declaration of acceptance Thread poster: adriana pasca
|
buna, sunt nou intrata pe acest site si am primit un mail pot sa spun interesant de la cineva care doreste o traducere, dar nu m-a informat asupra detaliilor, doar m-a rugat sa-i trimit prin mail Cv-ul si prin posta o declaratie semnata in original, desi inca nu am inceput nici un proiect impreuna. poate cineva sa-mi spuna daca s-o trimit sau nu? Declaration of Acceptance Signature of person concerned (translator/reviser) I ………………………………�... See more buna, sunt nou intrata pe acest site si am primit un mail pot sa spun interesant de la cineva care doreste o traducere, dar nu m-a informat asupra detaliilor, doar m-a rugat sa-i trimit prin mail Cv-ul si prin posta o declaratie semnata in original, desi inca nu am inceput nici un proiect impreuna. poate cineva sa-mi spuna daca s-o trimit sau nu? Declaration of Acceptance Signature of person concerned (translator/reviser) I ………………………………………… [name of translator/reviser] hereby declare that I am prepared to accept translation/revision/review jobs from ..... for the purpose of the contract under procedure 104/PP/ENT/IMA/12/1111 Date: ……………………………… Signature: ………………………………………. ▲ Collapse | | | Camelia Colnic United Kingdom Local time: 17:57 Romanian to English + ... Detaliile inainte de a semna ceva | Oct 13, 2011 |
Dupa parerea mea cred ca ar fi bine sa aflii intai detaliile proiectului inainte sa semnezi ceva. sunt agentii care cer sa semnezi contracte de colaborare. Am primit si eu declaratia mentionata de tine de la o agentie care imi cerea un CV completat si declaratia aceasta la sfarsitul CV-ului.(inca nu am completat-o) Cel mai bine ii intrebi detaliile si la ce te obliga pe tine declaratia aceea daca ai semnat-o. | | | Claudia Coja Local time: 18:57 Member (2010) English to Romanian + ... SITE LOCALIZER
Sunt agentiile care participa la licitatia care se va organiza (cat de curand, nu stiu exact) la Parlamentul UE si inca undeva, nu mai stiu exact...tot o institutie europeana, Comisia Europeana cred. Din cate stiu una dintre conditiile pentru ca o agentie sa poata participa la licitatie este sa aiba o baza de traducatori (care sa indeplineasca anumite conditii legate de experienta, studii, etc), traducatori care sa isi "asume" cumva viitoarea colaborare, respectiv furnizarea de traduceri, ... See more Sunt agentiile care participa la licitatia care se va organiza (cat de curand, nu stiu exact) la Parlamentul UE si inca undeva, nu mai stiu exact...tot o institutie europeana, Comisia Europeana cred. Din cate stiu una dintre conditiile pentru ca o agentie sa poata participa la licitatie este sa aiba o baza de traducatori (care sa indeplineasca anumite conditii legate de experienta, studii, etc), traducatori care sa isi "asume" cumva viitoarea colaborare, respectiv furnizarea de traduceri, in cazul in care agentia va castiga licitatia. Eu personal am semnat acest acord cu mai multe agentii, cu unele inca de la inceputul anului, cam 6-7 cred, acum astept sa vad care dintre ele va castiga:) Atata vreme cat nu vi se cere decat o declaratie semnata la sfarsitul unui CV si eventual dovada studiilor, nu mi se pare nimic nelalocul lui. Poate stie cineva mai multe despre licitatie ...cand, cum..cine...etc:) ▲ Collapse | | |
Claudia Coja wrote: Poate stie cineva mai multe despre licitatie ...cand, cum..cine...etc:) Da, este vorba de o licitaţie pentru instituţiile europene. Am semnat şi eu, în speranţa că... Faza e că am semnat şi anul trecut şi nu am văzut nici un rezultat. O singură agenţie s-a obosit să ne informeze că nu au câştigat licitaţia. De la restul nu am mai auzit nimic. Până la urmă, ei nu se obligă în nici un fel ca, în cazul în care câştigă proiectul, să îmi dea texte mie şi nu altor traducători, cu care lucrează de mai mult timp sau care au tarife mai mici. | |
|
|
Aşa e, este numărul unei achiziţii apropiate, am semnat şi eu cu câteva agenţii. Până la urmă, ei nu se obligă în nici un fel ca, în cazul în care câştigă proiectul, să îmi dea texte mie şi nu altor traducători, cu care lucrează de mai mult timp sau care au tarife mai mici.
@Veronica: înainte să le trimit documentele solicitate, eu am cerut fiecărei agenţii să mă asigure expres (e-mailul este suficient în acest sens) că eu voi primi traducerile respective, dacă primesc solicitări în perechile mele de limbi. Până acum fiecare a declarat cum am cerut. Se poate verifica şi ulterior care a câştigat contractul, şi probabil se poate executa cumva acea promisiune. Cred că participă foarte multe agenţii la achiziţiile astea... | | | | Respectarea cerinţei se poate verifica? | Oct 13, 2011 |
Cristiana Coblis wrote: Este o cerinţă a instituţiilor UE că cei care primesc contractele nu au voie să schimbe echipa de proiect din dosarul de licitaţie fără să anunţe instituţia. Este pe undeva prin documentele pentru fiecare licitaţie în parte Acestea fiind spuse, de regulă, cred că includ în dosar traducători cu CV-uri flashy plus traducători cu preţuri mai mici, astfel încât să fie acoperiţi Oare chiar se verifică? Eu am fost contactată şi contractată de o agenţie care a câştigat un proiect UE, ulterior atribuirii, fără să trebuiască să completez formulare care să indice comunicarea acestui fapt către instituţie... Oh well | | | Verificare ulterioară | Oct 14, 2011 |
Annamaria Amik wrote: Se poate verifica şi ulterior care a câştigat contractul, şi probabil se poate executa cumva acea promisiune. Cred că participă foarte multe agenţii la achiziţiile astea... Vă rog să-mi spuneţi şi mie unde se poate verifica cine a câştigat contractul. Se publică undeva pe site-urile instituţiilor europene? Dacă se respectă cerinţele sau nu... un pic deviat de la subiect... Prin satele basarabene mai circulă o vorbă (moştenire culturală de pe vremea Uniunii (Sovietice, nu Europene)), cică "La colhoz, pe dealul mare, cine fură, ăla are!" Cam aşa şi aici | |
|
|
Nu ştiu adresa, dar... | Oct 14, 2011 |
Veronica Lupascu wrote: Vă rog să-mi spuneţi şi mie unde se poate verifica cine a câştigat contractul. Se publică undeva pe site-urile instituţiilor europene? Nu ştiu să vă dau o adresă exactă, dar mai demult am căutat şi am găsit date despre anumite contracte. Încerc să identific sursa | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:57 Member (2004) English to Romanian + ...
Din câte ştiu, se publică pe site-urile instituţiilor care au lansat cererile de oferte. De regulă se publică lista iniţială (ordinea nu este aleatorie, ci este în funcţie de conformitatea cu cerinţele - de regulă, preţuri mici > mari). Ordinea pe listă se schimbă în timp în funcţie de diferite criterii. Ar trebui să fie publicate şi pe TED http://ted.europa.eu/ Dacă ştii codul li... See more Din câte ştiu, se publică pe site-urile instituţiilor care au lansat cererile de oferte. De regulă se publică lista iniţială (ordinea nu este aleatorie, ci este în funcţie de conformitatea cu cerinţele - de regulă, preţuri mici > mari). Ordinea pe listă se schimbă în timp în funcţie de diferite criterii. Ar trebui să fie publicate şi pe TED http://ted.europa.eu/ Dacă ştii codul licitaţiei ar trebui să fie destul de simplu să găseşti lista contractorilor, dar nu e la fel de simplu să afli codul licitaţiei ) În funcţie de licitaţie, listele pot fi valabile 1-3 ani, cu posibilitatea de prelungire. Din câte ştiu, prezenţa pe lista respectivă nu garantează primirea de proiecte, dacă contractorul se află undeva mai jos pe listă este foarte posibil să primească numai câteva proiecte pe perioada de valabilitate a listei (sau niciunul). Veronica Lupascu wrote: cică "La colhoz, pe dealul mare, cine fură, ăla are!" Cam aşa şi aici That's so funny! Pe asta nu o ştiam ▲ Collapse | | |
Mulţumesc ambelor pentru efortul depus şi pentru informaţii. Expresia nici nu aveaţi cum s-o ştiţi. Circulă într-o zonă lingvistică restrânsă, prin nordul Moldovei. E funny, dar, din păcate, găsesc şi azi foarte multe realităţi şi situaţii în care o pot folosi... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » declaration of acceptance Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |