Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
culmea relativitatii :) Jun 12, 2005

Nici mie nu mi-a venit sa cred ca numeau respectivele productii "traduceri", nu "adaptari", dar chiar asa stau lucrurile. Gasesti un vorbitor nativ al limbii X, il pui sa redea cuvant cu cuvant poezia, dupa care tu, in calitate de nu-se-stie-ce (poet? adaptator? modificator?... traducator?!), mai perii nitzel ce-a spus nativul si gata, poftim traducerea
Probabil ca tare inapoiat mai trebuie sa fii daca-ti imaginezi ca pent
... See more
Nici mie nu mi-a venit sa cred ca numeau respectivele productii "traduceri", nu "adaptari", dar chiar asa stau lucrurile. Gasesti un vorbitor nativ al limbii X, il pui sa redea cuvant cu cuvant poezia, dupa care tu, in calitate de nu-se-stie-ce (poet? adaptator? modificator?... traducator?!), mai perii nitzel ce-a spus nativul si gata, poftim traducerea
Probabil ca tare inapoiat mai trebuie sa fii daca-ti imaginezi ca pentru o traducere trebuie chiar sa cunosti limba-sursa...
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:42
French to Romanian
+ ...
traducere si adaptare Jun 13, 2005

Ioana Costache wrote:

Nici mie nu mi-a venit sa cred ca numeau respectivele productii "traduceri", nu "adaptari", dar chiar asa stau lucrurile. Gasesti un vorbitor nativ al limbii X, il pui sa redea cuvant cu cuvant poezia, dupa care tu, in calitate de nu-se-stie-ce (poet? adaptator? modificator?... traducator?!), mai perii nitzel ce-a spus nativul si gata, poftim traducerea
Probabil ca tare inapoiat mai trebuie sa fii daca-ti imaginezi ca pentru o traducere trebuie chiar sa cunosti limba-sursa...


Ei, dupa stiinta mea nici Sadoveanu nu stia limba rusa, da' stia romaneste, si lucra pe traduceri brute facute de altcineva (s-ar putea sa ma insel, totusi). Si mie mi se par cele mai bune traduceri din clasicii rusi pe care le-am citit. Asta in conditiile in care am citit si versiunile originale.

Eu zic ca asta depinde mai mult de constiinta profesionala a traducatorului...


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Doamna Nora Iuga despre ne-traducere Jun 13, 2005

"Traducerea acestui discurs (discursul Elfriedei Jelinek, scris cu ocazia primirii Premiului Nobel, nota mea, I.C.) mi-a fost comandata de o revista prestigioasa si refuzata sub motiv ca textul este ininteligibil, ceea ce ar anula din start orice interes din partea cititorului. Sa ne menajam deci cititorul.
De aceea ofer Observatorului cultural acest esantion incomod, pentru ca simt in mine o teribila pofta sa-l zgiltii nitel pe acest cititor, sa-l smulg din dulcea lui inertie."
'Obs
... See more
"Traducerea acestui discurs (discursul Elfriedei Jelinek, scris cu ocazia primirii Premiului Nobel, nota mea, I.C.) mi-a fost comandata de o revista prestigioasa si refuzata sub motiv ca textul este ininteligibil, ceea ce ar anula din start orice interes din partea cititorului. Sa ne menajam deci cititorul.
De aceea ofer Observatorului cultural acest esantion incomod, pentru ca simt in mine o teribila pofta sa-l zgiltii nitel pe acest cititor, sa-l smulg din dulcea lui inertie."
'Observator cultural' nr. 14 (272), 9-15 iunie 2005, rubrica "International"
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sort of... Jun 14, 2005

Ioana Costache wrote:

Nici mie nu mi-a venit sa cred ca numeau respectivele productii "traduceri", nu "adaptari", dar chiar asa stau lucrurile. Gasesti un vorbitor nativ al limbii X, il pui sa redea cuvant cu cuvant poezia, dupa care tu, in calitate de nu-se-stie-ce (poet? adaptator? modificator?... traducator?!), mai perii nitzel ce-a spus nativul si gata, poftim traducerea
Probabil ca tare inapoiat mai trebuie sa fii daca-ti imaginezi ca pentru o traducere trebuie chiar sa cunosti limba-sursa...


După ce am stat puţin şi mi-a trecut mirarea... am "ponderat" sau pe româneşte rumegat ideea şi mi-am dat seama că mi s-a întâmplat şi mie cu instrucţiunile de croitorie (pasiunea mea) din germană. Eu înţeleg puţină germană vorbită, dar la cea citită sunt bâtă, aşa că atunci când aveam probleme cu instrucţiunile îl rugam pe soţul să-mi traducă. El ştie germană, dar nu ştie croitorie şi e un antitalent la traducere, e greu de imaginat ce fraze scotea, dar informaţia era acolo şi eu puteam să înţeleg şi să retraduc propoziţiile în minte. Cunoscând domeniul şi limba română, fără să cunosc limba germană.

Îmi imaginez că e ca şi cum ai corecta-stiliza după o traducerea automată, se încadrează în domeniul nostru, deşi eu nu aş fi în stare să fac aşa ceva. Ar trebui să cunoşti însă toate fineţurile domeniului în general şi în particular. Fiind vorba de tivuri sau cusături, that's not too hard, fiind vorba de o literatură străină a cărei limbă nu o cunoşti... e posibil, dar nu mă aventurez în speculaţii

E mai mult un proces de recreaţie decât de traducere. Dacă esenţa a ceea ce a vrut să spună "poetul" e acolo, într-o altă formă sau cu alte cuvinte, pot să scape chiar cu un premiu Unii specialişti pledează pentru obligaţia traducătorului de a interveni în textul sursă, considerând-o una din dimensiunile excelenţei (basically, nu trebuie să traduci orice tâmpenie cu exactitate şi fidelitate, chiar dacă autorul în momentul ăla n-a putut să spună o chestie din trei cuvinte decât în trei rânduri. În cazul de faţă, e vorba de ceva mai mult, dar de dragul exemplificării...).

Totuşi, după părerea mea, ar fi oarecum necesar să ştii măcar ce zice exact textul sursă înainte de a inteveni radical sau mai puţin radical

În concluzie, după mine, depinde destul de mult cât de aproape de sursă era traducerea pe care se baza retraducerea. Un merit al metodei este că se lucrează în echipă, există o sinergie, o comunicare, un feedback între cei doi, şi se elimină tendinţa de translationese a traducătorului.

Sunt curioasă cum va decurge experimentul, dar sunt sigură că va ieşi bine pentru că în fond e vorba de revizie lingvistică şi stilizare a unui text.

[Edited at 2005-06-14 07:48]


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Romanian
+ ...
tot despre traducerea "pe ne-ve" Jun 16, 2005

La un moment dat, prin 2000-2001 cred, la o intalnire ARTT din Cluj am avut ca invitat pe un poet francez foarte cunoscut pare-se (de al carui nume, bineinteles, nu-mi mai amintesc). In principiu e contemporan - arata la vreo 40 de ani, deci nu cred sa fi murit deja.

El ne-a spus ca a tradus dinspre persana spre franceza niste poezii "clasice", trecand prin intermediul unui interpret (a nu se citi si "de conferinta") d
... See more
La un moment dat, prin 2000-2001 cred, la o intalnire ARTT din Cluj am avut ca invitat pe un poet francez foarte cunoscut pare-se (de al carui nume, bineinteles, nu-mi mai amintesc). In principiu e contemporan - arata la vreo 40 de ani, deci nu cred sa fi murit deja.

El ne-a spus ca a tradus dinspre persana spre franceza niste poezii "clasice", trecand prin intermediul unui interpret (a nu se citi si "de conferinta") de araba.

Procedura era urmatoarea: interpretul traducea, poetul scria; poetul trans-scria, cu sudori pe frunte si tot tacamul, apoi recitea rezultatul in franceza la interpret. Interpretul vedea daca textul francez ii trezeste aceleasi simtiri ca si cel persan; apoi lucrau pe traducere pana "feelingul" era transpus. Cam asa.

Dupa umila mea parere, pentru asta trebuie ca acel interpret, chiar daca nu are veleitati poetico-literare, sa aiba o cunoastere in profunzime a celor doua culturi - ceea ce este destul de greu de realizat. Ferice de cei care pot.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Întrebare de baraj... Jun 16, 2005

Dacă poetul se laudă că el a tradus şi a dres, atunci interpretul ce a făcut de fapt? Era pe post de broscuţă la teste de stimulenţi (sau cum se numeau?)

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:42
Romanian to English
+ ...
despre DOOM Jun 19, 2005

Azi dimineata (19 iunie) pe ProTV emisiunea "Parte de carte" a fost dedicata Dictionarului ortografic, ortoepic si morfologic (DOOM). Au fost invitati un lingvist, un scriitor si un critic literar. Nu stiu cind se da in reluare, dar a fost o emisiune interesanta, chit ca eu nu pot sa-l inghit pe Cristian Tabara (nici n-as avea cum). Interesant a fost ca ideea de la care a pornit dl T. a fost ca limba noastra stramoseasca e in declin. Cei trei invitati (scuze, n-am memoria numelor si nici nu-i st... See more
Azi dimineata (19 iunie) pe ProTV emisiunea "Parte de carte" a fost dedicata Dictionarului ortografic, ortoepic si morfologic (DOOM). Au fost invitati un lingvist, un scriitor si un critic literar. Nu stiu cind se da in reluare, dar a fost o emisiune interesanta, chit ca eu nu pot sa-l inghit pe Cristian Tabara (nici n-as avea cum). Interesant a fost ca ideea de la care a pornit dl T. a fost ca limba noastra stramoseasca e in declin. Cei trei invitati (scuze, n-am memoria numelor si nici nu-i stiam dinainte) l-au contrazis pe rind, mai mult sau mai putin voalat, argumentind cu ideea ca limba trece printr-o tranzitie de la limba de lemn (de dinainte de 90, cenzura etc.), filtrind si "tatonind" tot felul de barbarisme si neologisme nelalocul lor, dar ca nu exista un pericol real de "declin" al limbii romane.

Una peste alta, o discutie interesanta. A mai urmarit-o careva?
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
TOPIC STARTER
Raman sceptic... Jun 20, 2005

N-am văzut emisiunea de la Pro TV. În schimb, am citit azi pe ultima pagină a Ev. Zilei "Bac 2005, Perle". O fi şi o "tranziţie" de la limbajul de lemn la altul nou, dar cred că nu explică nici 5% din masacrul care se întâmplă azi cu limba/literatura română.
"Cristofel Columb a plecat in America unde s-a însurat cu o băştinoasă". Autorii perlelor sunt cei care vor rămâne cu noi...
Pe situl EvZ nu am găsit textul,
... See more
N-am văzut emisiunea de la Pro TV. În schimb, am citit azi pe ultima pagină a Ev. Zilei "Bac 2005, Perle". O fi şi o "tranziţie" de la limbajul de lemn la altul nou, dar cred că nu explică nici 5% din masacrul care se întâmplă azi cu limba/literatura română.
"Cristofel Columb a plecat in America unde s-a însurat cu o băştinoasă". Autorii perlelor sunt cei care vor rămâne cu noi...
Pe situl EvZ nu am găsit textul, dar faceţi efortul să căutaţi ziarul pe hârtie şi să citiţi perlele, sunt luni de zile de când nu am mai râs în hohote, fără nici o reţinere, ca atunci când eram copil
E se non e vero, e ben trovato
Collapse


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Romanian
+ ...
glossary of computer telephony terms (EN) Jun 23, 2005

http://www.eurovoice.co.uk/, butonul "Glossary".

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:42
Romanian to English
+ ...
dropping the apostrophe Jun 24, 2005

o dezbatere interesanta despre abandonarea apostrofului in lb engleza. its interesting

 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 10:42
German to Romanian
+ ...
poate ne spui si secretul Jun 24, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

o dezbatere interesanta despre abandonarea apostrofului in lb engleza. its interesting


si anume unde


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 11:42
Romanian to English
+ ...
scuze Jun 24, 2005

Elvira Stoianov wrote:

si anume unde



http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4102728.stm


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:42
English to Romanian
TOPIC STARTER
Off topic: Great site Jul 22, 2005

http://www.iserenity.com/index.htm

Pe fondurile sonore respective poţi să traduci sau să visezi.


 
Stanca Rascanu
Stanca Rascanu
English to Romanian
OT: mai mult decat interesant Jul 26, 2005

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »