der ersten Instanz Jul 12, 2012

Desigur! Trad. corecte ar fi cam acestea:

judecătorie (prima instanţă) = Amtsgericht/ Gericht der ersten Instanz

tribunal = Landgericht/ Gericht der 2. Instanz

3. Curte (Curte Supremă, Curte de Apel, etc.) = Gerichtshof, (Oberster Gerichtshof, Berufungsgericht, Gericht der 3. Instanz - sau poate şi 4.- trebuie verificat câte instanţe sunt, în ţara respectivă)- dar nicidecum "judecătorie" nu trebuie tradus cu "Gerichtshof"- cum din păcate se în
... See more
Desigur! Trad. corecte ar fi cam acestea:

judecătorie (prima instanţă) = Amtsgericht/ Gericht der ersten Instanz

tribunal = Landgericht/ Gericht der 2. Instanz

3. Curte (Curte Supremă, Curte de Apel, etc.) = Gerichtshof, (Oberster Gerichtshof, Berufungsgericht, Gericht der 3. Instanz - sau poate şi 4.- trebuie verificat câte instanţe sunt, în ţara respectivă)- dar nicidecum "judecătorie" nu trebuie tradus cu "Gerichtshof"- cum din păcate se întâmplă relativ des!!

Apropos de căldură:
La noi, în următoarele 3 zile, ca fi max. 21 °C. Iar ieri a dat, la vreo 50 km de Munchen, o grindină cu boabe de până la 6 cm diametru (e un video pe situl wetter.online.de ; eu nu le-am văzut)! Ne cam ocoleşte vara, anul acesta!



[quote]Tatiana Neamţu wrote:

Şi tu te-ai referit la Gerichtshof cu rol de instanţă superioară, nu?))))

[Editat la 2012-07-12 12:33 GMT]

[Editat la 2012-07-12 12:34 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduceri "internaţionale" în germană - zâmbiţi, vă rog! Jul 21, 2012

De pe forumul "German"- poate nu se uită toţi:

Iată ce perle se oferă în alte ţări, la restaurante! Ca "să vă mai descreţiţi frunţile"!

"Internationale Küche "

http://blog.zeit.de/zeit-der-leser/category/internationale-kuche/



Articolul iniţial:

Off topic: Gebratene Ente liegt faul
... See more
De pe forumul "German"- poate nu se uită toţi:

Iată ce perle se oferă în alte ţări, la restaurante! Ca "să vă mai descreţiţi frunţile"!

"Internationale Küche "

http://blog.zeit.de/zeit-der-leser/category/internationale-kuche/



Articolul iniţial:

Off topic: Gebratene Ente liegt faul auf Rotkohl herum.


Dieser "Übersetzer" sollte von der Krankenversicherung bezahlt werden, denn Lachen soll ja sehr gesund sein.... Seit ich gestern Abend die Rubrik "Internationale Küche" in der neuen ZEIT gelesen habe, kriege ich jedenfalls regelmäßig einen Lachanfall, wenn ich an diesen Satz denke.

Diese Rubrik besteht aus Einsendungen von Lesern, die solche Blüten auf "übersetzten" Speisekarten im Ausland ausgemacht haben. Sehr gut gefällt mir auch "Iberische Sekrete" für Secrecto Ibérico" - sehr appetitanregend.

Was die "Blaue Schweineschnur" in Frankreich und das "Hähnchenzimmer" in Ecuador sind, lasse ich euch jetzt mal raten (oder in der ZEIT nachlesen).

Ich hoffe, so beginnt auch für euch der Tag mit einem gesunden Lachen.





[Editat la 2012-07-21 06:18 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »