Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller (X)
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:00
German to Romanian
+ ...
Nu e greşită traducerea localitate = Lokalität Jul 23, 2012

Bernd Müller wrote:


Notă- ref. la traducerea:

localitate (RO) = Lokalität (DE)

De unde l-a luat autorul Anuţei, în Dicţ. RO>DE, numai el ştie! Poate că s-o fi folosit acum 1-2- 300 de ani aşa, sau ... Cert este că ANUŢEI ARE MULTE GREŞELI - spre deosebite de dicţ. ale lui Isbăşescu şi al Academiei (2007, 2010), DE>RO,

Sorry- am verificat şi la Dicţ. Academiei - chiar şi acolo e tradus, în parte, GREŞIT:
Lokalität = 1. LOCALITATE; 2. încăpere, sală (la restaurant, club, etc.), local
Deci una din puţinele greşeli- preluată poate încă de la dl. Isbăşescu!


Dicţionarele astea nu traduc greşit localitate prin Lokalität. DAR: precis autorii, care sunt filologi, lingvişti, sigur-sigur nu s-ar referit la localitate cu sens de aşezare umană, adică sat, comună, oraş sau "muncipiu", ci localitate ca termen lingvistic, care poate avea mai multe sensuri:

- localitate poate fi interpretat ca un câmp semantic al ideii de loc, cu multiple posibilităţi de realizare la nivel morfo-sintactic: adverbe de loc, prepoziţii şi grupuri prepoziţionale de loc etc.

Se ştie că există şi alte asemenea câmpuri semantice:
Tempus - Temporalität, rom. temporalitate
Modus - Modalität - rom. modalitate
Aktionsart - Aktionalität, rom. acţionalitate
ergatives Verb - Ergativität, rom. ergativitate

În mod similar: Locus - Lokalität, rom. localitate

- localitate de asemenea se poate referi la locul sau poziţia şi ordinea în propoziţie a diverşilor constituenţi.

Exemplu din Pană-Dindelegan, Gabriela (2010:215):

"Atribuirea cazurilor este supusă condiţiilor de localitate: un centru nu atribuie caz la distanţă; de exemplu, nominativul este atribuit în configuraţia de Specificator al GFlex; acuzativul este atribuit în poziţia structurală de complement.",

unde localitate are clar asemenea sens; de fapt, termenul este parte a unei sintagme de specialitate: "condiţii de localitate" - tradus din engleză, unde este locality conditions, tradus în germană prin Lokalitätsbedingungen, termen folosit la greu la toţi autorii generativişti; un exemplu aici:

http://books.google.ro/books?id=XYZUKv-iSkkC&pg=PA131&lpg=PA131&dq=Lokalitätsbedingungen&source=bl&ots=6wZWxCcShn&sig=0T_A0-yI8I32dIrgPqdMzAQq8V8&hl=de&sa=X&ei=AoQNUMCtNYjDtAaE6NSkCQ&ved=0CDkQ6AEwAQ#v=onepage&q=Lokalitätsbedingungen&f=false

Sau îmi aduc aminte de o carte pe care am citit-o şi folosit-o pt. lucrarea mea de master, şi anume Sabel, Joachim (1996): "Restrukturierung und Lokalität" - care este varianta publicată a tezei de doctorat a autorului - care este german 100% de la mama lui şi cadru universitar la Uni Frankfurt:

http://www.openisbn.com/preview/3050030623/

Însă clar şi categoric este greşit a traduce localitate cu sens de aşezare umană prin Lokalität, cum a făcut tanti aia în actele alea, şi e cu atât mai grav, fiind vorba de traducere de acte.

E grea lb. germană- şi , se vede, e plină de capcane- ce să-i faci; nu putem inventa alta! Dar, tocmai de aceea, n-ar trebui date autorizaţiile aşa de uşor în România!!!

[Editat la 2012-07-12 10:01 GMT]


Bineînţeles că procedura de autorizare trebuie schimbată, eu am tot scris o grămadă despre asta; pentru asta trebuie schimbată legea, fiindcă, exact cum am mai tot scris, legea nr. 178/1997, după ce că a fost întocmită prost şi fără consultarea breslei pe vremea când ministru al justiţiei era Valeriu Stoica, ea a fost modificată din rău în mai rău pe vremea lui Monica Macovei, iar de atunci nu s-au mai urnit lucrurile cum trebuie nicicum; noi am insistat, am cerut schimbarea modificărilor etc., însă şi după plecarea lui Macovei de la MJ, acolo tot oamenii ei au rămas. Să vedem ce bucurii ne aduce duminica viitoare: poate o fi mai bine în ţara asta şi s-or schimba legile în mai bine, că de mai rău cred că ne-am săturat cu toţii. În orice caz, autorizarea nu ar trebui să se facă decţât în urma promovării unui examen de admitere în profesie, exact cum este la toate profesiile reglementate. Cazuri precum cele prezentate de dv. exact asta demostrează: că nu este bine ca autorizaţia să se dea pur şi simplu în baza unei diplome, fiindcă mulţi deţinători de diplome de fapt au urmat facultăţi foarte slabe, cu cadre didactice de asemenea foarte slab pregătite, iar oamenii nu au învăţat acolo mai nimic; dar au o diplomă, în baza căreia au primit autorizaţie de la MJ. Fiindcă nu ştiu de ce, dar tare am bănuiala că tantile astea două ambele au asemenea diplomă, nu cred că vreuna a dat şi luat examenul de la MCC şi are certificat verde de acolo. Cât despre autorizarea pe baza diplomei de bac, care tot pe vremea lui Monica Macovei s-a introdus, cred că e evident că nu ar fi trebuit introdusă niciodată în legislaţia noastră profesională.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
ci localitate ca termen lingvistic ... Jul 24, 2012

Mulţumesc pt. informaţii, Ovidiu!

>>> ci localitate ca termen lingvistic

Dacă autorii ar fi binevoit să treacă branşa "lingv." la "Lokalität", s-ar fi evitat ca un traducător, nespecialist în lingvistică- şi sunt mulţi, eu inclusiv- să facă această traducere greşită! - În acest sens, acel Dic. al Academiei, DE>RO, din 2007/ 2010 încă trebuie lăudat: f. des sunt trecute branşele, deasemenea date exemple cu context, este specificat , acolo unde e caz
... See more
Mulţumesc pt. informaţii, Ovidiu!

>>> ci localitate ca termen lingvistic

Dacă autorii ar fi binevoit să treacă branşa "lingv." la "Lokalität", s-ar fi evitat ca un traducător, nespecialist în lingvistică- şi sunt mulţi, eu inclusiv- să facă această traducere greşită! - În acest sens, acel Dic. al Academiei, DE>RO, din 2007/ 2010 încă trebuie lăudat: f. des sunt trecute branşele, deasemenea date exemple cu context, este specificat , acolo unde e cazul, dacă-s austriacisme sau helvetisme - ceea ce în majoritatea dicţionarelor DE/ RO din păcate nu este cazul
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Greşeli în Dic. Acad., 2010, DE>RO12:45 Oct 24, 2012

1. Greşeli în Dic. Acad., 2010, DE>RO12:45

construcţii civile subterane (??? asta e Tiefbau!!) = HochBau, HochBaufach
inginer specialist în construcţii civile subterane (??? asta e Tiefbau!!)= HochBauingenieur

Bine că măcar la "Tiefbau", cât şi în Duic. cstr- Theiss, e corect!

2. Theiss traduce:
construcţii civile = Zivilbauten; nu-mi place, dar totuşi e OK pt. anumite cazuri; dar nu pt. denumirea unei facultăţi, de exemplu, par
... See more
1. Greşeli în Dic. Acad., 2010, DE>RO12:45

construcţii civile subterane (??? asta e Tiefbau!!) = HochBau, HochBaufach
inginer specialist în construcţii civile subterane (??? asta e Tiefbau!!)= HochBauingenieur

Bine că măcar la "Tiefbau", cât şi în Duic. cstr- Theiss, e corect!

2. Theiss traduce:
construcţii civile = Zivilbauten; nu-mi place, dar totuşi e OK pt. anumite cazuri; dar nu pt. denumirea unei facultăţi, de exemplu, pare-se
inginer civilist (??) = Zivilingenieur (Duden dă cu totul altă definiţie!!; deci greşit- pt-. RFG; complet inexact pt. Austria- vezi Wikipedia "Ziviltechniker"!)


[Editat la 2012-10-24 11:05 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Greşelile din KudoZ- toate limbile!!! Dec 11, 2012

- Iar şi iar găsesc greşeli, la trad. DE/ RO.
- Dar şi programul cu care lucrează KudoZ are greşeli: am vrut deja de vreo 3 ori, cel puţin, să dau "disagree" (ceea ce este prevăzut, la opţiuni) în meniul "Opţiuni: - Contribuiţi la traducerea acestui termen!" pt. traduceri mai vechi, pe care le-am găsit şi care sunt greşite, dar în momentul când am dat "go" (sau cum scria acolo):

1. a apărut , totuşi, "neutral" la "Evaluări colegiale"- când am vrut să v�
... See more
- Iar şi iar găsesc greşeli, la trad. DE/ RO.
- Dar şi programul cu care lucrează KudoZ are greşeli: am vrut deja de vreo 3 ori, cel puţin, să dau "disagree" (ceea ce este prevăzut, la opţiuni) în meniul "Opţiuni: - Contribuiţi la traducerea acestui termen!" pt. traduceri mai vechi, pe care le-am găsit şi care sunt greşite, dar în momentul când am dat "go" (sau cum scria acolo):

1. a apărut , totuşi, "neutral" la "Evaluări colegiale"- când am vrut să văd dacă postarea mea a fost preluată corect;

2. Postarea mea (vreo 3-5 rânduri, în total) NU APARE LA DESCHIDEREA LUI KUDOZ LA TERMENUL RESP., în cazul de faţă "Sichtvermerk" - deci numai eu pot s-o văd (dacă dau clic din nou pe "Opţiuni: - Contribuiţi la traducerea acestui termen!")!! Ce folos??

De aceea am fost nevoit să mai postez un comentariu la "Post a discussion entry"- pt. ca măcar astfel să previn colegii asupra faptului că această traducere este indiscutabil greşită- cu toate că avea ceva agree-uri. Acest comentariu la "Post a discussion entry" văd că a fost preluat şi apare, deci nu s-a pierdut.

Ar fi bine dacă moderatorii ar da mai departe, la staff, această reclamaţie ref. la programul KudoZ - întrucât ea aproape sigur afectează TOATE PERECHILE DE LIMBI!!

[Editat la 2012-12-11 13:53 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 19:00
Romanian to German
+ ...
Citiţi şi admiraţi germana impecabilă Feb 16, 2013

a unora care oferă "cele mai bune servicii de interpretariat" şi traduceri efectuate de "traducători legalizaţi, care sunt legalizaţi de către Ministerul Justiţiei". Parcă îi şi văd defilând prin piaţă cu nişte ştampile pe frunţi)

http://www.traducerimga.ro/traduceri_autorizate.php?lang=de


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"Mit gleicher Post" Mar 22, 2013

Nu se găseşte nicăieri tradus prin dicţ.; dar la UE se traduce greşit, la Eur-Lex, atât în RO cât şi în FR.

Corect, înseamnă:

"Mit gleicher Post" = totodată, cu poşta tot în ziua de astăzi ... (v-am trimis ceva)/ eventual: cu faxul, etc.etc.

RO- greşit:

În aceeași scrisoare, autoritățile franceze au transmis o rectificare la tabelele financiare furnizate anterior. Prin scrisoarea din 18 ianuarie 2006, scrisorile în cauză
... See more
Nu se găseşte nicăieri tradus prin dicţ.; dar la UE se traduce greşit, la Eur-Lex, atât în RO cât şi în FR.

Corect, înseamnă:

"Mit gleicher Post" = totodată, cu poşta tot în ziua de astăzi ... (v-am trimis ceva)/ eventual: cu faxul, etc.etc.

RO- greşit:

În aceeași scrisoare, autoritățile franceze au transmis o rectificare la tabelele financiare furnizate anterior. Prin scrisoarea din 18 ianuarie 2006, scrisorile în cauză au fost transmise către FEDECOM.

Mit gleicher Post übermittelten die französischen Behörden eine Berichtigung der früher vorgelegten Tabellen mit den Finanzangaben. Mit Schreiben vom 18. Januar 2006 wurden die genannten Schreiben an die FEDECOM übermittelt.

FR_ greşit:
Pour assurer une diffusion la plus rapide possible de ces informations directement à nos différentes succursales du Land de Carinthie, je vous prie d'informer, d'une part, le représentant régional directement par l'intermédiaire de la direction et, d'autre part, la division 'Succursales' au moyen de la même lettre ou du même fax"(159).

Um eine möglichst zeitnahe Weiterleitung dieser Informationen direkt an unsere Kärntner Raiffeisenbanken sicherzustellen, ersuche ich Sie, den RV Kärnten einmal direkt im Wege der Direktion zu informieren und mit gleicher Post bzw. Fax auch den Geschäftsbereich Raiffeisenbanken unseres Hauses in Kenntnis zu setzten"(159).
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multe greşeli de trad., la Eur-Lex! (2) Dicţ. tec, ec, cstr DE/ RO sunt mizerabile!!! Apr 11, 2013

Cine a greşit traducerea, uneori e greu de constatat- întrucât originalul n-o fi în DE sau RO. Ar trebui consultat totdeauna documentul în EN- ceea ce ia timp în plus.
Cert e că, lucrând mult cu Eur-Lex în ultimele săptămâni şi căutând acolo, am găsit mai multe greşeli deja. Cea mai crasă, iat-o:


Linkul:<
... See more
Cine a greşit traducerea, uneori e greu de constatat- întrucât originalul n-o fi în DE sau RO. Ar trebui consultat totdeauna documentul în EN- ceea ce ia timp în plus.
Cert e că, lucrând mult cu Eur-Lex în ultimele săptămâni şi căutând acolo, am găsit mai multe greşeli deja. Cea mai crasă, iat-o:


Linkul:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,ro&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=464992:cs

Textul EN, probabil sursă:
... that the holder of a permit may execute infrastructure works himself and offset the whole or part of the cost against the charges due.




textul german:
... dass der Genehmigungsinhaber selbst die Erschließungsmaßnahmen durchführen und dabei die Kosten ganz oder teilweise auf die geschuldeten Abgaben anrechnen kann.

e corect!

textul românesc:
că titularul autorizației poate realiza el însuși lucrările capitale (??? FALS!!! CE-I / CE-S ASTEA??) cu deducerea , totală sau parțială, a sumei reprezentând taxele datorate.

e greşit.

"lucrările capitale " apar de 3 ori, în acest document, trad. toate la fel. O bombă / aiureală capitală, sau??


Termenul "Erschließungsmaßnahmen " e tradus cel puţin în 5-6 feluri, în diverse documente, unele aiurea, altele OK.

Analog, apar greşeli şi la "Erschließungsanlage"- la care, in Dicţ. tec., 4 vol şi în Dicţ. cstr. arh., ambele Theiss, sunt date trad. greşite "amenajare de deservire locală "- o aiureală pe care Google, în diversele forme la sg. sau pl., nu le găseşte; fals e mai ales că "Erschließungsanlagen" se ref. nu doar la amenajări, dar mai ales la racordarea la reţelele de gaz, canal, apă, tel., gaze, curent el.!!




(2) Dicţ. tec, ec, cstr DE/ RO sunt mizerabile!!!

Am tradus deocamdată cam 10 pag. dintr-un contract de cumpărare casă, DE>RO.
În acest contract am găsit până acum cca. 194 termeni sau sintagme de negăsit în dicţ. tec, jur, ec, cstr etc. , DE/ RO; cam 60 - 70 le-am clarificat cu colegii de la KudoZ, restul le clarific singur- sau tot cu ei, de la caz la caz.

dat fiind că-i materie de care nu mă ocup de obicei- din domeniile juridic necontencios (notarial), economic, construcţii- şi unde nu-s la curent nici cu termenii nemţeşti, am trebuit să caut rtoţi termenii sau sintagmele cât de cţât necunoscute/ mai dificile- iar dicţ. nu-s decât de f. mic ajutor.

De aceea, vă invit şi aici, pe cei care faceţi trad. în acest domeniu , DE/ RO:

PARTICIPAŢI, cei buni şi profesionişti, LA PROIECTUL DESCRIS ÎN CEALALTĂ POSTARE DE-A MEA DE ASTĂZI:

(Invizibil: DEOCAMDATĂ)
Sondaj ref. la dicţ. tehnice AGIR; Proiect dicţ. complementare/ corecturi, DE-RO

că fără dicţ. bune e o muncă care uneori nici nu merită făcută, atât de mult timp îţi ia!

Şi mai participaţi ŞI LA WIKIPEDIA-ro- CĂ TARE MULŢI TERMENI ŞI SINTAGME NU SE POT CLARIFICA / traduce REPEDE, DEOARECE ACOLO NU-S CUPRINŞI, ŞI NICI LA DEX!


(3) Încă o propunere- pt. colegii multilingvi, care înţeleg şilb. EN şi/ sau FR, pe lângă DE/ RO:

Căutaţi, la Eur-Lex, acolo unde trad. DE>RO vi se pare ciudată (comparând cu Wikipedia-DE sau Duden etc.) trad. în FR sau EN! Eu de obicei am găsit acolo trad. mai bune decât cele în lb. RO.

Chiar şi în cazul de faţă, la " "Erschließungs... "- unde, dacă aţi urmărit postările - răspunsuri la întrebările mele de pe KudoZ, poate aţi remarcat că a apărut o discuţie cu colegul OKatz din care reieşea că în România legislaţia , amenajările, contribuţiile riveranilor etc. diferă profund faţă de sistemul din Germania!

Un motiv în pluc deci de a fi mai activ şi cu agree/ disagree-uri: eu aici în RFG nu cunosc detaliile acestea din România, şi invers- deci numai printr-o colaborare cu mai multe persoane ajungi la o concluzie de încredere/ viabilă!





[Editat la 2013-04-11 09:35 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:00
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Catastrofă atotştiutoare, numită/ cu titlul "traducătoare autorizată MJ" Jun 21, 2013

Iată Textul original, dintr-o adev. medicală:
Este suferind de: Nu figurează în evidenţă cu boli cr. sau neuropsihice.

Trad.:
Leidet von: Sie ist nicht in unser Beweis mit Krankheiten.

Ce să înțeleagă sărmanul cititor neamţ din asta???
Iar, pe de altă parte: Pt. măria-sa, traducătoarea, se vede că universul bolilor este f. limitat: cronice şi neuropsihice- iar altceva nu nu mai există!

Iar restul aşa-numitei "trad."- to
... See more
Iată Textul original, dintr-o adev. medicală:
Este suferind de: Nu figurează în evidenţă cu boli cr. sau neuropsihice.

Trad.:
Leidet von: Sie ist nicht in unser Beweis mit Krankheiten.

Ce să înțeleagă sărmanul cititor neamţ din asta???
Iar, pe de altă parte: Pt. măria-sa, traducătoarea, se vede că universul bolilor este f. limitat: cronice şi neuropsihice- iar altceva nu nu mai există!

Iar restul aşa-numitei "trad."- totul o catastrofă! 3/4 sferturi din text nici n-a tradus, măcar! Iar ştampile, sigilii- nici vorbă! dar nu vă/ mă mai plictisesc cu restul! --

Dar tipa afirmă că are aut. MJ nr. ....., pt- EN- DE!!! Când o fi fost/ avut loc oare loteria la care a câştigat-o???

Cred că deja în cl. 4 de germană te pică/ zboară , la asemenea formulări gramaticale!
Collapse


 
Endiaar
Endiaar
Romania
Local time: 20:00
Informatii Nov 29, 2013

Bună ziua,

Sunt începător în tainele limbii germane, dar m-am lovit de un blocaj. Nu sunt sigur care dintre materialele disponibile pe piață (manuale, cursuri, dicționare, etc) îmi poate oferi cel mai bun suport în deprinderea limbii germane. Sunt foarte entuziasmat și îmi doresc din tot sufletul să învăț această limbă minunată. Cu toate astea, așa cum am citit și pe acest topic, există numeroase diferențe între traduceri, reguli ortografice, etc... Am găsit
... See more
Bună ziua,

Sunt începător în tainele limbii germane, dar m-am lovit de un blocaj. Nu sunt sigur care dintre materialele disponibile pe piață (manuale, cursuri, dicționare, etc) îmi poate oferi cel mai bun suport în deprinderea limbii germane. Sunt foarte entuziasmat și îmi doresc din tot sufletul să învăț această limbă minunată. Cu toate astea, așa cum am citit și pe acest topic, există numeroase diferențe între traduceri, reguli ortografice, etc... Am găsit și materiale din anii 60, 70, 80, 90, ș.a.m.d, la mână a doua, la prețuri substanțiale, ceea ce nu face decât să amplifice confuzia în mintea mea.

Nu îmi permit un curs în momentul de față, și urmăresc să învăț cât de multe pot, pe cont propriu, până voi putea să îmi permit astfel de cheltuieli.

Vă mulțumesc anticipat!

Toate cele bune,
Andrei Stîngă

[Edited at 2013-11-30 20:06 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »