Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele.
Thread poster: Razvan R. Boros
Razvan R. Boros
Razvan R. Boros  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:09
Romanian to English
+ ...
May 17, 2011

Buna,

As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza.

1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea
2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma d
... See more
Buna,

As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza.

1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea
2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma de C.U.I. si adaug apozitii explicative?
3)Cum ramane cu S.R.L.-ul? Il traduc ca Ltd.? Sau il las asa?
4)Banuiesc ca adresele nu le traduc in ceea ce priveste termenii de "strada", "nr." etc.

Multumesc!
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:09
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
cateva raspunsuri May 18, 2011

Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile.
Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde).

1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document.
2. se traduce si "cod uni
... See more
Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile.
Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde).

1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document.
2. se traduce si "cod unic de inregistrare" si "cod fiscal".
3. daca SRL este mentionat la forma de organizare in statul respectiv, ramane asa. Nu se va inlocui cu Ltd, GmbH, sau alta prescurtare.
4. Adresa va cuprinde : strada , numar, bloc, apartament, oras, cod postal, tara.

Spor la lucru!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:09
French to Romanian
+ ...
acronime May 18, 2011

Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document.

De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ).
... See more
Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document.

De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ).

Nu se traduc niciodată adresele poştale. Poţi să foloseşti varianta acceptată în România a numelui unei localităţi (Koln/Cologne, Basel/Bâle, Roma/Rome, Londra/London, Varşovia/Warsawa), dar şi aceasta doar dacă nu e vorba de o adresa poştală.

Dacă este cazul, pentru limbile cu alt alfabet decât cel latin, se efectuează o transliteraţie a numelor proprii şi denumirilor de localităţi, cu excepţia celor ale căror nume este deja consacrat în Română (Moscova, de exemplu).

În privinţa ştampilelor, nu mă pronunţ... unii traduc textul ştampilei, alţii il reproduc în original...
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 13:09
English to Romanian
+ ...
Câteva indicii pe lângă altele May 18, 2011

,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.
Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea.
In actele prezen
... See more
,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.
Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea.
In actele prezentate in vederea traducerii din limba romana intr-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data."

http://www.legex.ro/Ordin-233-14.02.1996-9342.aspx

ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996
pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995

Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 13:09
French to Romanian
+ ...
stampile May 19, 2011

Dasa Suciu wrote:
Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine.


e varianta pe care o aplic eu, învăţată de la unii mult mai vechi în meserie, dar nah... câte bordeie, atâtea obiceie.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »