Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:07
English to Romanian
TOPIC STARTER
OT: articol originea cuvintelor Jun 5, 2005

Extraordinar articol. Acum înteleg si eu de ce Stephen Jay Gould este atât de apreciat şi de ce moartea lui recentă a fost atât de deplânsă (unul dintre ultimii enciclopedişti, unul dintre cei mai mari "popularizatori ai ştiinţei"). Până acum nu citisem nimic de SJG, doar nişte citate; a publicat o mulţime de cărţi, dar n-am avut timp să le cumpăr iar dup... See more
Extraordinar articol. Acum înteleg si eu de ce Stephen Jay Gould este atât de apreciat şi de ce moartea lui recentă a fost atât de deplânsă (unul dintre ultimii enciclopedişti, unul dintre cei mai mari "popularizatori ai ştiinţei"). Până acum nu citisem nimic de SJG, doar nişte citate; a publicat o mulţime de cărţi, dar n-am avut timp să le cumpăr iar după articole n-am avut curiozitatea să mă uit.

Mă întreb ce a făcut obiectul editării postării anterioare. Numele bolii? Este, totuşi, o chestiune de terminologie.
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Stephen Jay Gould Jun 5, 2005

Atentie, creeaza dependenta: http://www.stephenjaygould.org/

Postarea anterioara se datoreaza 1) fascinatiei exercitate de SJG, 2) modului in care teoriile lui isi gasesc aplicare in lingvistica (notiunea de 'exaptation', de exemplu, in morfolog
... See more
Atentie, creeaza dependenta: http://www.stephenjaygould.org/

Postarea anterioara se datoreaza 1) fascinatiei exercitate de SJG, 2) modului in care teoriile lui isi gasesc aplicare in lingvistica (notiunea de 'exaptation', de exemplu, in morfologie - www.stanford.edu/~traugott/papers/Traugott.Exapt.pdf ). Stiu ca sunt 'pe langa subiect', dar e prea interesant ca sa tin doar pentru mine In fond, cred ca ne priveste pe toti daca limbajul tine de adaptare sau e un 'hopeful monster' in sensul lui Goldschmidt, autor 'uitat' pe care-l reabiliteaza SJG http://www.evolutionary.tripod.com/gould_nh_86_22-30.html
And my favourite bedtime story: http://ethomas.web.wesleyan.edu/wescourses/2004s/ees227/01/spandrels.html
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TTR: traduction, terminologie, redaction Jun 5, 2005

Jurnal al Asociatiei Canadiene de Traductologie. Sunt disponibile 5 numere aici: http://www.erudit.org/en/revue/ttr/ Foarte interesant nr. 2, vol. 15 (despre cenzura).

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
"Stilul religios si stangaciile traducerii" Jun 6, 2005

Articol de Rodica Zafiu, "Romania literara" nr. 19 din 18 mai 2005.
www.romlit.ro


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Culmea ironiei Jun 6, 2005

"Traducatorii nativi dintr-o tara europeana si care sa cunoasca limba romana sunt din ce in ce mai putini. Ei ar trebui sa fie si cei care sa ne ajute in promovarea in cultura respectiva a cartii traduse. In tari ca Spania sau Suedia avem doar unu-doi traducatori." Interviu cu Silviu Lupescu, 'Jurna... See more
"Traducatorii nativi dintr-o tara europeana si care sa cunoasca limba romana sunt din ce in ce mai putini. Ei ar trebui sa fie si cei care sa ne ajute in promovarea in cultura respectiva a cartii traduse. In tari ca Spania sau Suedia avem doar unu-doi traducatori." Interviu cu Silviu Lupescu, 'Jurnalul national'/7 iunie 2005. http://www.jurnalul.ro/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=483578&topic=32

Un prim pas in aceasta directie ar fi sa avem niste traducatori romani care sa cunoasca limba romana. Prietenii stiu de ce
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:07
German to Romanian
+ ...
Si uite asa... Jun 7, 2005

Ioana Costache wrote:

Articol de Rodica Zafiu, "Romania literara" nr. 19 din 18 mai 2005.
www.romlit.ro[/quote]

... Rodica Zafiu a ajuns sa mai aiba un titlu publicat, ceea ce ii aduce puncte in fisa personala de apreciere, sporuri salariale, eventual in viitor si o avansare in plan profesional (e conf. dr. la Catedra de Limba Romana a Universitatii Bucuresti, poate vrea mai mult, prof. dr., cine stie?). I-am citit si eu articolul din "Romania Literara". Intrebarea care se pune si pe care noua, celor de la germana, mereu ne-o puneau profesorii nostri la orice lucrare pe care o scriam, e urmatoarea: "Wo ist der persönliche Beitrag?". La Rodica Zafiu, contributia personala pare sa nu se prea vada, fiindca articolul ei nu aduce practic nimic nou. Ce zice ea sunt lucruri care s-au mai zis. Ea se leaga de niste greseli de traducere care da, or fi existand, nu zice nimeni ca nu, dar nu precizeaza nici sursa exacta de unde le-a cules si nici nu face o analiza riguroasa a lor, in spiritul a ceea ce se cheama Fehlerlinguistik sau Fehlerkunde. Ce trebuia ea sa faca? Pai sa lucreze cum trebuie, pe puncte:

1. Sa isi stabileasca sursele;
2. Sa studieze sursele cu atentie si sa extraga greselile, intocmind un corpus al lor (Fehlerkorpus);
3. Pornind de la Fehlerkorpus, sa faca analiza greselilor (Fehleranalyse), care obligatoriu cuprinde:
3.1. descrierea greselilor (Fehlerbeschreibung);
3.2. explicatia greselilor (Fehlererklärung);
3.3. aprecierea/ evaluarea greselilor (Fehlerbewertung);
3.4. clasificarea greselilor in functie de diverse criterii (Fehlerklassifizierung)
4. Etapa urmatoare presupune diagnosticarea erorilor prin intocmirea asa-numitelor Fehlerdiagnosen si Fehlerprognosen, care constituie baza pt.
5. Terapia, respectiv prevenirea greselilor (Fehlertherapie bzw. Fehlervorbeugung)

Nu mai zic de forma scolareasca in care si-a compus articolul, adica fara orice rigurozitate stiintifica. Pai un articol stiintific, noua ni se zicea mereu asta la EWA (= Einführung in die wissenschaftliche Arbeit), trebuie sa aiba o structura clara, optional sa aiba o legenda in care sa explice eventualle abrevieri si/ sau simboluri folosite pe parcursul lucrarii, apoi obligatoriu o introducere numerotata cu 0., apoi capitole si subcapitole gen 1., 1.1., 1.1.1., 1.1.2., 1.1.3, ..., 1.2., 1.2.1.... 2., 2.1., 2..1., 2.1.2., ... n., n.1. ... etc., apoi obligatoriu Schlussfolgerungen und Ausblick, deci concluzii si perspective, obligatoriu Anmerkungen (deci note, observatii, asa ceva), obligatoriu Zitierte Literatur in care se dadea lista alfabetica a lucrarilor citate si de asemenea a paginilor web cu ziua si ora ultimei accesari, precum si, optional, dar din ce in ce mai raspandit la lucrarile ample, Personenregister (Indice de nume) si Sachregister (indice de materie), care trebuie ambele sa fie in ordinea alfabetica si in dreptul fiecarui item trebuie indicata pagina/ paginile unde apare itemul respectiv.

Pacat de articolul lui Rodica Zafiu: nu are nici forma, nu are nici fond. Ideea de la care a pornit era buna, materiale-sursa avea berechet, dar se vede ca nu a pus osul destul la munca pentru a scrie o lucrare pe masura asteptarilor. Se vede ca e ceva scris la repezeala, asa, in dorul lelii, conform zicalei tipic romanesti "noa taci ca mere si asa", doar ca sa-i iasa ei la numar cat mai multe titluri publicate in reviste de specialitate. Ce si-o fi zis ea asa, in gandul ei: "Si asa specialisti sunt putini, ii cunosc si ma cunosc, n-or sa aiba nimic cu mine, ca doar sunt de-a lor si ei sunt de-ai nostri, iar altii e suficient sa vada numele Rodica Zafiu si sa zica ca lucrarea e geniala, ce naiba!". Pana acuma se pare ca i-a mers, si ei si multor altora ca ea. De asta scade prestigiul intelectualitatii romanesti si suntem mereu coada la diverse manifestari stiintifice, cu foarte putine exceptii de renume modial: Eugen(io) Coseriu dintre veterani, apoi Alexandra Cornilescu, Carmen Dobrovie-Sorin, Donka Farkas, Ileana Comorovski, Speranta Stanescu, Doina Sandu si inca putini, cam astia sunt romanii cunoscuti in lingvistica mondiala, care au reusit sa scrie carti si sa le publice afara, obtinand aprecierile strainilor. Restul...

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
wrong target Jun 7, 2005

Ntz, cred ca articolul ei nu se vrea a fi unul stiintific, ci 'pentru masse', ca e rubrica permanenta in care RZ scrie ce-a mai vazut pe internet. Un fel de 'work in progress'. Ma intreb daca a comentat si despre 'decat' al meu

PS Admitand, desigur, ca *massele citeste* 'Romania literara'...
PPS N-avea si Alexandru Graur o rubrica similara? Toutes proportions gardees!

[Edited at 2005-06-07 21:41]


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:07
English to Romanian
+ ...
Off topic: articol interesant Jun 8, 2005

C.I.A. Is Reviewing Its Security Policy for Recruiting Translators

http://www.nytimes.com/2005/06/08/politics/08intel.html?th&emc=th


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
National Geographic, numarul din martie Jun 8, 2005

Off topic: http://magma.nationalgeographic.com/ngm/0503/feature1/multimedia/multimedia.html

On topic:
http://magma.nationalgeographic.com/ngm/0503/feature1/index.html


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 07:07
German to Romanian
+ ...
Romania Literara Jun 8, 2005

Ioana Costache wrote:

PS Admitand, desigur, ca *massele citeste* 'Romania literara'...
PPS N-avea si Alexandru Graur o rubrica similara? Toutes proportions gardees!

[Edited at 2005-06-07 21:41]


Pai tocmai asta e, daca aparea in Romania Libera, Romania Mare sau alte publicatii de mase, era altceva. Romania Literara cica e revista de specialitate, de asta ma asteptam la un articol stiintific. De rubrica lui Graur nu stiu, asa ca nu zic nimic.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:07
English to Romanian
TOPIC STARTER
Nu prea on topic Jun 9, 2005

Aş menţiona 3 surse fascinante despre brain/mind:
Cartea The man who mistook his wife for a hat.
Cărţile (mai vechi sau mai noi) ale Patriciei Churchland.
Mind and its Brain, de Popper şi Eccles.
Nici una nu este "medicală", pt. că şi subiectul este mult mai mult decât "medical", şi cele mai multe nu sunt foarte noi, dar rezistă şi acum.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:07
English to Romanian
TOPIC STARTER
Cât de grea poate fi o limbă Jun 9, 2005

http://www.slate.com/id/2120258/fr/nl/

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Mic dicţionar financiar online Jun 9, 2005

http://www.porscheleasing.ro/lexikon.php

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
L'Après-midi d'un faune and its rather bitter aftermath Jun 12, 2005

...sau ce-am facut eu ieri dupa-amiaza:

"Translatio, metaphora, and the leap between two worlds
Corpus Christi College, Oxford
Saturday 11 June 4.30pm

A round-table discussion on the meaning of translation chaired by Ruth Padel, with Carol Rumens, Jamie McKendrick, Oliver Taplin and Clive Wilmer, followed by an informal wine reception and short reading by each poet. Aristotle called metaphora – the Greek version of trans-latio – a carrying over from one wo
... See more
...sau ce-am facut eu ieri dupa-amiaza:

"Translatio, metaphora, and the leap between two worlds
Corpus Christi College, Oxford
Saturday 11 June 4.30pm

A round-table discussion on the meaning of translation chaired by Ruth Padel, with Carol Rumens, Jamie McKendrick, Oliver Taplin and Clive Wilmer, followed by an informal wine reception and short reading by each poet. Aristotle called metaphora – the Greek version of trans-latio – a carrying over from one world into another; the same act as transport, transference, metaphor while "translate" is a word for meta-morphosing into another world, a body or spirit is translated – in for instance, shamanism."

Dupa ce-au epuizat omniprezentul excursus in etimologia metaforei si a translatiei, cu care e de bon ton sa incepi orice cuvantare pe aceasta tema, participantii la masa rotunda au discutat dspre:
- de ce traduce omul poezie?
- traducerea ca experienta spirituala, descrisa in termeni gen 'sacrificiu', 'constrangere', 'post' (adica un exercitiu spiritual ca Postul Pastelui)
- reusita si nereusita in traducerea poeziei
- daca poezia sa fie tradusa cu respectarea formei (schema metrica, rima etc.) din original, sau sa fie tradusa in proza, de exemplu, sau cum ii vine mai bine traducatorului; aici a intervenit din public un tip care-a zis ca in Romania forma este mereu respectata in traducere, Shakespeare de pilda... A fost intrebat daca a crescut in Romania si-a zis ca nu, dar a citit traducerile; dupa care a fost intrebat ce s-a tradus in romaneste, iar raspunsul lui a fost 'what counts as the great classics'. Tare ma manca limba sa spun ceva despre canon si sa-i enervez pe toti cu elitismul meu cultivat via Harold Bloom, dar m-am abtinut. In definitiv, se traduc la greu si productiile de gen Helen Fielding / Dan Brown etc., deci nu se poate spune ca 'doar marii clasici'. Insa avea si el dreptate, in sensul ca exista multi autori britanici care poate ca sunt marunti, dar imho merita sa fie tradusi in romaneste - metafizicii, de pilda, pentru ca ne gasim in situatia aberanta in care avem traduceri din T.S. Eliot, dar nu avem toata literatura la care face Eliot aluzii repetate. ('Vreau barem note de subsol!' - piticul meu de pe creier dixit). A propos, am vaga banuiala ca foarte tanarul intervenient era Adrian Pascu, a carui traducere (premiata) din Minulescu o puteti vedea aici: http://www.stephen-spender.org/SSMTrust/ssmt_evPrizeUnder18_02.htm

Raspunsurile la intrebarile de mai sus au fost diverse. Ei toti sunt poeti si traduc din placere, nu din ratiuni atat de lumesti ca ale noastre, ale muritorilor de rand care traducem chestii financiaro-tehnico-legalo-medicale to keep body and soul together, si daca se-ntampla sa ne si placa, se cheama c-am avut noroc pe lume. Intrebarea cea mai socanta, pusa in mod repetat, a fost: "Do you translate from languages that you know?", cu variantele "You've translated from (language X), do you speak/know it?" si "Your latest volume of translation from Hungarian (bla bla bla), but you don't speak Hungarian". De exemplu, Clive Wilmer a tradus poeziile lui Miklos Radnoti (pentru viata si poezia caruia iti trebuie nervi de otel) cu ajutorul poetului maghiar George Gömöri, iar Carol Rumens traduce din rusa pe baza versiunilor literale produse de sotul ei, arhitect naval. Ruth Padel, la randul ei, a luat 3 versiuni englezesti ale lui 'Evgheni Oneghin' si pornind de la acestea a produs o noua versiune, pe care o numea, evident, 'traducere'. Cu riscul de a deschide o maaare cutie cu viermi*, as vrea sa va intreb ce parere aveti de procedura... Pe mine m-a indignat la culme, dar probabil ca obsesiile proprii ma impiedica sa tin cont de diferentele dintre traducerea literara (a poeziei mai ales) si traducerea 'pedestra'. Una e sa stii ca se lucreaza asa, in teorie, si alta e sa-i vezi pe traducatorii respectivi cu cata seninatate povestesc despre "TRADUCERILE" lor, care nu prea mai au multe in comun cu originalul (à la Ezra Pound, but then, not everyone is Ezra Pound).
Dintre toti cei prezenti, singurul care traduce cu consecventa dintr-o limba pe care s-o si stie este Oliver Taplin, care poate sa-si ia propriile decizii in cunostinta de cauza - adica daca alege sa traduca replicile corului in versuri cu ritm si rima, iar replicile personajelor in proza ritmata, macar poate sa-si motiveze alegerea, care este fundamentata pe cunoasterea in detaliu a clasicilor greci.

Evident ca nu s-a ajuns la nici o concluzie, nici nu era de asteptat. Eu, una, am ramas cam dezamagita de acesti traducatori gen 'poetul exaltat'. Cu exceptia lui Taplin, desigur. La vin n-am mai stat.
Réfléchissons!


---------------------------------
*Reminiscenta din nu mai stiu care cronicar roman: "au fost viermi albi, mari, cu capetile negre..." Chiar asa, sunt niste viermi mari astia ai traducerii poeticesti. Tot la vorba lui Mallarmé ajungem: "l'illusion s'échappe"...
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Cufarul cu viermi Jun 12, 2005

Ioana Costache wrote:

Intrebarea cea mai socanta, pusa in mod repetat, a fost: "Do you translate from languages that you know?", cu variantele "You've translated from (language X), do you speak/know it?" si "Your latest volume of translation from Hungarian (bla bla bla), but you don't speak Hungarian". De exemplu, Clive Wilmer a tradus poeziile lui Miklos Radnoti (pentru viata si poezia caruia iti trebuie nervi de otel) cu ajutorul poetului maghiar George Gömöri, iar Carol Rumens traduce din rusa pe baza versiunilor literale produse de sotul ei, arhitect naval. Ruth Padel, la randul ei, a luat 3 versiuni englezesti ale lui 'Evgheni Oneghin' si pornind de la acestea a produs o noua versiune, pe care o numea, evident, 'traducere'. Cu riscul de a deschide o maaare cutie cu viermi*, as vrea sa va intreb ce parere aveti de procedura...


Minti. Nu ai inteles ce s-a discutat. Nu se poate. Nu cred.
E inadmisibil. Chiar asa a fost?
Nu cred ca traducerea de poezie are la fel de multa libertate ca poezia insasi. Da, si la noi s-au facut traduceri prin alta limba, imi vine in minte O mie si una de notpi, tradusa nu direct din persana, ci prin franceza. Dar traduceri, nu modificari stilistice ale unei traduceri deja facute. Pe scurt, procedeul mi pare mai mult contrafacere decat munca...


[Edited at 2005-06-12 19:37]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »