Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:27
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Unde? Feb 21, 2006

Veronica Durbaca wrote:

Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina
Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!).
Un citat din interviu: "I.N.:
r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat."


enjoy!

[Edited at 2006-02-21 14:34] [/quote]

Se găseşte undeva pe net sau trebuie să cumpărăm revista?


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 10:27
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Interviul cu Irina Nistor Feb 21, 2006

Veronica, ai cumva un link spre interviul cu pricina? Sau e ”pe hârtie”?

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
Interviu în Diverta Magazin Feb 21, 2006

Veronica Durbaca wrote:
Un citat din interviu: "I.N.:
r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat."
[/quote]

Mulţumesc pentru semnalare, eu am citit un număr al revistei, dar nu pe acesta, aşa că o recomandare e binevenită!
Aş adăuga: şi nici "Forrest Gump" prin "pădurea de gumă"


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc... Feb 21, 2006

Veronica Durbaca wrote:
Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina


Sunt obosită din cauza drumului, dar nu am înţeles cu ce m-ai putea supăra...

Altfel, mulţumim pentru articolul semnalat.


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
+ ...
Ecranizarea după C. S. Lewis Feb 21, 2006

De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep.

Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
Şifonierul Feb 21, 2006

Valentin Alupoaie wrote:
De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep.


Şi eu m-am întrebat. Singura explicaţie plauzibilă: habar n-aveau că filmul este făcut după o carte, iar cartea aceea a fost tradusă în româneşte (şi încă foarte bine).


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ar mai fi o explicaţie Feb 21, 2006

FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier".
Dulap: 44.600 hituri pe Google
Sifonier (sau şifonier - Google caută simultan ambele variante!): 17.000 hituri.
Poate mă înşel, dar înainte de '89 parcă nu prea am întâlnit "şifonier" prin magazinele de mobilă.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
Deep magic Feb 21, 2006

Valentin Alupoaie wrote:
Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori.


Am găsit "magia ascunsă". Iar titlul capitolului 13, " Deep Magic from the Dawn of Time", a fost tradus prin "Magia din zorii timpului" (traducere de Larisa Avram, editura RAO).


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
The deply magical wardrobe Feb 21, 2006

Valentin Alupoaie wrote:

De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep.

Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori.



Am aruncat eu un ochi pe traducere. Eram în librărie, just browsing, aşa că nu pot să-ţi spun exact cum a fost tradusă sintagma, însă dat fiind că traducerea a fost făcută de doamna Larisa Avram, probabil că e vorba de o soluţie inteligentă şi inspirată


În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”…


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
E pe hartie, din pacate Feb 21, 2006

Scuze ca intrerup alta discutie deja.

Dan, revista se da pe gratis la Diverta.
Cu drag as fi postat mai mult din interviu, dar nu ne lasa copyrightul


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
Şifonierul şi piatra filosofală Feb 22, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier".


S-ar putea să ai dreptate. Asta îmi aminteşte de primul volum/film Harry Potter, care în SUA s-a transformat din "Philosopher's Stone" în "Sorcerer's Stone", ca să înţeleagă tot omul de rând despre ce ar fi vorba.


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
+ ...
Absolut Feb 22, 2006

Ioana Costache wrote:

În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”…


Unu la mână - e chestie de consecvenţă, doi la mână - dulap e un termen generic, şifonierul e un dulap pentru haine (wardrobe) şi trei la mână - are o anume încărcătură tocmai prin faptul că e uşor învechit. Te duce cu gândul la un anume fel de dulap - masiv, eventual cu unele înflorituri, care scârţâie şi e în casa bunicilor.

A trebuit totuşi ca şifonierul să treacă la început, ca să se evite şişifonia.

[Edited at 2006-02-22 10:01]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
TOPIC STARTER
Dulap, şifonier... Feb 22, 2006

Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie.
Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...).


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 10:27
English to Romanian
+ ...
Ce surse aveţi... Feb 22, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie.
Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...).


... pentru "în primul rând"?


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 10:27
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Definiţie şi etimologie Feb 22, 2006

În DEX, despre şifonier, se spune că este un ”dulap mare, în care se păstrează haine şi lenjerie”.

Despre dulap, că este o ”mobilă de lemn în care se păstrează diferite obiecte (haine, rufe, cărţi, vase etc.)”

Deci e clar că ”dulap” e o găselniţă neinspirată, nu fiindcă provine din turcă, o limbă absolut respectabilă, de altfel ca toate limbile pământului, ci fiindcă are un sens mult mai larg...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »