Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Traducerea de carte
Thread poster: jean03
Desirea
Desirea
Local time: 22:53
Experienta Jun 17, 2012

Dasa Suciu wrote:

Problema cu studenţii mai are un aspect. De când sunt la modă internship-urile, care sunt de regulă neplătite, se profită foarte mult de pe urma studenţilor. De dragul de a avea CV-ul plin cu perioade de practică neplătită, dar care reprezintă experienţă (!) ..]


... si nu stiu cum o fi in alte domenii, dar in materie de specializari umaniste (filologie, de pilda), asa cum am vazut eu- si unii colegi - chestia cu "experienta" = zero. Se poate intampla sa lucrezi undeva in conditii dificile si foarte prost platit, doar ca sa ai, de exemplu, un an de experienta, sau mai mult, si cand te duci la interviuri asta nu conteaza absolut, dar absolut deloc. Sa fim seriosi, majoritatea angajatorilor isi aleg angajatii dupa pretentiile salariale (preferabil, unul care spune "ma multumesc cu oricat") si dupa disponibilitatea la orice ora din zi sau din noapte. Asta ca sa nu mai vorbesc de alte minunatii.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 22:53
English to Romanian
+ ...
Nu prea se mai aplică nicio regulă Jun 20, 2012

Industria traducerilor, fiind o industrie, ar trebui să funcţioneze după anumite reguli, ca orice industrie, pentru a avea rentabilitate. Dar, în ultimul timp, se uită cu totul de două elemente esenţiale: calitatea (pentru a satisface clientul) şi motivaţia (pentru a stimula traducătorul). E adevărat, unii traducători sunt motivaţi de pasiunea pentru munca ce o fac, dar nu e suficient. Cine nu a reacţionat, printr-o motivaţie mai puternică, atunci când a fost lăudat sau a fost ... See more
Industria traducerilor, fiind o industrie, ar trebui să funcţioneze după anumite reguli, ca orice industrie, pentru a avea rentabilitate. Dar, în ultimul timp, se uită cu totul de două elemente esenţiale: calitatea (pentru a satisface clientul) şi motivaţia (pentru a stimula traducătorul). E adevărat, unii traducători sunt motivaţi de pasiunea pentru munca ce o fac, dar nu e suficient. Cine nu a reacţionat, printr-o motivaţie mai puternică, atunci când a fost lăudat sau a fost mai bine plătit? Am dreptate? Sau a primit un bonus, ceva acolo...

Apoi, care este diferenţa între a lucra la normă (20 de pagini pe zi!!!) şi a lucra lejer având un termen rezonabil? O ştie toată lumea, proasta calitate. Pentru că trebuie să se înţeleagă că avem şi noi ca toţi oamenii, că doar nu suntem roboţi, momentele noastre mai bune sau mai rele, de inspiraţie sau nu, că doar suntem nişte creatori, nu maşini de fabricat în serie!

Din aceste cauze, industria traducerilor funcţionează prost, fie ea şi traducerea de carte.

[Edited at 2012-06-20 14:04 GMT]
Collapse


 
Maria Negrea
Maria Negrea
Romania
Romanian to Italian
+ ...
Miracole ! Jul 6, 2012

[quote]Cristiana Coblis wrote:

OnaF wrote:

Totuşi, nu-mi ies la socoteală, azi am ce am cu calculele... 500 pagini / 21 zile lucrătoare / 8 ore pe zi foc continuu = 3 pagini pe oră???? Really? Dacă ne poţi edifica cum anume reuşeşti să atingi o asemenea productivitate remarcabilă, cred că mulţi ţi-ar fi recunoscători.


Eu stiu pe o traducatoare italiana - romana ce mi se lauda ca ea traduce si patru pagini pe ora. Mi se tot lauda cu viteza ei de redactare !
Mie, cand mi-e cunoscut domeniul, si nu fiind vorba de traducere de carte, imi mai ies si trei pagini pe ora (dar cu pauze intre ore) - si nu petrec doar opt ore la calculator. Inca ceva - o pagina = 2000 de caractere cu spatii.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 22:53
French to English
+ ...
Miracole? Jul 6, 2012

Maria Negrea wrote:

imi mai ies si trei pagini pe ora (dar cu pauze intre ore) - si nu petrec doar opt ore la calculator. Inca ceva - o pagina = 2000 de caractere cu spatii.


Ca sa inteleg si eu socoteala asta, mi le-am tradus in cuvinte. Sa zicem 300 de cuvinte pe pagina de caractere (cu spatii). Adica vreo 900 de cuvinte pe ora, sa zicem 8000de cuvinte pe zi de vreo 10 ore (cu pauze).

E o productivitate excelenta. Intrebarea e ce fel de calitate obtii in goana asta, cand n-ai timp sa te gandesti mai incet de viteza de dactilografiere (excelenta), sa intelegi deplin sensul frazei-sursa, sa recitesti fraza ca sa te asiguri ca n-ai "mancat" nimic si corespunde sensului originalului, sa consulti un dictionar sau o referinta, sa cauti un sinonim ca sa-ti mai imbogatesti vocabularul, sa vezi cum au tradus altii unele expresii din fraza respectiva - fiindca norma de 8000 de cuvinte pe zi nu asteapta. De revizie ce sa mai vorbim. In plus, efortul acesta mintal si fizic e constant si perpetuu (cu pauze) - sa zicem 9-10 ore zilnic (sau mai mult), 5-6 zile pe saptamana (sau mai mult).

A doua intrebare e daca remuneratia obtinuta in regimul acesta de munca e corespunzatoare efortului.
Adica, daca chestia "se merita".

In functie de remuneratie si alte satisfactii profesionale (care in contextul de fata imi sunt neclare), un asemenea regim de munca poate fi vazut din perspective diferite.

Nu stiu daca "miracolul" e de felicitat sau de plans.

Numai bine,




[Edited at 2012-07-07 06:56 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:53
French to Romanian
+ ...
nu „se merită” Jul 13, 2012

Sangro wrote:

Adica, daca chestia "se merita".



Am foarte mari dubii în privința asta. Dacă zisa doamnă traducătoare de mare viteză nu e cumva o lacomă, singurul motiv pentru o asemenea productivitate, în opinia mea, e prețul mic. Nici nu vreau să mă mai gândesc si la calitate. Brrr...

[Edited at 2012-07-13 09:42 GMT]


 
Dan Slavoiu
Dan Slavoiu  Identity Verified
Local time: 22:53
English to Romanian
+ ...
ce pasi trebuie urmati pt o traducere de carte? Jul 28, 2012

Buna ziua tuturor si succes.
Vreau de ceva timp sa ma apuc de traducerea unei carti in limba romana si nu stiu cu ce sa incep mai intai: sa contactez autorul sau o editura?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week
avaoll
avaoll
Local time: 22:53
traducerea unui autor roman pe internet Nov 6, 2012

Buna ziua tuturor.
Printr-o simpla cautare pe internet am observat ca un autor roman a carui opera o apreciez si respect enorm este tradus in multe limbi,mai putin engleza. Imi doresc enorm sa il traduc, publicandu-l pe internet,cu un cost simbolic al traducerii. Nu cunosc insa aspectele legale ale acestei variante, respectiv drepturile de autor, ce implica toata chestia aceasta.
Am vazut ca pe amazon se practica publicarea cartilor unor autori mai putin cunoscuti, insa trebu
... See more
Buna ziua tuturor.
Printr-o simpla cautare pe internet am observat ca un autor roman a carui opera o apreciez si respect enorm este tradus in multe limbi,mai putin engleza. Imi doresc enorm sa il traduc, publicandu-l pe internet,cu un cost simbolic al traducerii. Nu cunosc insa aspectele legale ale acestei variante, respectiv drepturile de autor, ce implica toata chestia aceasta.
Am vazut ca pe amazon se practica publicarea cartilor unor autori mai putin cunoscuti, insa trebuie platita o asa zisa royalty catre site,dedusa din pretul afisat al cartii. In final tu ramai cu un pret al traducerii mai mult decat simbolic , iar amazonul are toate drepturile, inclusiv sa ti vanda traducerea pe gratis daca au ei vreo promotie.
Mentionez ca sunt destul de incepator in ale traducerilor, asa ca orice sfat pertinent este binevenit.

O zi buna
Collapse


 
Desirea
Desirea
Local time: 22:53
Declaratie fiscala pentru editura?! Nov 7, 2012

Dragilor, o editura cu care colaborez prima oara pentru intaiasi data tocmai mi-a solicitat, ca sa putem semna contractul, o declaratie fiscala. Nu mi s-a mai cerut asta pana acum de catre client. Declaratiile fiscale le depun la Finante, ca toata lumea. Gresesc cumva?

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:53
English to Romanian
+ ...
Tertip Nov 7, 2012

Poate mă înșel, dar cred că e un mic truc, ca să vadă cam cât câștigați și să știe cât vă oferă. Eu n-aș da așa ceva.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:53
English to Romanian
Contractul cu o editură Nov 7, 2012

Desirea wrote:

Dragilor, o editura cu care colaborez prima oara pentru intaiasi data tocmai mi-a solicitat, ca sa putem semna contractul, o declaratie fiscala. Nu mi s-a mai cerut asta pana acum de catre client. Declaratiile fiscale le depun la Finante, ca toata lumea. Gresesc cumva?


Dar ar fi interesant ce răspund dacă îi întrebaţi direct pentru ce le trebuie, nu?
P.S. Mă întreb dacă e vorba chiar de "declaraţie fiscală" (200) care, evident, e destinată doar fiscului, sau poate "fişă fiscală"? Aceea care se eliberează de către angajator (210, dacă nu mă înşel).

[Edited at 2012-11-07 11:52 GMT]


 
Magda Xenofont
Magda Xenofont  Identity Verified
Local time: 22:53
English to Romanian
+ ...
Offf, traducerea de carte Mar 28, 2013

Dragi si frumosi colegi de suferinta (si ma adresez tuturor traducatorilor de carte), ceea ce scrieti aici ma uimeste peste masura. Aflati, va rog, ca desi am tradus treizeci de volume pana acum, nu am obtinut niciodata mai mult de 2 EUR pe pagina de 2000 de caractere FARA SPATII. Dar am tradus si pe mult mai putin pentru ca aceasta, imi place sa cred, este vocatia mea. Traduc cu placere si ma gandesc ca daca astia de la editura nu/mi recunosc meritele poate o va face posteritatea.
Traduc
... See more
Dragi si frumosi colegi de suferinta (si ma adresez tuturor traducatorilor de carte), ceea ce scrieti aici ma uimeste peste masura. Aflati, va rog, ca desi am tradus treizeci de volume pana acum, nu am obtinut niciodata mai mult de 2 EUR pe pagina de 2000 de caractere FARA SPATII. Dar am tradus si pe mult mai putin pentru ca aceasta, imi place sa cred, este vocatia mea. Traduc cu placere si ma gandesc ca daca astia de la editura nu/mi recunosc meritele poate o va face posteritatea.
Traducerea de carte este un domeniu cu putine recompense in timpul vietii)) dar ma alina gandul ca ma va retine istoria. Glumesc, evident! Ca sa imi permit luxul de a traduce carte, semnez prezent la un job anost de 8 ore si mai traduc pe langa. Nu cred ca exista cineva in tara asta care traduce carte exclusiv si mai si supravietuieste din asta. Pentru ca cei de la edituri nu negociaza niciodata. Credeti/ma, atunci cand am incercat sa spun ca platesc la stat jumatate din ce nu muncesc ci creez mi s/a spus voalat ca se vor gasi intotdeauna altii care sa nu se planga.
Nu incercati sa negociati cu editurile, mai bine nu mai faceti traducere de carte, nu/i o activitate implinitoare!
In ceea ce priveste productivitatea, nu am reusit niciodata sa traduc mai mult de 6-7 pagini pe zi. Asta pentru ca imi iau in foarte serios munca de coautor, ma gandesc la cititorul care trebuie sa fie desfatat si nu torturat de itele incurcate ale mintii autorului sau traducatorului. Lecturii ii trebuie cursivitate, creativitate, farmec, exactitate (in anumite cazuri).
Eu imi adopt personajele si le parasesc greu. Fac cunostinta cu urmatoarele avand un soi de ostilitate si le traiesc trairile. Cum naiba sa traduci fara sa te vezi in carte?
Prin urmare, miza/i mare, recompensa pitica. Doar dragostea de carte te poate determina sa traduci, pentru ca toate celelalte fac sa nu merite.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 22:53
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Despre traducătorii literari Jun 10, 2013

Un articol excelent de Radu Paraschivescu şi traducerea literară: http://www.esquire.ro/articole/opinie/mandrie-si-prejudiciu.htm

 
alip76
alip76
Romania
Local time: 22:53
Romanian
+ ...
Autorizare Jul 2, 2013

Apropo de traducerea de carte, voiam să vă întreb ce soi de certificare este necesară în cazul traducatorilor de beletristică, dacă există așa ceva.
Vă mulțumesc.


 
Simona Micutari
Simona Micutari  Identity Verified
Sweden
English to Romanian
+ ...
.. Jul 17, 2013

Este pacat ca noi, traducatorii, fie din pasiunea pentru literatura, din dorinta de a castiga un ban sau din alte motive, alegem sa lucram pe nimic. Oricata placere ai gasi in munca ta, traducerile literare sunt cele mai dificile, necesita foarte mult timp si efort, si merita recompensate ca atare. Noi singuri ne stricam piata si ne taiem potentialul de a castiga cat se cuvine din munca noastra si permitem editurilor etc. sa coboare pretul pana la un nivel jenant, sa ne exploateze si sa triviali... See more
Este pacat ca noi, traducatorii, fie din pasiunea pentru literatura, din dorinta de a castiga un ban sau din alte motive, alegem sa lucram pe nimic. Oricata placere ai gasi in munca ta, traducerile literare sunt cele mai dificile, necesita foarte mult timp si efort, si merita recompensate ca atare. Noi singuri ne stricam piata si ne taiem potentialul de a castiga cat se cuvine din munca noastra si permitem editurilor etc. sa coboare pretul pana la un nivel jenant, sa ne exploateze si sa trivializeze anii nostri de studiu, practica si experienta.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea de carte






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »