examenul de atestare de la CPPC Thread poster: Iulia Ciobanu
|
Buna ziua tuturor! Am fost incantata sa gasesc o comunitate atat de bine inchegata de traducatori romani. In cautarea mea de informatii in legatura cu examenul de atestare organizat de CPPC, m-am lovit de lipsa de "inside information". Astazi am sustinut examenul pentru domeniul juridic la engleza si m-am gandit ca poate detaliile date vor fi de folos cuiva. Am fost neplacut surprinsa de faptul ca textul propus spre traducere a fost un articol de ziar despre spalarea de bani, ... See more Buna ziua tuturor! Am fost incantata sa gasesc o comunitate atat de bine inchegata de traducatori romani. In cautarea mea de informatii in legatura cu examenul de atestare organizat de CPPC, m-am lovit de lipsa de "inside information". Astazi am sustinut examenul pentru domeniul juridic la engleza si m-am gandit ca poate detaliile date vor fi de folos cuiva. Am fost neplacut surprinsa de faptul ca textul propus spre traducere a fost un articol de ziar despre spalarea de bani, care, probabil, ,a fost scris in graba si publicat fara corecturile de rigoare. Toti din sala ne-am lovit de un ditamai dezacord intre subiect si predicat. Am cerut lamuriri si am primit raspunsul sa traducem fiecare cum crede de cuviinta. Interesant... La retroversiune, subiectul a fost din Legea notarilor publici. Greu, dar previzibil. Timpul a fost suficient si textele s-au incadrat mai mult sau mai putin in limita de 2000 de caractere. Mai urmeaza miercuri examenul pe tehnic si apoi 2 luni de asteptat rezultatele... ▲ Collapse | | |
Multumim pentru informatiile postate, cu siguranta vor fi de folos pentru cei ce se pregatesc pentru sesiunile urmatoare. "...traduceti cum credeti de cuviinta"...ciudat mod de a va indruma pentru a rezolva un text agramat. Si in cazul in care "cuviinta" aplicata de examinati nu coincide cu cea a profesorilor care corecteaza lucrarea ce se intampla? Multa bafta pentru promovarea examenelor si poate ne povestesti cate ... See more Multumim pentru informatiile postate, cu siguranta vor fi de folos pentru cei ce se pregatesc pentru sesiunile urmatoare. "...traduceti cum credeti de cuviinta"...ciudat mod de a va indruma pentru a rezolva un text agramat. Si in cazul in care "cuviinta" aplicata de examinati nu coincide cu cea a profesorilor care corecteaza lucrarea ce se intampla? Multa bafta pentru promovarea examenelor si poate ne povestesti cate ceva si despre examenul pe domeniul tehnic. Lara
[Editat la 2011-10-04 14:32 GMT] ▲ Collapse | | | Iulia Ciobanu Local time: 08:07 Romanian to English + ... TOPIC STARTER completari legate de probele pe tehnica | Oct 10, 2011 |
Asa cum am promis, revin cu niste completari. Am scapat si de probele pentru domeniul tehnic. Asa cum ma asteptam, textele au fost mai mari de 2000 de caractere, dar s-au putut traduce in cele 2 ore de examen. Normal ca nu am cazut deloc pe subiect. La proba de retroversiune, au dat din electrica, iar la traducere din robotica. Surpriza mai mare a venit dupa examen, cand am aflat ca rezultatele se afiseaza tocami pe 25 noiembrie. Deci, daca totul merge bine, ma apuc de treaba abia la prim... See more Asa cum am promis, revin cu niste completari. Am scapat si de probele pentru domeniul tehnic. Asa cum ma asteptam, textele au fost mai mari de 2000 de caractere, dar s-au putut traduce in cele 2 ore de examen. Normal ca nu am cazut deloc pe subiect. La proba de retroversiune, au dat din electrica, iar la traducere din robotica. Surpriza mai mare a venit dupa examen, cand am aflat ca rezultatele se afiseaza tocami pe 25 noiembrie. Deci, daca totul merge bine, ma apuc de treaba abia la primavara... ▲ Collapse | | | Iulia Ciobanu Local time: 08:07 Romanian to English + ... TOPIC STARTER
revin cu informatii noi. Pentru cei care au dat examenul in sesiunea din acesta toamna, rezultatele au fost afisate cu 2 saptamani mai devreme, adica pe 10, in loc de 25, data anuntata initial. Eu am descoperit din intamplare ieri. Daca aveti de facut contestatii, mai aveti timp numai pana maine, 17 noiembrie. | |
|
|
Ingrid2010 Switzerland Local time: 07:07 English to Romanian + ... Textele pentru examenul de la CPPC | Nov 22, 2011 |
Cum as putea face rost de textele de la examenul de anul acesta sau din anii precedenti?Nu a gasit nimic pe net. Ma poate ajuta careva? | | |
Ingrid2010 wrote: Cum as putea face rost de textele de la examenul de anul acesta sau din anii precedenti?Nu a gasit nimic pe net. Ma poate ajuta careva? Salve, Un exemplu de text romana/engleza din 2009 gasesti in topicul de traduceri aici: http://www.avocatnet.ro/content/forum|displayTopicPage/topicID_57846/Examenul-pentru-obtinerea-certificatului-de-traducator-de-la-CPPC.html Bafta! Lara | | | | Iulia Ciobanu Local time: 08:07 Romanian to English + ... TOPIC STARTER
Ingrid2010 wrote: Cum as putea face rost de textele de la examenul de anul acesta sau din anii precedenti?Nu a gasit nimic pe net. Ma poate ajuta careva? Din pacate, in ghidul publicat de CPPC apar doar subiecte date pana in anul 2006. Din 2007, pe juridic s-au dat multe texte din acquis-ul comunitar. La retroversiune, sunt preferate texte din Legea Notarilor Publici, Codul civil sau Codul de Procedura Civila. Eu am cautat variante in engleza ale legilor romanesti, dar n-am gasit decat pe partea penala. Bafta multa si spor la invatat! | |
|
|
Ingrid2010 Switzerland Local time: 07:07 English to Romanian + ... Domenii de specializare | Nov 29, 2011 |
Multumesc mult pentru raspunsuri. Inca o intrebare referitoare la examenul de atestare. Cat de importante sunt specializarile? In cazul in care esti traducator autorizat doar pe literatura, asta inseamna ca ai sanse minime sa traduci in alt domeniu:economie,general etc. | | | Iulia Ciobanu Local time: 08:07 Romanian to English + ... TOPIC STARTER specializari | Nov 30, 2011 |
Buna Cateva lamuriri in legatura cu domeniile si autorizatia: Autorizatia este eliberata de Ministerul Justitiei in urma promovarii examenului pentru domeniul juridic sau pe baza diplomei de licenta, prin care se atesta absolvirea unei facultati de litere. Daca ai trecut de examenul pe domeniul literatura sau medicina, de exemplu, ti se elibereaza un certificat, care nu te autorizeaza, doar atesta cunoasterea limbii straine specifice domeniului respectiv. Traducat... See more Buna Cateva lamuriri in legatura cu domeniile si autorizatia: Autorizatia este eliberata de Ministerul Justitiei in urma promovarii examenului pentru domeniul juridic sau pe baza diplomei de licenta, prin care se atesta absolvirea unei facultati de litere. Daca ai trecut de examenul pe domeniul literatura sau medicina, de exemplu, ti se elibereaza un certificat, care nu te autorizeaza, doar atesta cunoasterea limbii straine specifice domeniului respectiv. Traducatorii autorizati de Ministerul Justitiei pot obtine lucrari din toate domeniile, pe cand un traducator certificat are sanse limitate sa gaseasca lucrari din alte domenii decat cel pentru care are atestatul de la Ministerul Culturii. Bafta multa! Iulia ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » examenul de atestare de la CPPC CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |