Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Dan Marasescu Romania Local time: 09:27 Member (2003) English to Romanian + ...
Veronica Durbaca wrote: Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!). Un citat din interviu: "I.N.: r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." enjoy!
[Edited at 2006-02-21 14:34] [/quote] Se găseşte undeva pe net sau trebuie să cumpărăm revista? | | | Andrei Albu Romania Local time: 10:27 Member (2002) English to Romanian + ... Interviul cu Irina Nistor | Feb 21, 2006 |
Veronica, ai cumva un link spre interviul cu pricina? Sau e ”pe hârtie”? | | | Interviu în Diverta Magazin | Feb 21, 2006 |
Veronica Durbaca wrote: Un citat din interviu: "I.N.: r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." [/quote] Mulţumesc pentru semnalare, eu am citit un număr al revistei, dar nu pe acesta, aşa că o recomandare e binevenită! Aş adăuga: şi nici "Forrest Gump" prin "pădurea de gumă" | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:27 Member (2004) English to Romanian + ... Mulţumesc... | Feb 21, 2006 |
Veronica Durbaca wrote: Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Sunt obosită din cauza drumului, dar nu am înţeles cu ce m-ai putea supăra... Altfel, mulţumim pentru articolul semnalat. | |
|
|
Ecranizarea după C. S. Lewis | Feb 21, 2006 |
De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori. | | |
Valentin Alupoaie wrote: De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Şi eu m-am întrebat. Singura explicaţie plauzibilă: habar n-aveau că filmul este făcut după o carte, iar cartea aceea a fost tradusă în româneşte (şi încă foarte bine). | | | lucca Romania Local time: 10:27 English to Romanian TOPIC STARTER Ar mai fi o explicaţie | Feb 21, 2006 |
FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier". Dulap: 44.600 hituri pe Google Sifonier (sau şifonier - Google caută simultan ambele variante!): 17.000 hituri. Poate mă înşel, dar înainte de '89 parcă nu prea am întâlnit "şifonier" prin magazinele de mobilă. | | |
Valentin Alupoaie wrote: Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori . Am găsit "magia ascunsă". Iar titlul capitolului 13, " Deep Magic from the Dawn of Time", a fost tradus prin "Magia din zorii timpului" (traducere de Larisa Avram, editura RAO). | |
|
|
The deply magical wardrobe | Feb 21, 2006 |
Valentin Alupoaie wrote: De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori . Am aruncat eu un ochi pe traducere. Eram în librărie, just browsing, aşa că nu pot să-ţi spun exact cum a fost tradusă sintagma, însă dat fiind că traducerea a fost făcută de doamna Larisa Avram, probabil că e vorba de o soluţie inteligentă şi inspirată În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”… | | | E pe hartie, din pacate | Feb 21, 2006 |
Scuze ca intrerup alta discutie deja. Dan, revista se da pe gratis la Diverta. Cu drag as fi postat mai mult din interviu, dar nu ne lasa copyrightul | | | Şifonierul şi piatra filosofală | Feb 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote: FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier". S-ar putea să ai dreptate. Asta îmi aminteşte de primul volum/film Harry Potter, care în SUA s-a transformat din "Philosopher's Stone" în "Sorcerer's Stone", ca să înţeleagă tot omul de rând despre ce ar fi vorba. | | |
Ioana Costache wrote: În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”… Unu la mână - e chestie de consecvenţă, doi la mână - dulap e un termen generic, şifonierul e un dulap pentru haine (wardrobe) şi trei la mână - are o anume încărcătură tocmai prin faptul că e uşor învechit. Te duce cu gândul la un anume fel de dulap - masiv, eventual cu unele înflorituri, care scârţâie şi e în casa bunicilor. A trebuit totuşi ca şifonierul să treacă la început, ca să se evite şişifonia.
[Edited at 2006-02-22 10:01] | |
|
|
lucca Romania Local time: 10:27 English to Romanian TOPIC STARTER Dulap, şifonier... | Feb 22, 2006 |
Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie. Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...). | | | Ce surse aveţi... | Feb 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote: Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie. Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...). ... pentru "în primul rând"? | | | Andrei Albu Romania Local time: 10:27 Member (2002) English to Romanian + ... Definiţie şi etimologie | Feb 22, 2006 |
În DEX, despre şifonier, se spune că este un ”dulap mare, în care se păstrează haine şi lenjerie”. Despre dulap, că este o ”mobilă de lemn în care se păstrează diferite obiecte (haine, rufe, cărţi, vase etc.)” Deci e clar că ”dulap” e o găselniţă neinspirată, nu fiindcă provine din turcă, o limbă absolut respectabilă, de altfel ca toate limbile pământului, ci fiindcă are un sens mult mai larg... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |