Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011", 8-9 aprilie, Baia-Mare
Thread poster: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Feb 24, 2011

Data: 8-9 aprilie 2011
Localitate: Baia-Mare
Loc de desfăşurare: Sala de conferinţă a Bibliotecii Judeţene Petru Dulfu, Baia-Mare

Conferinţa "Tehnologia în traduceri 2011", din 8-9 aprilie Baia-Mare. este organizată de Asociaţia Traducătorilor din România în parteneriat cu Cercul de traduceri Studenslator din cadrul Universităţii de Nord, Baia Mare. M
... See more
Data: 8-9 aprilie 2011
Localitate: Baia-Mare
Loc de desfăşurare: Sala de conferinţă a Bibliotecii Judeţene Petru Dulfu, Baia-Mare

Conferinţa "Tehnologia în traduceri 2011", din 8-9 aprilie Baia-Mare. este organizată de Asociaţia Traducătorilor din România în parteneriat cu Cercul de traduceri Studenslator din cadrul Universităţii de Nord, Baia Mare. Mulţumiri deosebite Minodorei Barbul, coordonator al Cercului Studenslator şi membru aderent al ATR pentru sprijinul în organizarea locală.

Prima conferinţă a Asociaţiei Traducătorilor din România dedicată tehnologiei în traduceri îşi propune să exploreze modul în care arta traducătorului se împleteşte cu sistemele şi procesele moderne de producere şi gestionare a traducerii, precum şi modul în care instrumentele actuale pot ajuta traducătorul să devină mai competitiv, mai productiv şi să satisfacă mai bine cerinţele clienţilor. Evenimentul se doreşte un forum pentru schimburi de experienţe şi bune practici între traducători, terminologi, revizori profesionişti şi formatori universitari, propunând un cadru pentru reflecţii şi analize asupra evoluţiei competenţelor traducătorului profesionist contemporan şi a rolului său în procesul de traducere.

Un lucru este cert: în ziua de astăzi nu se mai traduce la fel ca în urmă cu 10-20 de ani. Modul de producere a unei traduceri, precum şi instrumentele de lucru ale traducătorului s-au schimbat radical şi cunosc evoluţii accelerate în continuare. În trecut, traducătorii aveau la dispoziţie ani sau chiar o viaţă întreagă pentru a produce şi perfecţiona o traducere. În prezent, cuvintele-cheie sunt: termen de predare şi productivitate. Cu decenii în urmă, principalele instrumente aflate la dispoziţia traducătorilor erau hârtia şi stiloul sau maşina de scris. În ultimii ani, utilizarea mediilor de traducere asistată de calculator şi a sistemelor de asigurare a calităţii a devenit o cerință sine qua non. În trecut, dicţionarul tipărit sau listele de termeni erau singurele modalităţi de gestionare a terminologiei. În momentul de faţă, traducătorii lucrează cu baze de date terminologice, concordanţiere şi corpusuri paralele. Cu ani în urmă, traducătorul era încă o fiinţă solitară, lucrând ore în şir într-un birou plin cu dicţionare. Acum, networkingul şi reţelele sociale fac parte din viaţa de zi cu zi a traducătorului, care lucrează în echipe virtuale, dispersate pe toate meridianele lumii, colaborând în „clouds”.

Profilul traducătorului obişnuia să se contureze bidimensional: un fin expert în limbi străine şi un bun cunoscător al culturilor şi civilizaţiilor străine. În prezent, competenţele traducătorilor sunt pe cât de complexe, pe atât de diverse şi inovatoare: la competenţele lingvistico-textuale şi interculturale se adaugă competenţele de traducere şi limbaje de specialitate, de documentare, dobândire şi procesare de informaţii, precum şi competenţele tehnologice. Standardele de calitate din domeniu fac ample referiri la utilizarea tehnologiei în traduceri şi conţin descrieri amănunţite ale proceselor şi instrumentelor necesare realizării traducerilor în mod profesionist. Pe piaţă, se constată o diferenţiere a traducătorilor între traducători cu competenţe tehnologice şi traducători fără astfel de competenţe, esenţiale pentru competitivitatea traducătorului profesionist.

Programul este organizat în 3 module, cu un conţinut divers şi de maximă actualitate, astfel încât fiecare traducător, cu sau fără experienţă, poate să afle ceva nou şi îşi poate configura propriul program pentru a se bucura la maxim de experienţa participării la eveniment. Din program: prezentări şi demonstraţii practice ale unor instrumente de asigurarea calităţii, gestionarea terminologiei, concordanţiere, OmegaT, Wordfast Anywhere, SDL STUDIO 2009, SDL TRADOS 2007, MemoQ, DejaVu.

Taxele de participare sunt la fel de atractive, organizatorii depunând toate eforturile pentru a asigura un nivel cât mai accesibil al taxelor de participare. Taxele de participare pornesc de la 150 lei.

Oportunităţi de networking
Programul evenimentului include două reuniuni opţionale de networking, în seara de vineri, 8 aprilie şi în după-amiaza de sâmbătă, 9 aprilie. De asemenea, pe durata pauzelor dintre sesiuni veţi avea ocazia de a lua contact cu traducători şi interpreţi din diferite localităţi. Dacă doriţi să vă extindeţi reţeaua de colaboratori sau de colegi, astfel de evenimente sunt ideale, aşadar nu vă uitaţi cărţile de vizită, CV-urile, broşurile sau pliantele de marketing.
Întâlnirea de networking de sâmbătă, 9 aprilie, ora 14.00 este deschisă tuturor celor interesaţi: http://www.proz.com/powwow/3658

Aderarea la ATR cu ocazia seminarului
Economisiţi 80 de lei aderând la ATR cu ocazia conferinţei. Aderarea la ATR este acum mai avantajoasă ca niciodată, beneficiile afilierii la organizaţie depăşind de câteva ori cotizaţia anuală. Dosarul de aderare poate fi transmis online, prin formularul de aderare, prin fax sau poştă sau îl puteţi aduce personal la seminar. Componenţa dosarului de aderare şi formularul de aderare se găsesc pepagina de aderare: http://www.atr.org.ro/ro/membri/aderare/membru-aderent

Informaţii suplimentare şi înscriere:
Pe pagina de Internet a Conferinţei "Tehnologia în traduceri 2011", din 8-9 aprilie Baia-Mare. sunt disponibile informaţii detaliate despre program, tematică, structura taxelor de participare, modalităţi de plată, înscrierea la eveniment, cele 5 burse acordate de ATR, cazare şi program turistic. Pentru înscrierea la eveniment, vă invităm să selectaţi modulul sau pachetele care vă interesează, să achitaţi taxa de participare corespunzătoare şi să completaţi formularul de înscriere de pe pagina de Internet a evenimentului (în partea de jos): http://www.atr.org.ro/ro/component/seminar/?task=3&cid=20


[Editat la 2011-02-24 10:37 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
15 martie - termen limită pentru candidaturile la Bursele ATR pentru conferinţă Mar 10, 2011

Dragi colegi,
Vă reţin atenţia pentru a vă reaminti că studenţii, masteranzii sau doctoranzii care doresc să participe la Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011" de la Baia-Mare (8-9 aprilie) au posibilitatea de a candida pentru una dintre cele 5 burse oferite de ATR. Bursele acoperă integral taxa
... See more
Dragi colegi,
Vă reţin atenţia pentru a vă reaminti că studenţii, masteranzii sau doctoranzii care doresc să participe la Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011" de la Baia-Mare (8-9 aprilie) au posibilitatea de a candida pentru una dintre cele 5 burse oferite de ATR. Bursele acoperă integral taxa de participare la eveniment. Candidaţii trebuie să redacteze un eseu de maxim 3 pagini care să cuprindă motivaţia de a participa la Conferinţa "Tehnologia în traduceri 2011". Am dori să aflăm cum consideră candidatul că îl va ajuta participarea la conferinţă şi cum vede acesta cariera sa în domeniul traducerilor sau interpretariatului după finalizarea studiilor. Eseul, însoţit de un curriculum vitae, se va transmite pe adresa ATR: info_at_atr.org.ro până în 15 martie 2011. Câştigătorii celor 5 burse vor fi anunţaţi pe ATR Blog şi personal prin e-mail până la sfârşitul lunii martie.
Detalii suplimentare pe pagina de Internet a Conferinţei: http://www.atr.org.ro/en/component/seminar/?task=3&cid=20#burse
Vă aşteptăm!


[Editat la 2011-03-10 08:12 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Conferinţa ATR "Tehnologia în traduceri 2011", 8-9 aprilie, Baia-Mare






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »