semnare si stampilare traducere Thread poster: Sonia1978
| Sonia1978 Local time: 03:11 English to Romanian + ...
In cazul traducerilor care au mai multe pagini, e corect sa semnez si sa stampilez doar la sfarsitul traducerii sau e necesara semnarea si stampilarea fiecarei pagini? multumesc. | | | practici variate | May 27, 2011 |
din câte ştiu practicile variază de la judeţ la judeţ. în cluj se cere să fie ştampilate şi semnate pe fiecare pagină scrisă. eu personal prefer să fac asta, înainte de a fi cerut camera notarilor publici cluj aşa ceva, pentru că se reduc şansele ca vreuna din pagini să fie modificată ulterior predării către client (între tine şi notar). | | | în Timişoara se semnează fiecare pagină | May 27, 2011 |
Mai nou, am aflat că e o prevedere mai veche a Camerei Notarilor. Mie mi se pare logică şi de bun-simţ, deşi înainte semnam numai la încheierea traducătorului. | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 03:11 Member (2011) English to Romanian + ... Fiecare pagină | May 27, 2011 |
Mai jos o înştiinţare din partea Camerei Notarilor Publici, în baza căreia lucrez eu de obicei cu notarii (eu o am în format .tif, transcriu aici numai partea care interesează). "În cazurile traducerilor legalizate, conform dispoziţiilor art. 96- art 103 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr 36/1995 a notarilor publici şi activităţii notariale: - se va menţiona la finalul traducerii felul actului care a fost tradus; -se va ataşa la copia... See more Mai jos o înştiinţare din partea Camerei Notarilor Publici, în baza căreia lucrez eu de obicei cu notarii (eu o am în format .tif, transcriu aici numai partea care interesează). "În cazurile traducerilor legalizate, conform dispoziţiilor art. 96- art 103 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr 36/1995 a notarilor publici şi activităţii notariale: - se va menţiona la finalul traducerii felul actului care a fost tradus; -se va ataşa la copia tradusă şi copia documentului care a fost tradus; -toate exemplarele traducerii trebuie să poarte pe fiecare pagină ştampila şi semnătura traducătorului." Eu semnez şi ştampilez pe prima pagină, pe încheiere şi pe fiecare cant (astfel încât să acopăr ambele pagini cu semnătura şi ştampila). Numai bine, Mihaela ▲ Collapse | |
|
|
Semnătură şi ştampilă pe traducere | May 27, 2011 |
Din Regulamentul de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995 Sectiunea a II - a: Redactarea inscrisurilor "Art. 63 Inscrisul alcatuit din mai multe file va fi cusut, capsat sau brosat, aplicandu-se sigiliul si semnatura notarului public pe marginile alaturate a doua file." ... See more Din Regulamentul de punere în aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995 Sectiunea a II - a: Redactarea inscrisurilor "Art. 63 Inscrisul alcatuit din mai multe file va fi cusut, capsat sau brosat, aplicandu-se sigiliul si semnatura notarului public pe marginile alaturate a doua file." http://www.uniuneanotarilor.ro/?p=6&id=47&lang=ro&p=6&legi=1 Personal, de circa 2 luni, am fost invitata de notarul cu care lucrez cel mai mult să anexez deasupra traducerii copie de pe actul tradus şi sa aplic doar ştampila sub capsa astfel încât să cuprindă ambele pagini. Despre completarea cu actului care s-a tradus sau semnarea tuturor paginilor n-a facut nici o menţiune... În ceea ce priveşte traducerile care nu necesită legalizare eu le-am ştampilat, de la începutul activităţii, pe toate paginile (o amprentă pentru 2 pagini la îmbinare) fără a aplica şi semnătura. O zi buna tuturor şi un week-end minunat! Lara ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 02:11 German to Romanian + ... Și eu semnez și ștampilez fiecare pag. | May 28, 2011 |
Și eu semnez și ștampilez fiecare pag. Nu se cere în mod explicit în Bavaria/RFG, dar e mai sigur- doar nu știi care client e prea șmecher! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » semnare si stampilare traducere TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |