Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:57
German to Romanian
+ ...
Unde? Jul 18, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Se pot alege cărţi din circa 1/3 milioane de titluri pe diverse teme.
Enjoy!


Unde e?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
TOPIC STARTER
Aici! Jul 18, 2006

http://www.worldebookfair.com/

 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 10:57
English to Romanian
+ ...
sit menţionat deja, dar bine de readus în atenţia traducătorilor: Jul 26, 2006

http://www.swan.ac.uk/sel/tranlink.htm

colecţie de adrese web spre articole, resurse etc. traductoriceşti


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
TOPIC STARTER
Cei trei muşchetari Aug 1, 2006

A apărut o nouă traducere în engleză a romanului.
Recenzia (foarte interesantă)!, aici:
http://www.slate.com/id/2146671/


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
Dicţionar de termeni de marketing şi advertising Aug 1, 2006

Un dicţionar care mi se pare foarte cuprinzător:
http://www.iqads.ro/dictionar.html
Nu ştiu sigur dacă a mai fost citat, dar nu strică.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
TOPIC STARTER
A auzit cineva ceva despre o problemă cu un contract pentru traducători? Aug 7, 2006

Sâmbătă şi (parţial) duminică a fost un scandal monstru pe Internet. Am primit peste 150 mesaje în nici 10 ore. Tuturor celor care lucrează cu o anumită agenţie (nu din Ro) ni s-a trimis spre luare la cunoştinţă şi semnare un "contract" (pe 18 pagini!) care este chintesenţa tuturor lucrurilor negative posibile într-un astfel de contract. Reacţia celor care au reacţionat a fost unanimă: nu semnăm şi plecăm.
A fost o "experienţă" formidabilă, pentru prima dată am v�
... See more
Sâmbătă şi (parţial) duminică a fost un scandal monstru pe Internet. Am primit peste 150 mesaje în nici 10 ore. Tuturor celor care lucrează cu o anumită agenţie (nu din Ro) ni s-a trimis spre luare la cunoştinţă şi semnare un "contract" (pe 18 pagini!) care este chintesenţa tuturor lucrurilor negative posibile într-un astfel de contract. Reacţia celor care au reacţionat a fost unanimă: nu semnăm şi plecăm.
A fost o "experienţă" formidabilă, pentru prima dată am văzut şi eu cine sunt aceia alături de care îmi rup coasele mâinilor şi bazinului ;:) traducând pentru agenţia respectivă.
Nu ştiu câţi traducători/agenţii din Ro au fost afectaţi. Îi rog să luăm legătura, dacă vor, pe adresele personale de email, să ne mai sfătuim.
Am impresia că lucrurile nu sunt atât de simple cum par. Cu toate că prostia/incompetenţa explică orice, cred că o asemenea gafă nu se face decât dacă există şi o anumită intenţie.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:57
German to Romanian
+ ...
Nomenclatorul traducatorilor autorizati? Aug 10, 2006

"In nomenclatorul traducatorilor autorizati, rusa este pe aceeasi pozitie de dificultate (gradul III) cu finlandeza, suedeza, olandeza, turca, sarba, slovena si norvegiana."

Sursa: http://www.evz.ro/article.php?artid=268100

Ştie cineva ce hârţoagă e asta, nomanclatorul traducătorilor autorizaţi? Sau ce altceva o fi? Că eu unul nu am mai auzit niciodată de ea.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
TOPIC STARTER
Nomenclatorul traducătorilor autorizaţi Aug 11, 2006

Până acum n-am auzit de chestia asta... Ar trebui să figurez şi eu?!
Faţă de argumentele anterioare în favoarea învăţării rusei, cu care sunt de acord, am să mai aduc unulstrict pragmatic, care mi se pare foarte important:
Cunoaşterea rusei înseamnă o majoră poartă de intrare către alte limbi de origine slavă din zona noastră geografică. Asta nu este puţin, indiferent de orice fel de alte considerente.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
Dicţionar stomatologic Aug 12, 2006

Dicţionar stomatologic englez-francez-maghiar-român:
http://www.dentaldictionary.net/index.php?act=dictionary

Bun, zic eu.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
Alt dicţionar stomatologic Aug 12, 2006

De data aceasta, român-german-englez (234 de termeni):
http://www.dictionardentar.ro/index.php


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
Alt dicţionar stomatologic 2 Aug 12, 2006

De data această român monolingv:
http://www.cerisdent.ro/dictionar_cerisdent_ro.htm
Dacă mai ştiţi, mai spuneţi, că niciodată nu sunt destule


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
Alt dicţionar stomatologic 3 Aug 13, 2006

Da' ştiu că le găsesc!
De data aceasta, în format pdf. Nenorocirea este că nu este "searchable". Pe lângă asta, "printing not allowed".
Poate s-o găsi cartea prin librării, cine ştie.
Enjoy.

Dicţionar de stomatologie maghiar-român-englez:
http://mek.oszk.hu/01700/01744/01744.pdf

Dicţionarul este dinspre direcţia maghiară. Apoi are
... See more
Da' ştiu că le găsesc!
De data aceasta, în format pdf. Nenorocirea este că nu este "searchable". Pe lângă asta, "printing not allowed".
Poate s-o găsi cartea prin librării, cine ştie.
Enjoy.

Dicţionar de stomatologie maghiar-român-englez:
http://mek.oszk.hu/01700/01744/01744.pdf

Dicţionarul este dinspre direcţia maghiară. Apoi are un index al termenilor în română şi un index al termenilor în engleză, în care se indică poziţia la care se găseşte definiţia (titlurile sunt numerotate). Indexurile respective plus numerotarea fac căutarea uşoară pentru mine, care nu cunosc limba maghiară.

[Editat la 2006-08-13 08:33]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:57
German to Romanian
+ ...
Dicţionar economic român - german Aug 14, 2006

Tocmai am primit un spam util pe e-mail, care mă anunţă că a apărut dicţionarul economic român - german al lui Theiss. De fapt se pare că a apărut în iunie, deci cam târziu s-au găsit să-i facă reclamă.

http://www.asab.ro/index.php

Dar pare mare, la 936 de pagini cât zice că are, că al lui Leca dicţionar economic german-român de abia are vreo 240 pagini. Plus că
... See more
Tocmai am primit un spam util pe e-mail, care mă anunţă că a apărut dicţionarul economic român - german al lui Theiss. De fapt se pare că a apărut în iunie, deci cam târziu s-au găsit să-i facă reclamă.

http://www.asab.ro/index.php

Dar pare mare, la 936 de pagini cât zice că are, că al lui Leca dicţionar economic german-român de abia are vreo 240 pagini. Plus că e suficient să vezi Theiss, că imediat te atrage: până acuma familia Theiss a făcut excelente dicţionare tehnice, plus pe construcţii şi arhitectură, dar care au o groază de termeni şi din alte domenii. Poate s-or apuca să facă şi un dicţionar juridic, că ar fi de mare trebuinţă.

Pe ăsta economic îl are deja cineva? Dacă da, cum e?

Oricum, cred că merită banii, o să mi-l iau şi eu neapărat. Dar întâi o să dau o raită prin oraş să văd dacă e şi dacă nu cumva e mai ieftin, dacă nu îl comend de pe site, deşi mă enervează că nu dau pe site toate detaliile despre comandă, care sunt taxele de expediere (când pui în coş nu îţi arată aşa ceva; ar fi prea frumos să fie moca!), cam în cât timp ajunge, dacă dau factură pe PFA să-l bag la cheltuieli deductibile etc.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sondaj film dublat în limba română Aug 15, 2006

Cinemagia a făcut zilele trecute un sondaj legat de filmul de animaţie Cars, care va fi dublat în limba română:
http://www.cinemagia.ro/poll_vote.php?id=78

Rezultatele sunt foarte interesante:

Te vei duce la cinema sa vezi Cars dublat in limba romana?
17.07% | 35 voturi | Da, cu siguranta
62.93% | 129 voturi | Nu, e o idee proasta
6.83% | 14 voturi | Prefer sa astept DVD-ul
12.68% | 26 voturi | Ma mai gandesc


Oare de unde această reticenţă faţă de dublaj la români?
Sincer eu încep să cred că dublajul este bun în măsura în care creează mai multe locuri de muncă pentru români (traducători, actori, staff tehnic).

Oricum la filmele de animaţie chiar cred că se impune dublaj pentru că eu una nu fac faţă să-i citesc cu voce tare lui Andrei subtitrarea, să râd, să urmăresc filmul şi să mănânc şi popcorn... Mă mir că restul spectatorilor care vin la filme de animaţie şi se încruntă când părinţii citesc copiilor subtitrarea nu şi-au arătat adevăratele sentimente în sondaj


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 11:57
English to Romanian
TOPIC STARTER
Reticenţa faţă de dublaj Aug 15, 2006

S-a mai discutat chestia asta.
Cred că e reacţia: vor să ni se ascundă, să nu ne lase, să nu audă copilul englezeşte... (să nu cumva să plece la lucru în străinătate).
Sau: vor să nu mai aud vocile adevărate ale personajelor, nici muzica, nici efectele sonore... să aud ce vor ei...
Sau: vor să nu-i mai aud pe actorii aceia renumiţi care dau glas personajelor, în locul lor au să pună nişte ... de-ăştia, de la şoubizurile lor...
Poate că e oarecum
... See more
S-a mai discutat chestia asta.
Cred că e reacţia: vor să ni se ascundă, să nu ne lase, să nu audă copilul englezeşte... (să nu cumva să plece la lucru în străinătate).
Sau: vor să nu mai aud vocile adevărate ale personajelor, nici muzica, nici efectele sonore... să aud ce vor ei...
Sau: vor să nu-i mai aud pe actorii aceia renumiţi care dau glas personajelor, în locul lor au să pună nişte ... de-ăştia, de la şoubizurile lor...
Poate că e oarecum de mirare, dar spectatorul român îşi păstrează logica şi simţul practic!
În Franţa (unde dublajul este foarte răspândit) am auzit următoarea motivaţie a faptului că respectivul prefera dublajul: mi-e lene să citesc subtitrarea... Mi se pare tare simpluţă atitudinea. Cum spuneau francezii cândva: niet kultur!
Am impresia că românul "din sondaje" e cam cinefil de felul lui şi îl deranjează John Wayne, Olivier sau Casablanca în româneasca unor "intărteineri" de pe la noi...
Ce mai rămâne din arta filmului dacă o anulăm pentru "crearea de locuri de muncă" (pentru cine)?
Scarlet O'Hara dublată de Stela Popescu, Humphrey Bogart de Radu Beligan iar Julieta - de una din fâşneţele astea de-acum, blonde şi... trăznet (sau de Mihaela Rădulescu?). În locul lui Hepburn - Teo, în locul lui Richard Burton - Mircea Badea. Sau ar fi mai bun pe post de Spencer Tracy?
Ştiu că exagerez - retoric şi n-am nimic împotriva celor de mai sus.
Dar şi eu am dreptate.
Ce punct de vedere ar trebui să susţină traducătorii? O populaţie care habar n-are de limbi străine (în speţă - engleza)? Sau o populaţie care ştie ceva limbi străine, nu neapărat suficient ca să-şi traducă singuri ce le trebuie, dar destul ca să poată aprecia o traducere bună? Cred că "the later".
Scopul învăţării limbilor străine, informaticii, muzicii, desenului etc etc, nu este atingerea nivelului de as de către toată lumea, ci a nivelului de "consumator avizat".
Părerea mea este că traducătorii au mai mult de beneficiat dacă nu susţin dublarea filmelor (cu excepţia unor desene animate pentru cei foarte mici). Chiar dacă ne costă nişte "locuri de muncă".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »