Pages in topic:   < [1 2]
Calitatea răspunsurilor Kudoz
Thread poster: Lidia Matei
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
Doar ca: time is money! Jul 30, 2011

Cine-si mai ia/ are astazi timpul necesar ca sa filtreze, sa se informeze mai inainte despre toate posibilitatile de filtrare, etc.pp.??? Eu cel putin n-am facut-o si n-o s-o fac, nici chiar atunci cand, la sfarsitul anului, ies la pensie! Exista preocupari mult mai atractive! ProZ-ul, internetul sunt doar o mica particica , virtuala, din lumea REALA!!!

Initial crezusem ca "team-urile" , admise de ProZ, ar fi o iesire din acest impas- dar nici ele nu par a fi, in practica, cel putin
... See more
Cine-si mai ia/ are astazi timpul necesar ca sa filtreze, sa se informeze mai inainte despre toate posibilitatile de filtrare, etc.pp.??? Eu cel putin n-am facut-o si n-o s-o fac, nici chiar atunci cand, la sfarsitul anului, ies la pensie! Exista preocupari mult mai atractive! ProZ-ul, internetul sunt doar o mica particica , virtuala, din lumea REALA!!!

Initial crezusem ca "team-urile" , admise de ProZ, ar fi o iesire din acest impas- dar nici ele nu par a fi, in practica, cel putin experienta mea la ProZ la aceasta concluzie m-a condus. Teoria, sperantele nu s-au dovedit a fi realiste, in timp, in aceasta privinta!

E o specie mai speciala, specia aceasta numita "traducator"- mai egoista/ egocentrista, poate in perioada de criza si mai haituita, etc. Cand vad ca la Buc. la fiecare colt de strada apare firma "traduceri", si in Constanta, Bistrita, Sibiu etc. la fel, nu ma mai mira ca se ajunge iar la formula complet aiuristica a "odiosului" : "sa transformam cantitaTEA INTR-o noua calitate"!

Vezi si toate contributiile de la firele de discutii "De ce se traduce atat de ...."






Cristiana Coblis wrote:



Legat de punctul doi menţionat de Elvira, motivul este probabil deschiderea foarte mare a site-ului şi faptul că este uşor de găsit pe Internet, fiind foarte bine indexat, în comparaţie cu anii trecuţi, de care îşi aminteşte Elvira. Este posibil ca acest lucru să fi afectat raportul calitate / cantitate în KudoZ. În aceste condiţii, devin foarte utile instrumentele de filtrare de pe site care permit fiecărui utilizator să-şi creeze un mediu personalizat.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
dimensiunea socială şi atmosfera de pe site Jul 30, 2011

Întotdeauna plec de la premisa că traducătorii buni sunt ocupaţi tot timpul. Dacă era mai multă activitate în trecut pe unele perechi sau activitate în alt stil, să spunem , motivele nu sunt că oamenii sunt mai ocupaţi decât erau în trecut. Referitor la modalităţile de filtrare disponibile pe site, vestea bună este că multe nu iau mai mult de o secundă şi un clic. Altele pot dura ani de zile, cum ar fi formarea ... See more
Întotdeauna plec de la premisa că traducătorii buni sunt ocupaţi tot timpul. Dacă era mai multă activitate în trecut pe unele perechi sau activitate în alt stil, să spunem , motivele nu sunt că oamenii sunt mai ocupaţi decât erau în trecut. Referitor la modalităţile de filtrare disponibile pe site, vestea bună este că multe nu iau mai mult de o secundă şi un clic. Altele pot dura ani de zile, cum ar fi formarea unei reţele (sau a unei echipe de încredere). Reţelele sunt greu de format şi de menţinut, dar atunci când funcţionează, există o sinergie şi o plusvaloare unică.

Kudoz este, în esenţă, o comunitate de într-ajutorare terminologică. KudoZ se bazează pe un sistem, pe reguli, dar esenţa comunităţii sunt oamenii din spatele sutelor sau miilor de ecrane din întreaga lume care vor să se ajute reciproc. Atmosfera şi dimensiunea socială sunt cele care atrag oamenii spre o anumită comunitate (virtuală sau prezenţială). Peter a remarcat excelent acest lucru. Este un lucru profund uman: atunci când oamenii se simt bineveniţi şi în largul lor, revin într-un anumit loc, iar comunităţile online nu sunt o excepţie. La fel cum pe stradă ne îndepărtăm instinctiv de persoană ostilă / negativă / care face lucruri nelalocul lor sau tot aşa cum nu revenim în restaurante gălăgioase, unde nu am fost trataţi corect / cu amabilitate sau unde mâncarea nu era bună Dinamica unui grup este un univers complex, iar atmosfera dintr-o comunitate este într-un echilibru foarte fragil şi necesită eforturi din partea multor persoane pentru a fi întreţinută. Modul în care comunicăm este la fel de important ca mesajul sau informaţia pe care dorim să o comunicăm. Comunicarea veritabilă nu se rezumă la sarcasm şi ironii, cere multă răbdare şi multă diplomaţie. Ar trebui să fie simplu pentru lingviştii profesionişti, în fond, meseria noastră presupune abilitatea de a exprima un lucru în cât mai multe stiluri şi registre. Este simplu să dai replici acide, dar opinia mea este că nu e întotdeauna cea mai bună modalitate de a comunica un lucru, oricare ar fi acela. Nu degeaba se spune că prinzi mai multe muşte cu miere decât cu oţet

Este de înţeles, până la urmă şi până la un punct, că traducătorii lucrează de regulă singuri, sunt fiinţe relativ solitare, obişnuite să se descurce mai mult singure, aşadar colaborarea cu alţii este uneori dificilă şi nu vine chiar natural Nu putem forţa pe nimeni să colaboreze, oamenii colaborează atunci când li se câştigă încrederea. Dacă se lovesc şi de o atmosferă acră, atunci mulţi preferă să-şi vadă de treaba lor. Este normal să fie aşa, în opinia mea.

Sunt convinsă că mulţi dintre noi nu suntem pe acest site pentru a ne face prieteni (nici nu cred că ar fi normal), dar suntem aici pentru networking, care se întâmplă chiar şi fără voia noastră. Reţelele şi comunităţile acestea (complet sau parţial) online sunt un lucru preţios şi care merită menţinut, în special pentru aceia dintre noi care nu merg la serviciu şi nu au colegi de serviciu cu care se întâlnesc zilnic. Până la urmă, spiritul de colegialitate ar trebui să ne unească, fie că suntem traducători cu mai multă sau mai puţină experienţă sau că lucrăm pe perechi de limbi sau pe domenii diferite.

Weekend plăcut tuturor.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:58
French to Romanian
+ ...
nostalgii, reluate Aug 1, 2011

bernd, eu nu am nici timp, nici chef să sap printre mii de 'i love you, Ghiţă' puşi la întrebări PRO, ca să găsesc vreun termen cu adevărat interesant şi pe care să vreau să îl găsesc, explic, iar în cazul în care îmi depăşeşte ştiinţa şi putirinţa, să îl urmăresc pentru a vedea ce spun alţii... aşa încât neseriozitatea în abordarea ajutorului terminologic prin intermediul proz mă împiedică să urmăresc şi să particip la astfel de dezbateri.

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
Desigur că ai dreptate, Cristiana; dar "Noblesse oblige"!!! Aug 3, 2011

Desigur că ai dreptate în multe/ mai toate, ca de obicei, Cristiana; dar "Noblesse oblige"!!!

Dacă la Yahoo- TineriTraducatori vin răspunsuri anapoda, între timp eu m-am obişnuit să nu mai răspund de loc, sau măcar nu caustic. Nu poţi avea aceleaşi pretenţii, acolo.

Dar la ProZ, unde mai toţi (??) membrii au facultate, nu se pot accepta (răspunsuri ) la nivel de şcoală medie sau chiar şi mai slab, aş zice eu. Licenţa/ masteratul nu doar că conferă
... See more
Desigur că ai dreptate în multe/ mai toate, ca de obicei, Cristiana; dar "Noblesse oblige"!!!

Dacă la Yahoo- TineriTraducatori vin răspunsuri anapoda, între timp eu m-am obişnuit să nu mai răspund de loc, sau măcar nu caustic. Nu poţi avea aceleaşi pretenţii, acolo.

Dar la ProZ, unde mai toţi (??) membrii au facultate, nu se pot accepta (răspunsuri ) la nivel de şcoală medie sau chiar şi mai slab, aş zice eu. Licenţa/ masteratul nu doar că conferă drepturi- dar implică şi obligaţia de a nu coborî sub un anumit nivel , minim, de tratare a unui subiect!!!
Părerea mea.

Ceva proverbe germane spun că, cu cât urci mai sus, cu atât mai mult se subţiază/ rarefiază aerul. Vezi şi la greci, legenda cu Daedalus - Icarus, etc. Se aplică în orice societate piramidală, cred!

Cei care preferă să rămână sub acest nivel "academic" au doar deschise ceva platforme de joacă- de ex. la Yahoo- TineriTraducatori , Yahoo- Deutsch- Rumänisch, etc.!

Astea toate pt. că am impresia că mi-ai plasat întrucâtva mie personal o minge la fileu, Cristiana!

Si declarându-mi totodata acordul cu postarea Elvirei, de mai sus.





Cristiana Coblis wrote:

..........

Weekend plăcut tuturor.


[Bearbeitet am 2011-08-04 05:28 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
În ciberspaţiul actual Aug 4, 2011

Bernd Müller wrote:
Dacă la Yahoo- TineriTraducatori vin răspunsuri anapoda, între timp eu m-am obişnuit să nu mai răspund de loc, sau măcar nu caustic. Nu poţi avea aceleaşi pretenţii, acolo.

Dar la ProZ, unde mai toţi (??) membrii au facultate, nu se pot accepta (răspunsuri ) la nivel de şcoală medie sau chiar şi mai slab, aş zice eu. Licenţa/ masteratul nu doar că conferă drepturi- dar implică şi obligaţia de a nu coborî sub un anumit nivel , minim, de tratare a unui subiect!!!
Părerea mea.


Nu sunt sigură că putem presupune acest lucru. După cum am spus, pe Proz.com oricine îşi poate crea un cont gratuit şi poate participa la KudoZ fără restricţii. Nu există niciun fel de verificări la înscrierea pe site.

Grupul tineritraducatori este un grup pentru începători şi nu numai. Fiind un grup deschis tuturor, nici acolo nu se fac verificări prealabile dincolo de cele de bază: să nu fie spameri, să fie interesaţi de tematica grupului şi nu să posteze tot felul de mesaje comerciale care să deranjeze colegii etc.

Sunt de acord că noblesse oblige. De aceea este important, cred eu, în contextul online actual, să cunoaştem şi să folosim unele opţiuni de filltrare a spaţiului online cu care venim în contact. Este perfect rezonabil, mi se pare.


Astea toate pt. că am impresia că mi-ai plasat întrucâtva mie personal o minge la fileu, Cristiana!

Nu a fost intenţia mea, în niciun caz Dacă aş fi avut ceva să-ţi adresez personal, aş fi făcut-o fără îndoială direct. Nu e genul meu să bat apropouri publice Aşadar, nu există motive să luaţi mesajul respectiv personal. Oricum, dacă nu e suficient de clar, eu sunt convinsă de bunele intenţii ale celor care au intervenit.

În orice caz, ceea ce am vrut să spun este că mi se pare perfect ok, în anumite limite, să ne frustreze uneori anumite lucruri (apatie, lipsa de răspunsuri, lipsa de colaborare, întrebările sau răspunsurile unor persoane mai puţin experimentate etc.). Este perfect Ok să ne şi exprimăm, cu anumită moderaţie, această frustrare din când în când Cred totuşi că, omeneşte vorbind, reproşurile sau încercarea de a-i face pe ceilalţi să se simtă vinovaţi de anumite lucruri, de regulă, reuşeşte numai să-i enerveze pe respectivii şi să-i facă să persevereze Cu toate acestea, îndrăznesc să observ că modul în care oamenii interacţionează şi comunică online s-a schimbat foarte-foarte mult în ultimii ani. În afară de faptul că mult mai puţini mai fac efortul de a publica un mesaj, mulţi preferând să apese pe diferite butoane şi să frunzărească rapid diverse (re)surse online, preluând anumite informaţii dacă au timp, există foarte mult conţinut online recirculat, care rezultă într-o suraîncărcare generală cu informaţie mai mult sau mai puţin utilă. Efectele sunt uneori stranii: unii au impresia că pentru a trezi o reacţie trebuie să facă foarte mult zgomot sau să creeze situaţii "grave" Ceea ce cred că este departe de adevăr. Mi se pare că în contextul general actual, anumite atitudini pot fi percepute mult mai negativ decât în urmă cu câţiva ani prin simpla comparaţie cu alte spaţii online cunoscute. Este o chestiune de percepţie, însă în modul cum se prezintă lucrurile în momentul de faţă în ciberspaţiu poate fi o chestiune importantă.

[Editat la 2011-08-04 19:19 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
MAJORITATEA-s cu facultate Aug 5, 2011

>>Nu sunt sigură că putem presupune acest lucru. După cum am spus, pe Proz.com oricine îşi poate crea un cont gratuit şi poate participa la KudoZ fără restricţii.

Eu dimpotriva sunt sigur că avem câţiva colegi care n-au absolvit facultatea; aş putea enumera câteva nume. De aceea am şi formulat aşa "... mai toţi (??)"!
Iar apoi, mulţi/ toţi dintre cei la care nu apare înscris (mai) nimica în profiu, probabil tot în această categorie intră- sau la "birour
... See more
>>Nu sunt sigură că putem presupune acest lucru. După cum am spus, pe Proz.com oricine îşi poate crea un cont gratuit şi poate participa la KudoZ fără restricţii.

Eu dimpotriva sunt sigur că avem câţiva colegi care n-au absolvit facultatea; aş putea enumera câteva nume. De aceea am şi formulat aşa "... mai toţi (??)"!
Iar apoi, mulţi/ toţi dintre cei la care nu apare înscris (mai) nimica în profiu, probabil tot în această categorie intră- sau la "birouri".
Dar MAJORITATEA-s cu facultate, pare-se - şi sper că ei sunt de acord- aşa arată doar mai toate postările de pe forumul RO, de pe acest thread, dar şi de pe altele- că dorim să nu ne ocupăm de copilării/ terminologie de grădiniţă, ci de probleme terminologice, lexicale etc. reale, de termeni pe care nu-i găseşti de loc sau f. greu prin diversele dic. şi texte paralele, a căror definiţii le cauţi de-ţi ies peri albi (dacă nu-i ai deja), etc.

>>>Aşadar, nu există motive să luaţi mesajul respectiv personal. Oricum, dacă nu e suficient de clar, eu sunt convinsă de bunele intenţii ale celor care au intervenit.

Nicio problemă- a fost doar o părere/ intuiţie!

>>>>>>mulţi preferând să apese pe diferite butoane şi să frunzărească rapid diverse (re)surse online, preluând anumite informaţii

Din păcate, preluând informaţii fără a le verifica- din surse adesea f. nesigure!!!!!!! E drept, tot ceea ce-i online şi gratuit la prima vedere e mai atractiv- dar, f. multe/ majoritatea acestor situri gratuite:

- fie că-s piratate de undeva (definiţiile, dicţ., etc.)
- fie că nu-s verificate de oameni competenţi, etc.

Un dicţ., ca să fie bun, costă f. multă muncă- deci f. mult timp. Fie că-l realizează cineva (un pensionar, sau unul bogat, altruist) ca un hobby,. fie că-l vinde autorul unei edituri, ca să aibă din ce trăi; alte soluţii nu ştiu . - Ba da: se postează o ediţie mai veche de dicţionar, sau una restrânsă, "abgespeckt" ("fără slănină", mot-a-mot, cum spun nemţii), pt. a atrage atenţia clientelei- aşa cum face ed. Duden, Pons, cum a făcut Dr. Koebler cu Dic. explicativ juridic, etc.pp.
Sau, mai există dicţ. gratuite ale unor firme, ale căror produse de bază sunt altele decât dicţ-., acestea din urmă fiind un accesoriu util clientului/ utilizatorului, cum ar fi firma Microsoft,. diverse firme de TCM, etc. Aici, echivalenţele termenilor în diverse limbi sunt de obicei corecte şi verificate.

Altfel este la diversele dicţ. online, bi- şi multilingve, care nu intră în niciuna din aceste categorii: ele sunt gratuite- dar trebuiesc verificate corespondenţele termenilor îm limbile respective, care sunt adesea/ f.f. des !!! greşite- aşa că nu plăteşti cu banii de achiziţionare, în schimb plăteşti cu timpul cheltuit pt. verificare. Deci, nicidecum nu-i gratuită, prezentată pe tavă, o corespondenţă perfectă, verificată. Iar cine nu verifică .... face traduceri de genul acelora care apoi apar la rubricile noastre "De ce se traduce atât de eronat ...". --

De altfel, am constatat/ Sunt de părere că diferă f. mult comunicaţia, chiar şi de la un grup la altul. Colegii/ oamenii-s f. diferiţi, au tot felul de particularităţi, în mici nuanţe chiar! Naäionale, de cerc cultural, educaţie, calificare, profesionalism, calităţi/ capacităţi analitice (mai ales: capacitatea de a analiza în limba străină un text, de a gândi în acea lb.), etc.pp.
Multe din cele scrise mai sus au fost repetate, iar şi iar, inclusiv de mine. Iar cei în cauză, din păcate, probabil că nici nu le citesc- se simt , poate , superiori- şi continuă cu boacănele de traduceree eronată. --







[quote]Cristiana Coblis wrote:

Bernd Müller wrote:
Dacă la Yahoo- TineriTraducatori vin răspunsuri anapoda, între timp eu m-am obişnuit să nu mai răspund de loc, sau măcar nu caustic. Nu poţi avea aceleaşi pretenţii, acolo.

Dar la ProZ, unde mai toţi (??) membrii au facultate, nu se pot accepta (răspunsuri ) la nivel de şcoală medie sau chiar şi mai slab, aş zice eu. Licenţa/ masteratul nu doar că conferă drepturi- dar implică şi obligaţia de a nu coborî sub un anumit nivel , minim, de tratare a unui subiect!!!
Părerea mea.




[Bearbeitet am 2011-08-05 09:15 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
Nu postati intrebari fara context detaliat, nu traduceti fara a analiza detaliat Aug 30, 2011

Stimati colegi, incepatori (si nu numai), cu sau fara facultate,


Va rog nu postati NICIODATA intrebari fara context detaliat, nu traduceti NICIODATA fara a analiza detaliat textul in care se afla termenul necunoscut!!!!! SI, f.f. important:

Va rog nu va LIMITATI la cate un singur dictionar!

Motivele sunt clare:

1) Fara context nu se poate raspunde exact, in cazul in care termenul respectiv poate avea mai multe intelesuri!!!
... See more
Stimati colegi, incepatori (si nu numai), cu sau fara facultate,


Va rog nu postati NICIODATA intrebari fara context detaliat, nu traduceti NICIODATA fara a analiza detaliat textul in care se afla termenul necunoscut!!!!! SI, f.f. important:

Va rog nu va LIMITATI la cate un singur dictionar!

Motivele sunt clare:

1) Fara context nu se poate raspunde exact, in cazul in care termenul respectiv poate avea mai multe intelesuri!!!

2) iar fara a analiza amanuntit textul/ fraza, nu va puteti da seama care-i sensul/ intelesul potrivit. Nici in DE, nici in RO- de aceea doar se facea deja la scoala medie "Analiza textului/ textelor/ Textanalyse", la literatura etc.!!!

3) SI, f.f. important:
Va rog nu va LIMITATI la dictionarele, chiar si cele mai bune/ mari, cum ar fi Dic. DE>RO , ed. Academiei, 2007, cand traduceti texte dintr-o limba pe care n-o STAPANITI!!! (n-ajunge sa aveti doar habar, s-o fi invatat doar la scoala/ liceu/ facultate etc. nu ajunge, nici pe departe! Chiar si eu, de etnie germana si cu zeci de ani in Romania si zeci de ani in Germania, mai caut in dictionare DE/ RO/ FR/ EN etc., zi de zi! – pt. traduceri DE/RO!!!), cu toate ca pot afirma fara doar si poate ca sunt bilingv!

Un exemplu, cu care momentan ne batem capul, traducere DE>RO, la ProZ.com- termenul german :

Hospitation

Nu uitati:
Nici macar Duden cel mare (10 volume, de la A - Z,. ed. 3, 1999) nu cuprinde toate intelesurile acestui termen; doar Duden PLUS Wikipedia-DE le lamuresc (relativ) complet!

Iar Dic. DE>RO , ed. Academiei, 2007, nu cunoaste decat 1-2 intelesuri, deci este total depasit de nevoile noastre REALE!!!!! (Ceea ce nu inseamna de loc, insa, ca DICTIONARELE CELE MAI MARI DE PE PIATA, generale, ba chiar si de specialitate med, tec, ec, etc., DE/EN, DE/FR etc. (din RFG) nu ar ramane si ele in urma fata de nevoile reale ale traducatorilor, in ziua de azi!

Va rog nu uitati aceasta niciodata, daca doriti sa ajungeti sau sa fiti traducatori BUNI sau DE EXCELENTA!

Nu va spun nimica nou, desigur. Marea majoritate a traducatorilor le cunosc pe toate acestea, le respectă- dar practica, experienţa de pe site arată că ele se mai şi uită- prea des pt. niste traducători profesionişti, mi se pare mie!

De aceea ele trebuiesc repetate, iar şi iar! La fel ca şi cele 10 porunci!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
Pacat- inactivitatea pool-ului de specialisti, de la KudoZ Sep 2, 2011

Reflecţii: Mă întreb, dacă-şi mai are rostul participarea mea activă la KudoZ DE/RO.

Tare ar fi de dorit să discute mai mult specialiştii, la KudoZ! Doar că nu prea participă ei, sau chiar şi alţii, mai nespecialişti!!!! Tare păcat!!! Este f.f. slabă participarea la Kudoz, în ultimul timp!!!!!!!!!!!!

Iar adevărul este că te cam plictiseşti să postezi răspunsuri, comentarii, şi să vezi că merge mai totul în gol, că nu vine nimic înapoi- nici co
... See more
Reflecţii: Mă întreb, dacă-şi mai are rostul participarea mea activă la KudoZ DE/RO.

Tare ar fi de dorit să discute mai mult specialiştii, la KudoZ! Doar că nu prea participă ei, sau chiar şi alţii, mai nespecialişti!!!! Tare păcat!!! Este f.f. slabă participarea la Kudoz, în ultimul timp!!!!!!!!!!!!

Iar adevărul este că te cam plictiseşti să postezi răspunsuri, comentarii, şi să vezi că merge mai totul în gol, că nu vine nimic înapoi- nici contraverse, nici ajutor, efectiv aproape nimica!!!!!!!

Discuţiile , pe care le-am găsit f. utile şi mai toate constructive şi care ajutau la clarificări la un nivel mai înalt, de acum câţiva ani, şi care de fapt TOCMAI ELE m-au atras să particip activ pe acest site, aproape că nu mai există! Păcat, tare păcat!

 La forumul RO măcar mai se discută, mai apar controverse, mai afli câte ceva nou

Iată concluziile mele:
1. Mă cam întreb, deja de luni de zile, dacă-şi mai are rostul participarea mea activă la KudoZ. Că doar pot să mai fac şi altceva în acest timp, de-a dreptul pierdut!!! Poate că o pauză de câteva luni mi-ar fi utilă.

2. Oricum, acolo unde-s nesigur (deci unde eu nu dau calificativul/ nu încadrez un răspuns de-al meu la “Sunt absolut sigur” = 5,), f. des nu vine vre-un comentariu CALIFICAT, un agree CALIFICAT, din partea unui specialist/ coleg de încredere MARE. Prea des vin agree-uri gen “hai să-mi dau şi eu un agree, să mai am puţintică activitate”! S-a mai comentat problema, cu luni în urmă, dar fără a se schimba ceva!

3. Iar dictonul “... Unde-s doi, puterea creşte ...” nu se aplică decât atunci când într-adevăr participă CEL PUŢIN DOI, care-şi dau TOATĂ SILINŢA, îşi pun la bătaie TOATĂ CAPACITATEA LOR pentru a urni/ rezolva problema, şi NU DOAR “CA SĂ FIE” (vezi şi comentariul Elvirei D., puţin mai sus)! Dar dintr-aceştia, din păcate, sunt f.f. puţini la KudoZ DE/RO. Pe moment, nu i-aş putea aminti decât pe noua noastreă colegă HelgaK, pe Christian P. , Adriana Ş. şi Bogdan B.
Îi rog pe cei pe care i-am uitat, să mă scuze!

4. Şi nu-i legată problema, după mine, numai de actuala criză, de preţurile mici şi munca prea multă pt. a-şi asigura un trai decent, deci lipsă de timp, de faptul că există dicţionare mai multe şi (parţial, foarte relativ!!!) mai bune decât acum 10 ani, etc.! Deoarece , cel puţin aşa consider eu, poate fi şi un hobby să cauţi să-ţi mai îmbunătăţeşti terminologia proprie, să-ţi aduci o contribuţie la înaintarea terminologiei, la sporirea calităţii, chiar şi în mod altruist. Chiar şi în timpul considerat “liber”. Cel puţin asta-i părerea mea!
Iar mai mulţi dintre colegi văd (în practică) că au renunţat şi ei la activităţi altruiste, caută doar (cel mult) să-şi mai păstreze o anumită poziţie în ierarhia liderilor, şi atât. Ba chiar mi s-a şi spus asta, în discuţii particulare. Este de-a dreptul trist!!!

N-ai timp momentan, n-ai timp azi sau mâine- dar din când în când măcar, domnule! La câteva sute de colegi câţi suntem, la DE/RO, dacă fiecare şi-ar aduce măcar o contribuţie de specialist în domeniul lui, pe lună, s-ar resimţi, ar fi cu totul altceva, ar deveni mult mai atractiv- ŞI MULT MAI UTIL!!!! KUDOZ, decât este în momentul de faţă!

Păcat! Se putea face mult mai multe, cu acest “pool de specialişti”, de la KudoZ!!!

5. Iar ca să nu batem pasul pe loc, şi doar să ne plângem, ia să facem un PAS ÎNAINTE:

Stimaţi colegi, vă invit, măcar pe cei puţintel mai altruişti dintre voi, să vă luaţi angajamentul (faţă de voi înşivă) să contribuiţi MĂCAR CU O POSTARE/ UN RĂSPUNS DE SPECIALIST PE LUNĂ, la KudoZ DE/RO (şi, cred că nu jignesc / contrariez pe nimeni dacă spun/ extrapolez: şi la toate celelalte perechi de limbi)!

Poate-i mai antrenăm şi pe alţii, poate se naşte o (măcar o mică) avalanşă, de participări mai intensive!

Deci, am făcut o încheiere pozitivă, nu-i aşa?? Suntem plini de speranţe!!!



[Editat la 2011-09-02 05:06 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:58
German to Romanian
+ ...
Ca să vă daţi seama de limitele dicţionarelor: un exemplu "Knoten" Sep 4, 2011

Pentru "Knoten" se găsesc in Dic. german - Român, ed. Academiei, 2007, 7 poziţii diferite, fiecare cu 1-2-3 variante de traducere.

Dar iată , mai jos, ce găseşte Wikipedia-DE- am rămas şi eu mirat câte variante nu le cunoşteam!

Ar fi interesant să comparaţi odată cu acel dicţionar- de 200.000 cuvinte-titlu, cel mai mare care a existat vreodată pe piaţă, şi să trageţi singuri concluzia dacă poţi avea încrederea că poţi acoperi cu un singur dicţi
... See more
Pentru "Knoten" se găsesc in Dic. german - Român, ed. Academiei, 2007, 7 poziţii diferite, fiecare cu 1-2-3 variante de traducere.

Dar iată , mai jos, ce găseşte Wikipedia-DE- am rămas şi eu mirat câte variante nu le cunoşteam!

Ar fi interesant să comparaţi odată cu acel dicţionar- de 200.000 cuvinte-titlu, cel mai mare care a existat vreodată pe piaţă, şi să trageţi singuri concluzia dacă poţi avea încrederea că poţi acoperi cu un singur dicţionar toată bogăţia lingvistică/ terminologică a unei limbi străine, în cazul acesta: DE!



Knoten
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Knoten (von althochdeutsch: knoto, „knotenförmige Verdickung“) bezeichnet:

Knoten (Knüpfen), den fest verschlungenen Teil von Fäden, Seilen, Bändern und Ähnlichem
Liste der Knoten
Knoten (Einheit), in der See- und Luftfahrt ein Geschwindigkeitsmaß
Knoten (Stammbaum), in der Genealogie eine Verzweigung in einem Stammbaum bzw. einer Ahnentafel
Knotenpunkt (Verkehr), das Zusammentreffen mehrerer Verkehrswege und -ströme
in verschiedenen Fachgebieten einen Knotenpunkt
Knoten (Hypertext), in einem Hypertext ein Element der Verknüpfung von Wissenseinheiten
Knoten (Berg), eine Erhebung im Westerwald
Knoten (Seesport), eine Disziplin des Seesportmehrkampfes
Knoten (Waffe), Verdickungen an Griffbügeln von Klingenwaffen
eine (verächtliche) studentische Bezeichnung für Handwerksburschen
Knoten in Naturwissenschaft und Technik:

Knoten (Botanik), in der Botanik die Ansatzstellen der Blätter an der Sprossachse
Knoten (Chemie), in der Quantenchemie die Änderung des Vorzeichens einer Wellenfunktion (Nulldurchgang)
in akustischen und anderen Wellen die Punkte ohne Schwingungsamplitude, siehe Stehende Welle
Knotenpunkt (Niet-Verbindung), die Stelle(n) einer Nietverbindung
Knoten (Statik), in der Baustatik die Verbindungsstelle von Stäben oder Elementen
Knoten (Astronomie), der Schnittpunkt der Bahn eines Himmelskörpers mit einer Bezugsebene
in der Geodäsie die Verbindung mehrerer Vermessungslinien, siehe Knotennetz
in der Netzwerktechnik einen Netzknoten, siehe Netzwerkelement
Knoten in der Mathematik:

ein Objekt der mathematischen Disziplin Topologie, siehe Knotentheorie
ein Objekt der mathematischen Disziplin Graphentheorie, siehe Typen von Graphen in der Graphentheorie
Knoten in der Informatik:

in der Computergrafik die Anfangs- und Endpunkte der einzelnen Pfadsegmente bei Vektorgrafiken
Knoten (UML), ein physisches Laufzeit-Objekt in der Unified Modeling Language
Knoten (Programmierung), Repräsentationen von Elementen im Document Object Model
Knoten in der Medizin:

als Sinusknoten und Atrioventrikularknoten Teile des Erregungsleitungssystem des Herzens
als Lymphknoten einen Teil des lymphatischen Systems
als Tumor eine gutartige oder bösartige Neubildung
als umschriebene Ausweitung eines Blutgefäßes, zum Beispiel einen Hämorrhoidalknoten
als Technik in der Chirurgie der Chirurgenknoten
als Nervenknoten in der Anatomie: eine örtliche Verdickung des Nervensystems in Form einer Anhäufung von Zellkörpern der Nervenzellen (Ganglienzellen).
als Nodus (Knoten) eine Primäreffloreszenz in der Dermatologie.
autonome Zellen in der Schilddrüse, siehe: Schilddrüsenknoten
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Calitatea răspunsurilor Kudoz






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »