Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Traducerea de carte
Thread poster: jean03
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Clarificări Jan 9, 2012

[Mulţumesc pentru clarificare. That seems quite a lot to me. Nu ştiu dacă te referi la traducerea de carte.]

Am pornit de la întrebarea cum se pot traduce 500 de pagini pe lună şi am ajuns la cum aş face eu. Nu mă refeream neapărat la traducerea de carte. Şi nu am spus că traduc 3 pagini pe oră, ceea ce cred că e foarte puţin probabil. Cel mai bun timp pe care l-am scos, ca să zic aşa, a fost de 2 pagini pe oră, într-un domeniu pe care îl cunoşteam ca pe propriul
... See more
[Mulţumesc pentru clarificare. That seems quite a lot to me. Nu ştiu dacă te referi la traducerea de carte.]

Am pornit de la întrebarea cum se pot traduce 500 de pagini pe lună şi am ajuns la cum aş face eu. Nu mă refeream neapărat la traducerea de carte. Şi nu am spus că traduc 3 pagini pe oră, ceea ce cred că e foarte puţin probabil. Cel mai bun timp pe care l-am scos, ca să zic aşa, a fost de 2 pagini pe oră, într-un domeniu pe care îl cunoşteam ca pe propriul buzunar. Ştim cu toţii că pe lîngă traducerea propriu-zisă, mai trebuie să formatezi documentul, să cauţi termeni, să reciteşti traducerea. Chestii mîncătoare de timp, mult timp. Deci, pentru a putea traduce cît mai multe pagini pe zi, pur şi simplu lucrezi mai multe ore, în weekend, în vacanţe. Şi ca să revenim la calculul nostru: 500 pagini/30 zile/14 ore = aproximativ 1 pagină/oră, ceea ce e relativ ok. Iar un venit de 1000 de euro brut, respectiv cam 750 euro net dacă eşti PFA sau 900 de euro dacă se reţine 10 % la sursă, e iarăşi relativ ok. Ştiu, nu acoperă efortul depus, ar trebui să fie mult mai mult, dar e ok.

[Sau, mai degrabă, realităţi diferite. Aşa cum am mai scris pe acest forum, nu există o singură piaţă a serviciilor de traducere, ci multiple pieţe, chiar şi în spaţiul autohton.]

Aşa e. Eu însă am spus clar - m-am referit la orice alte traduceri în afară de cărţi, din engleză în română, domenii "normale", nu fizică cuantică, subcontractate de la birouri de traduceri din România (asta cred că am uitat să precizez).

Nu am scris comentariul nici ca să mă plîng, nici ca să cer sfaturi. Am un venit ok, pe care îl plătesc, e adevărat, cu preţul lipsei timpului liber. Ştiu că dacă aş căuta alţi clienţi, eventual de afară, dacă m-aş specializa în domenii nişă etc. aş obţine tarife mai bune şi aş munci mai puţin. Dar după 10 ani de vînzări, sînt scîrbită de tot ce înseamnă asta şi pentru liniştea creierilor mei, îi las pe alţii să se zbată, iar domeniile din care traduc chiar îmi plac şi nu vreau să le schimb. L-am scris pentru că citind ce povesteau alţii despre tarife, mă întrebam ce e în neregulă cu mine şi cred că şi alţii gîndeau la fel. Cînd de fapt e vorba de două lucruri total diferite - traduceri făcute pentru clienţi din România şi pentru clienţi din afară şi cred că lucrul ăsta trebuie să fie spus clar.

M-am cam abătut de la subiectul firului, îmi pare rău, dar Cristiana mi-a pus nişte întrebări la care trebuia să răspund.

În ceea ce priveşte traducerea de carte, eu una aşa am început. În facultate, toată grupa mea traducea cărţi. Nu mai ştiu care e acum situaţia. După cîteva experienţe îngrozitoare, m-am ferit să mai cumpăr cărţi nou apărute, preferînd să citesc cărţi în engleză sau tipărite înainte de 1989. Am avut însă de curînd o surpriză plăcută cu Fumatul strict permis, de Christopher Buckley, traducător Cornelia Bucur, apărută la Humanitas, care e foarte bine tradusă, chiar spumoasă pe alocuri. Sper ca lucrurile să meargă spre bine şi în acest domeniu, atît în ceea ce priveşte calitatea traducerii, cît şi veniturile traducătorilor.

Numai bine
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Schimb de experienţe Jan 9, 2012

Mulţumesc din nou pentru răspuns.
500 pagini / 21 zile lucrătoare / 8 ore pe zi foc continuu = 3 pagini pe oră???? Really?

Ştiu că se văd multe semne de întrebare, dar nu era în mod necesar o întrebare, ci doar un semn de întrebare ridicat pentru a discuta mai departe subiectul firului. Mă refeream în mod special la traducerea de carte. Dacă nu este clar, calculele respective, la fel, sunt pur teoretice şi se referă la tarifele pentru traducerea de carte, pe care eu o consider o experienţă utilă, dar neprofitabilă pentru traducător.

L-am scris pentru că citind ce povesteau alţii despre tarife, mă întrebam ce e în neregulă cu mine şi cred că şi alţii gîndeau la fel. Cînd de fapt e vorba de două lucruri total diferite - traduceri făcute pentru clienţi din România şi pentru clienţi din afară şi cred că lucrul ăsta trebuie să fie spus clar.

Cred că nu există vreo îndoială în această privinţă, cel puţin în ceea ce mă priveşte. Ai înţeles foarte corect, exact la asta mă refeream prin realităţi diferite, care coexistă, fără a se exclude. Cu toate acestea, şi eu prefer să trăiesc într-o singură realitate, aşadar nu am tarife naţionale şi tarife internaţionale, ci aplic aceeaşi grilă tarifară pentru toţi clienţii. Mi se pare cel mai onest pentru toată lumea. Acceptă, bine. Nu acceptă, nicio problemă. Atâta timp cât am de lucru zilnic un anumit volum la tariful meu normal, nu văd de ce aş accepta tarife mai mici. Am avut suficiente experienţe pentru a deveni convinsă că e o idee proastă să fac reduceri, din orice motive. Personal, nu cred că am scris aici lucruri pe care nu le-am mai scris sau nu le-am mai spus cu alte ocazii, aşadar nu cred că reprezintă noutăţi şi, probabil, corespund şi cu experienţa şi realitatea altor colegi.

Nu am scris comentariul nici ca să mă plîng, nici ca să cer sfaturi.

Nu am observat să fi fost vorba nici de prima, nici de a doua. Contează mai puţin motivele pentru care schimbăm experienţe şi opinii, mai mult contează faptul că schimbul respectiv există şi foloseşte cuiva. Pe de altă parte, chiar şi atunci când este vorba de tarife, nu este cazul să luăm lucrurile la nivel personal, mai ales atunci când discuţiile sunt de ordin general. În fond, rolul unui forum este de a aduna oameni cu interese similare şi de a le oferi posibilitatea de a discuta subiecte de interes într-o atmosferă amicală şi colegială, şi, desigur, de a cere şi primi sfaturi, aşa cum se întâmplă foarte des pe acest forum, experienţa unora poate fi utilă şi altora. Bref, nu este o bătălie epică şi nu există motive să intrăm în defensivă sau din contră.

Mulţumesc pentru schimbul de păreri şi experienţe, pentru mine cel puţin, a fost util şi interesant. Spor în toate!

[Editat la 2012-01-09 15:01 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 02:06
German to Romanian
+ ...
Pentru cei interesaţi: problematica în RFG Jan 9, 2012

Pentru cei interesaţi: problematica traducerilor literare în RFG- o puteţi găsi
de exemplu tratată pe un thread aparte, în lb. DE, la:

Hinweise für literarische Übersetzer
u-litfor

Urheberrecht
u-litfor


http://www.techwriter.de/thema/hinweis2.htm


(cât şi alte câteva situri pt. trad. de tec, U-j
... See more
Pentru cei interesaţi: problematica traducerilor literare în RFG- o puteţi găsi
de exemplu tratată pe un thread aparte, în lb. DE, la:

Hinweise für literarische Übersetzer
u-litfor

Urheberrecht
u-litfor


http://www.techwriter.de/thema/hinweis2.htm


(cât şi alte câteva situri pt. trad. de tec, U-jobs pt. joburi pt. trad.- probabil mai mult în RFG, etc.)

[Editat la 2012-01-09 17:28 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ce ziceţi de traducerea de carte într-o limbă străină (??) Jan 9, 2012

OnaF wrote:

Cristiana Coblis wrote:

eram surprinsă pentru că, din experienţa mea, editurile acordă de regulă 1 lună pentru aproximativ 100 de pagini, termen care poate fi prelungit, măcar teoretic. Dar alte realităţi sunt posibile, probabile... în continuumul spaţiu-timp al universului editorial.


Pentru un Philip Roth, spre exemplu, mi s-a acordată din start mai mult de o lună pentru suta de pagini - şi ştiu sigur că dacă va dura mai mult de atît voi primi fără probleme prelungirea. Dar e vorba de o editură care încearcă să se respecte. Nu prea mai sînt dintr-astea, îmi pare rău s-o zic. Sînt edituri care vor să iasă urgent pe piaţă cu cîte o carte (s-au trezit tîrziu şi vor să prindă cîte un tîrg*, sau n-au avut traducător la timp, sau n-au avut bani, sau mai ştiu eu ce). Şi atunci apelează la cineva care să traducă ra-pid! La fel de rapid trebuie făcută redactarea (nu exagerez cu nimic, sînt cazuri în care se cere redactarea a patru-cinci sute de pagini în patru-cinci zile). Mai nou se manifestă tendinţa (cu adevărat sporadică... deocamdată) de-a se renunţa complet la redactare. Produsul finit e o cărămidă de hîrtie şi atît. Contează cît e de mare şi ce preţ scrie pe ea.


(* Tîrgurile de carte sînt, de regulă, motivul principal pentru care editurile (nu toate, dar de speriat cît de multe) se înghesuie să scoată cărţi indiferent de calitatea lor. Pentru că tîrgul e o ocazie pentru tine, editorul, de a-ţi vinde produsul tu însuţi, fără intermediarul care îţi cere şi 60% din preţul cărţii ca să ţi-o expună într-un raft (sau, mai rău, ca s-o ţină în depozit pînă ţi-o returnează). Apariţia cîte unui film care are legătură cu cartea este un alt motiv pentru care o editură se dă peste cap s-o scoată pe piaţă la o anumită dată - dar acestea sînt cazuri rare.)


Mai întâi de toate, îmi place nota de subsol. Cool

Cu ceva ani în urmă, am fost invitată la un colocviu care se organizează aici la Cluj anual la fiecare început de an universitar şi care, în acel an, a avut ca temă colaborarea dintre traducători, redactori şi edituri. După cum fusesem rugată de organizatoarea şi moderatoarea colocviului, am ridicat anumite subiecte, să le spunem probleme resimţite de traducător (la vremea respectivă, traduceam şi revizuiam nişte reviste săptămânale). Din păcate observ că, discuţia de faţă revine la aceleaşi probleme care par a se fi agravat (posibil, din cauza crizei, dar poate şi din cauza avântului altor medii de lectură la care au acum acces oamenii). Într-adevăr, din păcate, multe edituri fac economii acolo unde nu e cazul şi din constatările mele, cam nicio editură nu are un plan de apariţii mai de lungă durată (mare lucru dacă au un plan). În toiul discuţiei, a devenit evident că există două adevăruri şi două realităţi paralele: cea de traducătorului şi cea a editorului. Redactorii, în genere, sunt prinşi la mijloc, din nefericire.

O altă problemă despre care îmi amintesc că s-a discutat şi atunci şi despre care am citit recent un articol în vreun ziar, este traducerea în limba maternă. Pe scurt, pentru reprezentantul editurii prezent la colocviu era ceva normal să solicite traduceri literare unor non-nativi şi au existat mai multe persoane care s-au lăudat cu diferite astfel de isprăvi. Interesant că în articolul citit recent, autorul constata cu oarecare amărăciune că, deşi ar fi dezirabil ca literatura să fie tradusă de nativi, puţini autori pot aspira la acest lucru. ICR are un program şi oferă burse pentru traducători străini care doresc să traducă opere româneşti. Poate că acest lucru a contribuit puţin la clarificarea lucrurilor. Este destul de clar că, lăsând la o parte unele excepţii notabile de traduceri cu adevărat excepţionale, rezultatele lasă de dorit. Din păcate, ştiu că există colegi care au fost abordaţi de diferite edituri pentru a traduce cărţi în limbi străine. Acest lucru este destul de problematic, nu numai din punct de vedere al tarifelor, ci şi din punct de vedere calitativ. Se practică încă, motivele sunt foarte diverse, întrebarea se pune cât de prudent este pentru traducător să accepte o astfel de ofertă şi, în fond, la ce i-ar folosi unui traducător normal.


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Mersi Jan 9, 2012

[Mulţumesc pentru schimbul de păreri şi experienţe, pentru mine cel puţin, a fost util şi interesant. Spor în toate!]

Şi eu zic mersi. A fost o experienţă interesantă. Citesc tot ce se scrie pe aici, de scris scriu mai rar. Dar orice are un început!


 
jean03
jean03
Local time: 03:06
TOPIC STARTER
despre ce s-a vorbit pana acum Jan 12, 2012

@ Annamaria Amik
[5 euro pe pagină este la fel de nesimţit de puţin...]

Cu siguranta cu e mic tariful, si ca dupa atatia ani de specializare (dupa cum spuneai), ajungi sa constati ca practicand meserii care nu necesita atat de multe studii ofera un venit mai mare.
Ma refeream la tariful clasic pus de birouri sau pseudo-birouri de traducere, desi munca unui traducator serios valoreaza mai mult.



@ Cr
... See more
@ Annamaria Amik
[5 euro pe pagină este la fel de nesimţit de puţin...]

Cu siguranta cu e mic tariful, si ca dupa atatia ani de specializare (dupa cum spuneai), ajungi sa constati ca practicand meserii care nu necesita atat de multe studii ofera un venit mai mare.
Ma refeream la tariful clasic pus de birouri sau pseudo-birouri de traducere, desi munca unui traducator serios valoreaza mai mult.



@ Cristiana Coblis
Intr-adevar, traducerea este o arta (desi nu numai), iar arta nu se poate face la norma (cel putin nu la una imposibila). In Romania se exagereaza cu aceasta norma, asta e realitatea dureroasa. Deci, calitatea va lasa da dorit, chiar si din "mana" unui traducator bun.

Referitor la problema traducerii de carte într-o limbă străină, e foarte importanta. Necesita foarte buna cunoastere a limbii tinta si a lexicului in limba tinta a domeniului.



@ Mădălina Lăcrămioara Ionescu
[de unde discrepanţa dintre tarifele reale care se învîrt între 12-18 lei/pagină şi cele de 5-10 euro care se vehiculează pe acest sit]

nici nu m-am referit, eu cel putin, la tariful obtinut de traducator cand am spus 5 euro/pag, ci m-am referit la cel pus de birou (sau pseudo-birou) de traducere... insa pana la traducator se mai pierd din lei pe drum, si un traducator ajunge sa primeasca cat ai spus: intre 12 si 18 lei/pagina. Si asta inca e un caz mai putin trist, pt ca stiu cazuri in care se traduce cu 5-10 lei pe pagina, si-s multe. Dureros, dar adevarat.
Traducerea e o profesie foarte grea, insa e calcata in picioare in tara noastra (dar nu numai aici).



@ Bernd Müller
Multumim mult pt prezentarea problematicii în RFG. Si multumesc personal pt punerea problemei indexurilor de carti, care sunt importante.



Desi nu am experienta in traducere a multora de aici, totusi mi-as dori sa nu se devieze prea mult de la subiectul traducerii de carte (atat inspre cat si dinspre limba materna).

Sunt constient ca in Romania traducerea e efectiv calcata in picioare prin tarifele de dumping ale pseudo-birourilor de traducere si ale desconsiderarii caracterului artistic al acestei meserii, fara sa mai adaug dificultatea si uzura cu care un traducator face fata continuu.

Va multumesc tuturor pentru postari, mie personal mi-au fost de mare folos.
Sper ca tot mai multi sa isi aduca aportul la clarificarea situatiei traducerii de carte in Romania.
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 03:06
English to Romanian
Precizări Jan 14, 2012

Dragă jean,

Vreau să îţi spun să NU consideri că, dacă ai de tradus cărţi, ai venituri constante. Pentru mine, venit constant = venit lună de lună. Acest lucru NU se întâmplă în cazul editurilor, nici măcar în cazul celor serioase. Dacă obţii un avans, aşa cum am menţionat deja, consideră că editura chiar se gândeşte la tine şi chiar îţi ia în considerare doleanţele - rezultă un raport cinstit.

Banii principali îi primeşti, de obicei, fi
... See more
Dragă jean,

Vreau să îţi spun să NU consideri că, dacă ai de tradus cărţi, ai venituri constante. Pentru mine, venit constant = venit lună de lună. Acest lucru NU se întâmplă în cazul editurilor, nici măcar în cazul celor serioase. Dacă obţii un avans, aşa cum am menţionat deja, consideră că editura chiar se gândeşte la tine şi chiar îţi ia în considerare doleanţele - rezultă un raport cinstit.

Banii principali îi primeşti, de obicei, fie după revizuirea traducerii tale de către corectorul intern, fie după apariţia cărţii pe piaţă. Da, da!

Eu m-am răfuit UN AN cu o anumită editură înainte de a-mi primi toţi banii. Am citit recent despre un alt traducător, care se răfuieşte de DOI sau de TREI ani.

Sincer, eu nu am perceput repetarea terminologiei ca pe un avantaj. Parcă nici nu se repeta într-atât. Am 4 romane traduse şi stimă pentru editura cu care am colaborat. Nu am a le reproşa nimic, relaţia noastră a fost şi profesională, dar şi amicală.

Eu recunosc deschis că în momentul de faţă (chiar acum, când scriu acest mesaj), traduc un articol cu 10 lei/2.000 de caractere fără spaţii.

Mă devalorizez? Subminez piaţa? Nu m-am gândit la acest lucru. M-am gândit la factura de gaz, regularizare pe 3 luni, 250 de lei, şi la faptul că este a doua oară când primesc avertisment de tăiere a gazelor.

Referitor la clienţii străini, eu nu ştiu cum să îi abordez. Nu ştiu ce nu le convine la CV-ul meu, la scrisoarea mea de intenţie, la tarifele mele. La oferta mea, globală. Pentru că niciodată nu am primit niciun fel de feedback.
Collapse


 
jean03
jean03
Local time: 03:06
TOPIC STARTER
stampila de traducator in cazul traducerii cartilor Jan 25, 2012

Mi-am amintit ca am uitat sa intreb ceva.

In cazul in care traduc o carte pentru o persoana (nu pentru o editura), este nevoie de stampila de traducator autorizat?

[Edited at 2012-01-25 14:43 GMT]


 
Fotini-
Fotini-
Local time: 03:06
Intrebare Feb 2, 2012

Buna ziua
Este prima mea interventie pe acest forum pe care il urmaresc de ceva vreme si sunt o incepatoare in cele ale traducerii. De fapt nu am tradus niciodata pentru o editura. Drept pentru care as avea cateva intrebari legate de cartile traduse.
Eu vreau sa traduc din limba franceza in limba romana o carte de spiritualitate ortodoxa.
Am gasit o editura interesata, dar ei zic sa vin eu cu o propunere de carte.
Intrebari: cum gasesc o carte?
de unde
... See more
Buna ziua
Este prima mea interventie pe acest forum pe care il urmaresc de ceva vreme si sunt o incepatoare in cele ale traducerii. De fapt nu am tradus niciodata pentru o editura. Drept pentru care as avea cateva intrebari legate de cartile traduse.
Eu vreau sa traduc din limba franceza in limba romana o carte de spiritualitate ortodoxa.
Am gasit o editura interesata, dar ei zic sa vin eu cu o propunere de carte.
Intrebari: cum gasesc o carte?
de unde stiu sigur ca acea carte nu a fost tradusa deja?
Poate intrebarile vi se par puerile, dar incercati sa fiti intelegatori si sa ma ajutati un pic.
Multumesc
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 03:06
French to English
+ ...
Intreaba-l pe Google Feb 2, 2012

Buna Fotini-,
Desi am experienta zero in traducrea de carti - si nicio intentie in acest sens, eu as face urmatoarele:

1. Introducerea unor cuvinte-cheie precum: spiritualité chrétienne orthodoxe livres. O asemenea cautare iti propune suficiente carti sa traduci pana la adanci batraneti. Alegeti o carte si citeste-o (cat se poate). Vezi daca te inspira si daca ar interesa un public larg.

2. Contacteaza autorul/editura si cere-le avizul. Aici e si vorba de dr
... See more
Buna Fotini-,
Desi am experienta zero in traducrea de carti - si nicio intentie in acest sens, eu as face urmatoarele:

1. Introducerea unor cuvinte-cheie precum: spiritualité chrétienne orthodoxe livres. O asemenea cautare iti propune suficiente carti sa traduci pana la adanci batraneti. Alegeti o carte si citeste-o (cat se poate). Vezi daca te inspira si daca ar interesa un public larg.

2. Contacteaza autorul/editura si cere-le avizul. Aici e si vorba de drepturi de autor/ drepturi de traducere etc. Nu cred ca te poti apuca sa traduci ce-ti vine la mana fara "binecuvantarea" lor. Ei iti vor indica daca a fost facuta traducerea, daca sunt interesati de asa ceva si alte eventuale aspecte legale sau financiare.

Iti urez succes,
Collapse


 
jean03
jean03
Local time: 03:06
TOPIC STARTER
carti de spiritualitate ortodoxa (FR-RO) Feb 3, 2012

@ Fotini-

Sunt multe carti de spiritualitate ortodoxa scrise in franceza.
In romana s-au tradus astfel de carti, dar nu stiu sa-ti spun exact cat de multe. Iti pot spune doar ca s-au tradus destule carti scrise de Jean-Claude Larchet si de Alexander Schmemann, insa nu toate.
Jean-Claude Larchet are niste carti exceptionale, dintre care destule sunt traduse
... See more
@ Fotini-

Sunt multe carti de spiritualitate ortodoxa scrise in franceza.
In romana s-au tradus astfel de carti, dar nu stiu sa-ti spun exact cat de multe. Iti pot spune doar ca s-au tradus destule carti scrise de Jean-Claude Larchet si de Alexander Schmemann, insa nu toate.
Jean-Claude Larchet are niste carti exceptionale, dintre care destule sunt traduse in romana. Poti vedea o lista orientativa aici .
Ar fi interesant sa cauti si carti de Placide Deseille, un mare duhovnic francez.

In ce priveste existenta unei traduceri in romana, nu e nici usor nici greu de aflat. Poti incerca sa cauti:
- in cataloage electronice precum ROLiNeST (ROmanian Library Network Science & Technology) care cauta la randul lui in cataloagele electronice ale principalelor universitati nationale si in cel al Bibliotecii Academiei.
- prin site-uri de carte ortodoxa romanesti, si acolo apar majoritatea cartilor ortodoxe traduse din franceza sau alta limba.

In orice caz, sa te gandesti la toate aspectele cand alegi cartea.
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Cine autorizeaza traducatorii? Feb 29, 2012

jean03 wrote:

Mi-am amintit ca am uitat sa intreb ceva.

In cazul in care traduc o carte pentru o persoana (nu pentru o editura), este nevoie de stampila de traducator autorizat?

[Edited at 2012-01-25 14:43 GMT]


E Ministerul Justitiei oare competent sa estimeze daca traducem bine spiritualitate ortodoxa, Kama Sutra, manuale de utilizare Opel? Sau oare autorizarea sa fie relevanta numai in sfera juridico-administrativa (acte care se pot legaliza la un notariat)?

Cerintele legale sunt inregistrarea ca prestator de servicii si cea in scopuri fiscale.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducerea de carte vs. autorizarea în baza L 178 / 97 Feb 29, 2012

Pentru traducerea de carte (drepturi de autor), nu este nevoie de autorizaţia de la Ministerul Justiţiei. Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei este emisă în baza Legii 178 / 97 care încă din primele rânduri îşi delimitează foarte clar domeniul de aplicabilitate. Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru nevoile de traducere şi de interpretare ale sistemului judiciar pe care statul român este obligat să le asigure în baza diferitelor convenţii şi tratate la care România... See more
Pentru traducerea de carte (drepturi de autor), nu este nevoie de autorizaţia de la Ministerul Justiţiei. Autorizaţia de la Ministerul Justiţiei este emisă în baza Legii 178 / 97 care încă din primele rânduri îşi delimitează foarte clar domeniul de aplicabilitate. Ministerul Justiţiei emite autorizaţii pentru nevoile de traducere şi de interpretare ale sistemului judiciar pe care statul român este obligat să le asigure în baza diferitelor convenţii şi tratate la care România este parte. Cei care nu sunt interesaţi să presteze servicii pentru instituţiile menţionate în L 178 / 97, sunt liberi să nu solicite autorizaţia de la MJ. Se pot înregistra fie la Registrul Comerţului în baza diplomelor şi calificărilor pe care le deţin, fie pot colabora cu edituri (majoritatea acestor venituri se impozitează cu drepturi de autor).
Aceste aspecte au mai fost discutate pe forum în alte fire de discuţii, probabil o căutare pe forum va oferi rezultate din acele discuţii.
Numai bine.

[Editat la 2012-02-29 10:23 GMT]
Collapse


 
jean03
jean03
Local time: 03:06
TOPIC STARTER
Traducerea de carte vs. autorizarea în baza L 178 / 97 Mar 8, 2012

@ Maricica W.

Si mie mi s-ar fi parut ciudat sa aiba de a face autorizatia MJ cu materialele care apartin altor domenii.



@ Cristiana Coblis

Multumesc mult pt raspuns.

Eu detin autorizatie de traducator de la MJ, si ma interesa sa stiu daca as putea avea probleme traducand o carte (care apartine unui domeniu care e cu totul diferit de cel juridic si cele asemanatoare lui).

Adica, pt documente specifice domeniului jurid
... See more
@ Maricica W.

Si mie mi s-ar fi parut ciudat sa aiba de a face autorizatia MJ cu materialele care apartin altor domenii.



@ Cristiana Coblis

Multumesc mult pt raspuns.

Eu detin autorizatie de traducator de la MJ, si ma interesa sa stiu daca as putea avea probleme traducand o carte (care apartine unui domeniu care e cu totul diferit de cel juridic si cele asemanatoare lui).

Adica, pt documente specifice domeniului juridic folosesc autorizatia MJ, iar pentru carte... e nevoie sa folosesc ceva? Nu ma refer atat la cazul traducerii pt edituri cat la cazul traducerii pt persoane individuale (persoane fizice). Intreb pentru ca nu cunosc.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Drepturi de autor Mar 8, 2012

jean03 wrote:
Adica, pt documente specifice domeniului juridic folosesc autorizatia MJ, iar pentru carte... e nevoie sa folosesc ceva? Nu ma refer atat la cazul traducerii pt edituri cat la cazul traducerii pt persoane individuale (persoane fizice). Intreb pentru ca nu cunosc.

Din punct de vedere al formei de organizare, nu este o problemă. DAR, n-am prea înţeles, cum adică traducere de carte pentru persoane fizice? Poate vă referiţi la altceva... Însă, dacă este vorba de traducerea la cererea autorilor cărţilor respective, nu este o problemă. Dacă e vorba de diverse persoane terţe care doresc să li se traducă fragmente dintr-o carte, pentru că nu o înţeleg, nu este chiar aşa de simplu, pentru că trebuie obţinute drepturile de a traduce cărţile respective de la proprietarii acelor drepturi... Traducerea este o operă derivată, iar autorii operelor sunt proprietarii de drept şi pot să acorde sau nu dreptul de a traducere opera unui traducător sau unei edituri, după cum consideră. Există o procedură în acest sens şi durează mult timp, iar de ea se ocupă de regulă editurile. Deci, indiferent de forma de organizare, poate fi ilegal dacă nu se obţine în prealabil dreptul de a traduce de la proprietarii drepturilor respective (excepţie fac lucrările din domeniul public). Asta însă nu ţine de L 178 / 97, ci de legea drepturilor de autor.

PS: Există un exemplu celebru, traducerea unui volum din seria Harry Potter de către fani, pe fragmente, înainte de apariţia traducerii oficiale prin editura care obţinuse drepturile de a traduce volumul. Deşi aceştia, în marea lor majoritate adolescenţi, au făcut acest gest din pasiune, actul încalcă totuşi o mulţime de drepturi şi a adus prejudicii autorului, editurii etc. Un exemplu similar este şi fansubbingul, acea practică de subtitrare a unor filme de către persoane neautorizate care nu au obţinut dreptul de a traduce subtitrarea unor filme sau episoade de la proprietarii acelor drepturi. Aceste practici sunt ilegale şi periculoase, deoarece legislaţia s-a înăsprit mult în ultima perioadă.

[Editat la 2012-03-08 12:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea de carte






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »