Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristina Butas Romania Local time: 14:32 Member (2005) English to Romanian + ... cărţi cărţi ... | Nov 14, 2005 |
La editura Polirom a apărut cartea "Cum se scrie un text", ediţia a III-a, autor Andra Şerbănescu. "Din cuprins: Etapele redactarii textului; Idei originale; Plagiatul; Adaptarea la public; Implicarea autorului în text; A scrie cu un scop; Teza textului; Confruntarea textului cu cititorii; Modalitati de organizare a ideilor; Tehnici de dezvoltare a ideilor; Structura textului; Calitatile textului; Argumentatia; Convingerea publicului prin apelul la ratiune, la sentimente, la tr... See more La editura Polirom a apărut cartea "Cum se scrie un text", ediţia a III-a, autor Andra Şerbănescu. "Din cuprins: Etapele redactarii textului; Idei originale; Plagiatul; Adaptarea la public; Implicarea autorului în text; A scrie cu un scop; Teza textului; Confruntarea textului cu cititorii; Modalitati de organizare a ideilor; Tehnici de dezvoltare a ideilor; Structura textului; Calitatile textului; Argumentatia; Convingerea publicului prin apelul la ratiune, la sentimente, la traditie si la etica; Cunoasterea publicului si anticiparea obiectiilor; Erorile de argumentatie." sursa: http://www.polirom.ro Mi se pare o carte utilă şi traducătorilor; după ce o citim, putem schimba mai multe păreri. ▲ Collapse | | | Călinescu pe CD | Nov 18, 2005 |
Vă semnalez o iniţiativă a editurii Ideea Europeană: lansarea Istoriei literaturii române de George Călinescu pe CD, la Târgul Internaţional de Carte Gaudeamus (23-27 noiembrie 2005). Am preluat ştirea de pe www.hotnews.ro , secţiunea Cultură & Educaţie.
[Edited at 2005-11-29 08:21] | | | Frustrarea autorului | Nov 29, 2005 |
Să-l scape cineva pe Cărtărescu de frustrarea asta, please Este mai intai limba. Dincolo de faptul ca e o limba de circulatie redusa si ca e nevoie de intermedierea unui traducator, limba romana este extrem de acaparanta. Mai toti prozatorii nostri sunt de fapt poeti, exploratori ai splendorilor limbii noastre si, mai mult, ai unor teme si subiecte foarte ingust romanesti. Traduse, chiar si foarte bine, paginile lor... See more Să-l scape cineva pe Cărtărescu de frustrarea asta, please Este mai intai limba. Dincolo de faptul ca e o limba de circulatie redusa si ca e nevoie de intermedierea unui traducator, limba romana este extrem de acaparanta. Mai toti prozatorii nostri sunt de fapt poeti, exploratori ai splendorilor limbii noastre si, mai mult, ai unor teme si subiecte foarte ingust romanesti. Traduse, chiar si foarte bine, paginile lor se vestejesc. Sunt de altfel sanse mici sa gasesti un bun traducator: avem doar doi-trei chiar si pentru marile limbi de circulatie. http://www.jurnalul.ro/articol_41487/bad_news.html Sublinierea îmi aparţine. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 14:32 English to Romanian TOPIC STARTER
Chineza nu este o limbă de circulaţie redusă, dar tot are nevoie de traducători. Chiar şi din engleză în franceză, sau invers, fără traducător nu se poate! În privinţa faptului că româna este "acaparantă", că prozatorii noştri sunt poeţi, etc., sunt de acord în linii mari. Totuşi, depinde de traducător dacă paginile se veştejesc sau nu (s-a discutat aici despre traducerile excelente din Eminescu ale unui român). Întrebare: unul dintre cei doi-trei traducăto... See more Chineza nu este o limbă de circulaţie redusă, dar tot are nevoie de traducători. Chiar şi din engleză în franceză, sau invers, fără traducător nu se poate! În privinţa faptului că româna este "acaparantă", că prozatorii noştri sunt poeţi, etc., sunt de acord în linii mari. Totuşi, depinde de traducător dacă paginile se veştejesc sau nu (s-a discutat aici despre traducerile excelente din Eminescu ale unui român). Întrebare: unul dintre cei doi-trei traducători buni cum ar traduce: "marile limbi de circulaţie" sau, mai curând, "limbile de mare circulaţie"? Nu numai traducătorii greşesc, li se întâmplă şi scriitorilor ;D Anyway, am mare respect pentru dl. Cărtărescu. ▲ Collapse | |
|
|
Mda, frustrări | Nov 29, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote: Întrebare: unul dintre cei doi-trei traducători buni cum ar traduce: "marile limbi de circulaţie" sau, mai curând, "limbile de mare circulaţie"? Nu numai traducătorii greşesc, li se întâmplă şi scriitorilor Anyway, am mare respect pentru dl. Cărtărescu. Anyway, şi eu la fel. | | |
tLucian Alexandrescu wrote: În privinţa faptului că româna este "acaparantă", că prozatorii noştri sunt poeţi, etc., sunt de acord în linii mari. Totuşi, depinde de traducător dacă paginile se veştejesc sau nu (s-a discutat aici despre traducerile excelente din Eminescu ale unui român). Ei si eu sunt de acord cu Cartarescu, intr-un fel si in total dezacord, in altul. Asadar: 1. E greu sa traduci din limba romana anume texte in anume limbi (cum ar fi franceza de-un paregzamplu). Imi amintesc doua tipuri de cosmar "retroversionist" din facultate: aia care veneau cu texte care avusesera originalul in franceza, tradus apoi in romana si care nu acceptau alte variante de traducere decat textul original,care, de altfel, nu fusese scris pentru a fi tradus si "retroversionat" apoi de studenti SI bucatelele din Marin Preda. Ma intreb,cum traduci o expresie clasica care populeaza romanele lui Marin Preda si anume " 'te-n c... pe ma-ta " sau alta, si mai dragalasa, din "Viata ca o prada": "calca-te-ar vaca neagra" si sa pastrezi si forta pe care o au in romana. Stiu destule injuraturi in franceza, dar nici una care sa mi se para demna de Marin Preda. Poate in rusa m-as incumeta sa traduc asa un autor. Pe de alta parte, desi traducerile din rusa in franceza pierd o mare parte din forta originalului, nu i-a impiedicat pe multi rusi sa ajunga parte a constiintei universale. 2. Eu zic ca romanul Cartarescu percepe literatura romana ca fiind excesiv de locala, si nu cred ca e chiar asa. Doar ca n-a fost tradusa la vremea ei, ca sa intre in constiinta universala. Acum, azi, in afara de Caragiale, nici mie nu mi se par marii nostri clasici deosebit de relevanti si cu atat mai putin o sa i se para astfel unuia care e cu zece ani inaintea noastra din punctul de vedere al lucrurilor la care se poate raporta... Si care mananca Coelho pe pita, adica maxime gata rumegate (sa ma ierte amatorii, dar in afara de "Veronica se hotaraste sa moara, nu cred ca produs nimic notabil). Ca exemplu, "Insuportabila usuratate a fiintei" se invarte doar in tara autorului (si putin, foarte putin, in Elvetia) si e una din cele mai bune carti pe care le-am citit si nu as zice ca nu ataca chestiuni de interes universal, ba chiar dimpotriva, chiar daca se petrece in Cehoslovacia comunista. Si Kundera e celebru, chiar daca a trebuit sa isi traduca unele carti el insusi, sub pseudonim (ma intreb de ce). Stie cineva un caz concret, pozitiv sau negativ? Macar sa avem o baza de discutie, pro sau contra afirmatiei domnului Cartarescu. | | | Lingo: dictionar german - englez - german | Nov 29, 2005 |
Am dat peste un nou dictionar german- englez -german care se cheama Lingo. Este freeware si se bazeaza pe TU-Chemnitz-Wörterbuch Deutsch-Englisch. Nu e asa bogat ca acela, dar, spre deosebire de TU-Chemnitz, care e folosibil doar online, acesta e si online, la http://www.ego4u.de/de/dictionary dar si offline, downloadabil de l... See more Am dat peste un nou dictionar german- englez -german care se cheama Lingo. Este freeware si se bazeaza pe TU-Chemnitz-Wörterbuch Deutsch-Englisch. Nu e asa bogat ca acela, dar, spre deosebire de TU-Chemnitz, care e folosibil doar online, acesta e si online, la http://www.ego4u.de/de/dictionary dar si offline, downloadabil de la http://www.soft-ware.net/hobby/bildung/sprachen/p04795.asp Dictionarul are 134.575 de cuvinte in germana si 82.300 in engleza. Minusul lui e ca nu pot fi adaugati termeni noi de catre utilizator. Dar nu e rau de stiut de el. Merge foarte repede, nu astepti o groaza pana iti cauta ceva, iar lookul chiar imi place. A, si mai are ceva util: e integrabil in Opera, ori in panels, ori in persönliche Leiste, dar si in Firefox si IE.
[Edited at 2005-11-29 19:46] ▲ Collapse | |
|
|
| Jocuri dicţionaristice mici, pentru cafeaua de dimineaţă | Dec 2, 2005 |
Dicţionarul on-line http://www.thefreedictionary.com/ are pe prima pagină un mic joc "Match up", în care trebuie să potriveşti 5 perechi de sinonime. Drăguţ, îmi ia câteva secunde la cafeaua de dimineaţă. În majoritatea cazurilor, nimeresc măcar 4 din 5. Jocul acesta e mai vechi, dar de curând au introdus şi o "spânzurătoare". Mai greu de nimerit. Pentru cei care au un minuţel liber... See more Dicţionarul on-line http://www.thefreedictionary.com/ are pe prima pagină un mic joc "Match up", în care trebuie să potriveşti 5 perechi de sinonime. Drăguţ, îmi ia câteva secunde la cafeaua de dimineaţă. În majoritatea cazurilor, nimeresc măcar 4 din 5. Jocul acesta e mai vechi, dar de curând au introdus şi o "spânzurătoare". Mai greu de nimerit. Pentru cei care au un minuţel liber ▲ Collapse | | | | "Cum să-ţi adormi copiii corect" | Dec 7, 2005 |
Articol în EVZ ce semnalează apariţia cărţii Poveşti corecte politic de adormit copiii (în original, Politically Correct Bedtime Stories) de James Finn Garner. Nu am citit cartea ca să o recomand, momentan vă recomand doar articolul. Pentru traducător... See more Articol în EVZ ce semnalează apariţia cărţii Poveşti corecte politic de adormit copiii (în original, Politically Correct Bedtime Stories) de James Finn Garner. Nu am citit cartea ca să o recomand, momentan vă recomand doar articolul. Pentru traducători, cred că această carte poate fi un interesant exerciţiu de limbaj. Notă: cartea a apărut în original în 1994, iar limbajul corect politic a mai suferit modificări de atunci.
[Edited at 2005-12-07 08:57] ▲ Collapse | |
|
|
Ştiu cartea cu pricina. Are o variantă de Scufiţă Roşie excelentă şi nu numai. O recomand şi eu tuturor. Dar, evident, în engleză...
[Edited at 2005-12-07 09:10] | | | | "Secretele editorului Liiceanu" | Dec 19, 2005 |
Articol interesant în secţiunea Cultură a Cotidianului de astăzi. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |