Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
teme de gândire... Sep 26, 2006

Nu cred că o apăr, nici nu susţin dubajul în defavoarea subtitrării, doar că personal nu văd cu ochi buni exclusivitatea niciunui lucru pe lume, that's all Chestie de opţiune personală

Punctele voastre de vedere sunt perfect valabile şi logice. Subiectul nu are mare legătură cu traducerile, cât cu atitudinea românilor faţă de limbile s
... See more
Nu cred că o apăr, nici nu susţin dubajul în defavoarea subtitrării, doar că personal nu văd cu ochi buni exclusivitatea niciunui lucru pe lume, that's all Chestie de opţiune personală

Punctele voastre de vedere sunt perfect valabile şi logice. Subiectul nu are mare legătură cu traducerile, cât cu atitudinea românilor faţă de limbile străine, după cum s-a intuit cred. În tot acest context, îmi permit să-mi amintesc de colegi care se plâng de atitudinea unor clienţi, care vin cu documente la tradus şi declară că şi ei ar putea traduce fără probleme, dar nu au ştampilă sau de cohortele de liceeni care "ştiu engleza la perfecţie" sau de firul nostru de discuţie despre greşeli de traducere. Poate ceva legătură există între generaţiile care au învăţat limbi străine de la desene şi acest tip de atitudine. Poate e mult mai bine din punctul de vedere al unui lingvist profesionist că procesul de învăţare să fie mai mult conştient decât inconştient? Poate e bine ca în afară de filmele subtitrate de la TV, omul să mai pună mâna şi pe o gramatică sau pe o carte? Poate românii se cred mai poligloţi decât sunt de fapt? Nu sunt nici măcar întrebări retorice, nu am un răspuns la ele, sunt simple teme de gândire pe care mi le-a sugerat (mie personal) discuţia noastră, simple păreri personale (foarte posibil să fie impresii greşite, totuşi le am...).

Apropo, desigur în cifra pentru Belgia sunt incluşi toţi cei care pot purta o conversaţie în altă limbă... Acelaşi lucru se poate spune şi despre procentajele multor ţări baltice şi despre cel 59% al Bulgariei. Dar sondajul nu este despre o anumită limbă, ci despre plurilingvism în general, aşadar ei trebuie incluşi, nu excluşi. Totuşi, în alte ţări cu tradiţii similare în învăţarea limbilor străine procentele sunt mult mai ridicate decât în România.

Şi, fiindcă tot suntem întrebaţi într-un alt fir de ce fac oamenii copii, am fost să văd fimul "Cars", despre care era vorba în sondajul de la care a plecat întreaga discuţie. Cu câteva săpătămâni înainte am fost şi la "Peste tufiş" tot cu copilul. Am putut să fac o comparaţie între numărul de copii din sală (probabil la Cars au fost de 4-5 ori mai mulţi, deşi era o oră cam incomodă şi o zi din mijlocul săptămânii, prima săptămână de şcoală). Nu spun mai mult decât că mi-a făcut plăcere să aud în sfârşit copiii râzând cu hohote, deşi după mine "Peste tufiş" e mult mai comic. Din nou, o chestie de părere personală, poate pe alţii i-ar deranja...

[Editat la 2006-09-26 15:30]

[Editat la 2006-09-26 15:39]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:32
German to Romanian
+ ...
Se traduce aşa cum este... Sep 26, 2006

... altfel rişti tu, traducător, să fii acuzat de fals în acte.


Prof. Marcela Maidaniuc wrote:

Deci cei care au absolvit facultatea de inginerie mecanica de 5 ani in sistemul vechi, pot considera ca sunt in posesul unei diplome de master in anul 2006 dupa reforma aceasta?

Cum veti traduce diploma de licenta de 5 ani DIN SISTEMUL VECHI DE STUDII: diploma de master sau diploma de licenta???


Engineer's degree, sau mă rog, echivalentul în cel limbă mai traduce lumea, cu denumirea originală în paranteză.

Sistemul mai vechi de studii era cu facultate politehnică de 5 ani, iar diploma obţinută e de inginer; era şi învăţământ de 3 ani, dar era de subingineri. Deci mare atenţie, că există riscul să faci un inginer diplomat dintr-un subinginer, care ştie nu cu mult mai mult decât un maistru! De aia e bine să traduci exact aşa cum e, să nu adaugi nimic de la tine.

Este o problema destul de delicata, poate schimba cel putin 2 ani din viata unei persoane care isi recunoaste o diploma in strainatate.

Marcela


Treaba cu echivalarea diplomelor este altă problemă, care nu este de competenţa traducătorului. Echivalarea asta, dacă e să se facă, nu o face traducătorul, ci este făcută de instituţiile competente pe baza unor anumite criterii interne sau internaţionale. Pot exista tratate, convenţii sau mai ştiu eu ce internaţionale prin care diplomele din România se recunosc la orice universitate dintr-o anumită ţară străină, sau dacă nu există aşa ceva, este la latitudinea fiecărei universităţi străine în parte dacă recunoaşte şi dacă echivalează sau nu o diplomă din România şi cu ce o echivalează, în baza unor criterii interne, stabilite de acea universitate. De pildă, Uni Frankfurt recunoaşte de ani de zile diplomele noastre de licenţă, pe care ei le-au tradus în Merkblatturile lor ca "Lizentiatendiplom" (nu Lizenzdiplom, cum zic mulţi la noi) şi zic că asta corespunde Magisterului de la ei (entspricht dem deutschen Magister). Deci ei l-au tradus Lizentiatendiplom (rum. Diploma de Licenta), dau în paranteză şi denumirea originală, deci nu i-au zis Magister!

Cu echivalarea ar mai fi o problemă: nu de puţine ori, ba de fapt de cele mai multe ori, şi la instituţiile de învăţământ superior serioase cam asta se şi întâmplă, nu se face echivalarea de studii universitare doar în baza diplomei, deci nu e nici un risc să nenoroceşti pe nimeni prin traducerea ta. Omului i se cer oricum o grămăzie de hârţoage, foaia matricolă obligatoriu, precum şi plan de învăţământ şi programă analitică unde se descrie exact ce discipline a studiat omul, câte ore şi ce s-a făcut la fiecare disciplină, detaliat. Chiar şi aşa unele universităţi străine nu se mulţumesc şi oricum te pun să dai şi examene şi pot să îţi recunoască studiile făcute în ţară sau doar o parte din ele, nu pe toate, deci să te pună să mai faci la ei buchiseală, care cum. Pt. doctorat în Germania de pildă, iacătă ce se cere: în primul rând să-ţi găseşti un îndrumător ştiinţific (Betreuer). Apoi: pentru admiterea oficială la doctorat este necesară recunoaşterea studiilor efectuate şi a rezultatelor la examene. Recunoaşterea este de regulă de competenţa secretariatului facultăţii alese de dumneavoastră. Sursa e pe pagina DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst, engl. German Academic Exchange Office), la

http://www.daad.de/deutschland/zulassung/voraussetzungen/04643.de.html#headline_0_4

"Für die förmliche Zulassung zur Promotion ist die Anerkennung Ihrer bisherigen Studien- und Prüfungsleistungen entscheidend. Für die Anerkennung ist in der Regel das Sekretariat der Fakultät/des Fachbereichs der Hochschule Ihrer Wahl zuständig."

La Uni Frankfurt nu secretariatul se ocupa de astea, ci un fel de comisie care se chema Zentrale Prüfungsamt.

Dar Marcela, astea sunt doar exemple, treaba oricum diferă de la ţară la ţară, de la land la land ( sau mă rog, stat, canton, care ţară ce o avea), de la oraş la oraş, de la universitate la universitate şi chiar de la facultate la facultate. Deci una şi aceeaşi diplomă de licenţă într-un loc poate fi recunoscută cu succes, în alt loc ba, dar nu e vina ta şi nu e nici problema ta. Dacă omul are probleme cu recunoaşterea studiilor, alea sunt problemele lui, nu ale tale ca traducător şi le are din varii motive, nu din cauza traducerii tale, poţi să fii ferm convinsă de asta. Tu trebuie să te gândeşti la problemele tale, nu la ale omului. Deci tu traduci aşa cum e, ca să nu te acuze nimeni de fals în acte, iar omul, asta e, cum i-o fi norocul. Eu cel puţin aşa procedez.

[Bearbeitet am 2006-09-26 15:51]


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
ai şi tu dreptate! (mesaj lung, cer scuze anticipat) Sep 26, 2006

Dragă Cristina,

nu zic că nu ai avea dreptate şi nici nu zic că dublajul ar fi cauza principală datorită căreia adolescenţii, viitorii adulţi, au cunoştinţe slabe de limbă engleză în Belgia. Se vorbea despre dublaj şi aşa am ajuns şi eu să vorbesc despre câtă engleză ştiu belgienii...

În Belgia, aşa cum ştie toată lumea, există 2 limbi oficiale, franceza (vorbită în special Regiunea Wallonă) şi olandeza (vorbită în Regiunea Flamandă).
... See more
Dragă Cristina,

nu zic că nu ai avea dreptate şi nici nu zic că dublajul ar fi cauza principală datorită căreia adolescenţii, viitorii adulţi, au cunoştinţe slabe de limbă engleză în Belgia. Se vorbea despre dublaj şi aşa am ajuns şi eu să vorbesc despre câtă engleză ştiu belgienii...

În Belgia, aşa cum ştie toată lumea, există 2 limbi oficiale, franceza (vorbită în special Regiunea Wallonă) şi olandeza (vorbită în Regiunea Flamandă). În plus, în provincia Liège care se află la graniţă cu Germania, sunt multe familii în care se vorbeşte germana ca limbă maternă şi una dintre celelalte două limbi oficiale ale ţării se învaţă *la şcoală*, din punctul lor de vedere ca fiind o limbă străină... Nu mă mir că belgienii au declarat în proporţie de 71% că ar fi capabili să poarte o discuţie într-o limbă străină ţinând cont că ţara are 2 limbi oficiale şi are graniţă cu Olanda, Germania (limbi oficiale: germana, franceza şi luxemburgheza) şi Franţa şi dacă luăm în considerare şi faptul că mare parte din forţa de muncă din zonele de frontieră lucrează în statul vecin... Deci nu mă mir că şcoală şi familia promovează învăţarea uneia dintre aceste limbi străine în funcţie de zonă... Avantajele viitoare sunt evidente!

Eu mă refeream numai la limba engleză, situaţie pe care am putut-o constata personal... că germană şi olandeză nu cunosc.

Într-adevăr, într-adevăr, în primul rând şcoala şi apoi modul în care educă şi supraveghează părinţii au primul şi cel mai important cuvânt de spus în ceea ce priveşte învăţarea limbilor străine. Nimic, de spus, perfectă dreptate! Numai că, din păcate, pe de o parte, şcoala nu reuşeşte să trezească interesul elevilor pentru limbi străine (şi de altfel mă întreb cum ar reuşi când a 2-a limbă străină studiată, dacă elevul/părintele are chef, poate fi schimbată de la un an la altul, lucru care aici se face des deoarece aceste cursuri sunt oarecum opţionale şi în loc de germană limba a 2-a poţi alege spaniolă sau italiană sau mai ştiu eu ce... şi părinţii sunt de acord cu o astfel de modificare dacă văd că profesorul e prea sever ori copilul nu are tragere spre limba respectivă fiindcă *notele vor conta* mai târziu la dosar, pentru facultate sau pentru simplul fapt că nu vor să mai treacă prin situaţia de a-şi vedea copilul că riscă să nu treacă clasa deoarece nu şi-a luat examenul la limba X) iar... pe de altă parte, când copiii ajung în final acasă (pe la 16-17h depinde), după ce au mâncat şi au mai făcut ceva teme, în cele 2-3 ore libere cât le-au mai rămas până la culcare, dacă nu merg cine ştie unde să facă vreun sport/teatru etc., crede-mă că-şi petrec orele libere cu capul în tv sau in calculator (ba un DVX, ba un joc) sau pe chat... (şi aici aproape fiecare casă are mai multe televizoare şi calculatoare aşa că nu-i bătălie pe ele, fiecare se uită la ce vrea când vrea) şi, o fi bine, n-o fi bine, dar părinţii sunt nu o dată bucuroşi că, graţie îndeletnicirii paşnice a copilului (putea să fie o haimana ori să vrea tot timpul la discotecă şi chefuri de-ale prietenilor), pot şi ei să se odihnească şi să-şi tragă sufletul după o zi de muncă şi 1-2 ceasuri de mers cu maşina. Din păcate, nu-s foarte conştienţi de cât de mult rău fac tv-ul şi pc-ul culturii şi educaţiei copilului... sau poate din două rele ăsta-i cel mai mic...

În concluzie, lăsănd sportul la o parte, copii, adolescenţii şi studenţii de pe aici petrec mare parte din timpul liber în faţa televizorului şi a calculatorului (şi evident, toţi au Office în limba maternă...) aşa că dublarea nu ajută absolut deloc la exersarea, îmbunătăţirea şi perfecţionarea limbilor străine. Şi vorbesc despre asta şi nu *învăţare* deşi, fără să mă laud, eu am învăţat ani de-a rândul italiana şi spaniola de la televizor şi apoi singură, acasă, gramatica din cărţi... şi astfel am ajuns să lucrez ca traducător - interpret şi pe italiană, pentru boşi italieni. Şi am început învăţatul fără să-mi dau seama, pe la 13 ani când s-a introdus televiziunea prin cablu, într-o vară, în România. Recunosc că mi-am petrecut toată acea vacanţă cu capul în desene animate, sitcomuri şi emisiunile lui Ambra, atât eram de pasionată... Iar când au început să difuzeze Candy-Candy şi Sailor Moon pe TVR, subtitrat, te rog să mă crezi că am început să cunosc vreo 10-20 de cuvinte şi expresii... Cine ştie, poate că în vreo 10 ani aş fi ajuns să pot purta o conversaţie elementară în japoneză! (glumesc acum, but you never know... copii au tot felul de pasiuni şi-s capabili de orice pentru ele.)

Uite aici un mini raport întocmit pe 31 august 2006 cu privire la cunoştinţele lingvistice ale belgienilor:
http://centres.fusl.ac.be/CEREC/document/people/vanparys/LANGUAGES_BEL.pdf#search="parlent%20une%20langue%20etrangere%20situation%20en%20Belgique"

Ceea ce am exprimat în mesajele mele, având la bază ceea ce văd şi aud în jurul meu, este redat mai bine şi mai clar aici, inclusiv în tablouri şi cifre. Ceea ce vreau să subliniez rapid este că franceza *ocupă* locul 2 ca limbă oficială şi răspândire pe acest continent. În concluzie, mulţi francofoni nu sunt stimulaţi să înveţe o altă limbă străină când oricum în mediul în care învaţă /lucrează, în mod normal, toţi din jurul lor vorbesc franceza fie ca limbă maternă, fie ca primă limbă străină studiată (deci suficient de bine pentru a purta o conversaţie).

Ah, şi vorbind de cursuri suplimentare, anul şcolar trecut am urmat un curs de seară, de limbă spaniolă, pentru adulţi, în cadrul unei şcoli acreditate. Am ales cursul de spaniolă nivel 2, corespunzător anului 2, din 3 nivele posibile. Luni şi miercuri, de la 18.30 la 21.30. Iniţial ne-am înscris 15, pe parcursul anului doar 5 (nu întodeauna aceeaşi) aveau să vină cu regularitate la curs şi la examene. Acum în toamnă, am auzit că s-au înscris 3 în ultimul an. Eu nu m-am mai înscris... recunosc că-mi este peste îndemână să mă deplasez special cu maşina până la şcoala în care se ţin aceste cursuri şi să-mi blochez săptămânal serile de luni şi miercuri... Este unul dintre motivele de care se plângeau colegii mei anul trecut - că durează prea mult cursul şi că e prea des de 2 ori pe săptămână... Anul trecut îmi ziceam în sinea mea că sunt nişte simandicoşi exageraţi şi neserioşi... Acum că nu mai locuiesc peste drum de şcoală, că voi începe şi eu să lucrez (ceea ce înseamnă că de la job ar trebui să merg direc la curs ca, în final, să ajung acasă după 21h, frântă de oboseală, de drumuri, de concentrare etc.. ca a doua zi să mă trezesc din nou la 6 dimineaţa şi să iau totul de la capăt..), acum că mă alfu şi eu în aceeaşi situaţie ca ei... I did have second thoughts... şi nu m-am mai înscris la curs, am preferat să optez să învăţ singură acasă. Şi dacă adulţii se pot plictisi/pot renunţa din n motive, deşi ei sunt mai conştienţi de interesul/stimulul care i-a motivat de la bun început (posibilitatea unei promoţii, schimbarea locului de muncă, atractivitatea pentru agenţiile de recrutare, etc.), atunci... ce să mai vorbim de copii/ adolescenţi şi interesul lor pentru o materie secundară şi sâcâitoare de la şcoală!

Cât despre călătoriile în ţari străine, depinde foarte mult de ţara în care mergi... sunt unele ţări în care poţi să te dai de ceasul morţii că dacă nu ştii limba ţării respective, ai sfeclit-o, nici nu vor şi nici nu ştiu să-ţi vb. în altă limbă decât a lor, iar în altele, ca de exemplu în Tenerife (insulă spaniolă), a trebuit să insist şi să reamintesc personalului de la hotel că aş prefera să mi se vorbească în spaniolă altfel.... mi s-ar fi adresat bucuroşi în franceză, toţi erau poligloţi, cunoşteau cel puţin 3 limbi străine... aşa că depinde foarte mult de locul în care nimereşti şi dacă ai sau nu chef să faci un efort pentru a vorbi o limbă străină.

Şi aici, în şcoala generală sau la liceu, se predau doar 2-3 ore pentru ambele limbi străine... Eu, la liceu, la clasă de bilingv franceză, am făcut 9 ore de franceză, 6 de engleză, 2 de latină şi în fiecare an aveam încă 2 ore de istorie sau geografie sau civilizaţie a Franţei în franceză şi am avut în fiecare an profesori din Franţa sau Anglia care veneau să ne predea 1-2 săptămâni + cursurile din taberele de vară, tot cu străini... Pur şi simplu există o altă atitudine faţă de învăţarea limbilor străine între Est şi Vest sau între o ţară a cărei limbă oficială este foarte vorbită la nivel european şi o alta care se află la polul opus.

DAR, PE DE ALTĂ PARTE, AI ŞI TU DREPTATE CU CEEA CE AI SCRIS MAI ALES ÎN AL 2-LEA MAIL... (scuze din nou pt.mesajul luuuung)
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
interesant Sep 26, 2006

Mersi pentru link, Bianca În studiu se menţionează un Eurobarometer pe 2006, o să încerc să-l găsesc, m-ar interesa mult evoluţia faţă de anul trecut. Nu ştiam dacă anul acesta s-a mai repetat sondajul şi mă bucur că s-a repetat.

Mă gândeam la ceea ce spune Lucian în mesajul anterior. La acelaşi lucru faci şi tu referire: cât de accesibil şi cât de costisitor este să înveţi o limbă străină
... See more
Mersi pentru link, Bianca În studiu se menţionează un Eurobarometer pe 2006, o să încerc să-l găsesc, m-ar interesa mult evoluţia faţă de anul trecut. Nu ştiam dacă anul acesta s-a mai repetat sondajul şi mă bucur că s-a repetat.

Mă gândeam la ceea ce spune Lucian în mesajul anterior. La acelaşi lucru faci şi tu referire: cât de accesibil şi cât de costisitor este să înveţi o limbă străină? Eu cred că nu e un "sport" la fel de costisitor ca tenisul, dar costă. Cred că şi acest lucru înclină puţin balanţa procentajelor. O altă temă de gândire ar fi, dacă ţările EU15 şi EU 25 au pus mai mult accent pe învăţarea limbilor străine după aderare decât înainte, dată fiind situaţia schimbată, deschiderea către această familie multilingvă, nevoia mai mare de a cunoaşte limbi străine pe o piaţă a muncii mai vastă şi mai diversă lingvistic etc. Nu mă îndoiesc că aşa s-a întâmplat. Poate acelaşi lucru se va întâmpla şi la noi, cred că se observă deja o reorientare. Interesant este că mesajul lui Lucian a născut în mintea mea următoarea întrebare: oare avem atâţia emigranţi români în Spania parţial şi datorită telenovelelor (mai precis datorită accesului la limbă prin intermediul acestor seriale)? Foarte posibil, dar ruşine să-mi fie pentru asemenea idee
Collapse


 
Bianca Fogarasi
Bianca Fogarasi  Identity Verified

French to Romanian
+ ...
aici belgieni-s mai deştepţi... :) Sep 26, 2006

Cristiana Coblis wrote:

Subiectul nu are mare legătură cu traducerile, cât cu atitudinea românilor faţă de limbile străine, după cum s-a intuit cred. În tot acest context, îmi permit să-mi amintesc de colegi care se plâng de atitudinea unor clienţi, care vin cu documente la tradus şi declară că şi ei ar putea traduce fără probleme, dar nu au ştampilă sau de cohortele de liceeni care "ştiu engleza la perfecţie" sau de firul nostru de discuţie despre greşeli de traducere.


Anul trecut am trimis un dosar la tribunalul de care aparţin cu cerere de a mă înfiinţa ca traducător autorizat pe perechile FRRO. Am primit un răspuns negativ după câteva luni de zile în care mi s-a explicat că dosarul este complet, experienţa şi cunoştinţele mele sunt suficient de bune etc. etc. numai că... ei nu mai au nevoie de mai mulţi traducători pe limba română, că au deja suficienţi în această provincie, lucrează de mult timp cu ei şi totul e ok. În schimb caută pe arabă şi nu mai ştiu ce alte limbi slave (mi-am dat seama că sunt interesaţi de noi limbi în funcţie de proporţia comunităţilor de imigranţi din zonă). Dar că puteam încerca la tribunalul altor oraşe/provincii (lucru care nu are rost deoarece niciodată nu m-ar chema cineva de la peste 20 de km depărtare şi oricum, probabil, că nici pe mine nu m-ar interesa să mă deplasez la distanţe atât de mari). O altă chestie interesantă pe care am descoperit-o atunci este că dacă eşti autorizat de tribunalul X nu înseamnă că eşti traducător/interpret autorizat şi pentru tribunalul Y. Iar în Belgia sunt vreo 30 de tribunale (cam câte reşedinţe de provincie şi mari oraşe există în ţară).

Cred că ar fi foarte util dacă şi Ministerul român de Justiţie ar adopta o politică similară... dacă ar începe să revizuiască la sânge lista existentă, ca apoi să fie cu mult mai selectiv cu cei care ar trimite cereri de autorizare.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
TOPIC STARTER
De acord, teme de gândire! Sep 26, 2006

Cristiana Coblis wrote:

...personal nu văd cu ochi buni exclusivitatea niciunui lucru pe lume, that's all Chestie de opţiune personală

...Poate ceva legătură există între generaţiile care au învăţat limbi străine de la desene şi acest tip de atitudine. Poate e mult mai bine din punctul de vedere al unui lingvist profesionist că procesul de învăţare să fie mai mult conştient decât inconştient? Poate e bine ca în afară de filmele subtitrate de la TV, omul să mai pună mâna şi pe o gramatică sau pe o carte?
...


De acord!

Lingvist profesionist nu poţi fi fără învăţare conştientă şi _extinsă_ (nu doar "lecţiile", ci şi activităţi suplimentare). Asta este. Şi se vede pe firul despre greşelile de traducere.

O spun ca om care a învăţat singur engleza (cândva chiar şi de la desene animate). De la un punct încolo, indiferent de "metodă", ştiu bine că am învăţat conştient de ceea ce fac.

By the way, limba sârbo-croată (sau limbile sârbă şi croată, cum o fi mai bine) am învăţat-o exclusiv de la televizor. Până prin '80, o puteam vorbi. Când contactul cu limba a încetat (din 1977 locuiesc permanent în Bucureşti), treptat, "abilitatea" aceasta s-a pierdut în mare parte. Pot (incă?) să traduc texte scrise.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
TOPIC STARTER
Povara inefabilă a spaniolei învăţate din telenovele :-) Sep 26, 2006

Culmea e că şi eu cred că telenovelele au avut un rol. Soacra mea are 84 ani şi în viaţă a fost muncitoare. Ştie însă destule cuvinte şi expresii spaniole. Cred că rolul cel mai important a fost altul: "uite, măi, că şi ei sunt oameni ca şi noi"... (FWIW).

Azi am văzut pe Net 3 articole despre faptul că românii nu prea se simt bine în UK, chiar dacă se găsesc acolo legal, lucrează, câştigă bine, ştiu englez
... See more
Culmea e că şi eu cred că telenovelele au avut un rol. Soacra mea are 84 ani şi în viaţă a fost muncitoare. Ştie însă destule cuvinte şi expresii spaniole. Cred că rolul cel mai important a fost altul: "uite, măi, că şi ei sunt oameni ca şi noi"... (FWIW).

Azi am văzut pe Net 3 articole despre faptul că românii nu prea se simt bine în UK, chiar dacă se găsesc acolo legal, lucrează, câştigă bine, ştiu engleză etc.

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/story/0,,1881033,00.html
(excelent articol!) şi
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5380978.stm
http://news.scotsman.com/international.cfm?id=1417762006 (acesta este mai sumar).

Foarte interesant. De fapt, nu mai e o chestiune de limbă.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
TOPIC STARTER
Şi dacă tot veni vorba... Sep 26, 2006

Welcome to EU everybody!

Iată şi un articol:
http://www.iht.com/articles/ap/2006/09/26/europe/EU_GEN_Romania_Bulgaria_EU.php


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OT: Mulţumiri pentru linkuri Sep 26, 2006

Welcome to EU everybody!

Trebuia spus Ne va afecta în multe feluri şi ca oameni şi ca traducători.

Legat de primele articole, le-am citit cu inters şi nu m-am mirat. Zilele trecute vorbeam cu nişte amici plecaţi în Spania şi reveniţi pentru o scurtă vacanţă. Nici ei nu sunt extrem de mulţumiţi, dar o duc mai bine decât o duceau aici. Cunosc mai multe familii care s-au despărţit din cauza migraţiei sau a dorinţei de migraţie din partea unuia, neacceptată de celălalt. Probabil datorită veştilor de mai sus, vom auzi de astfel de cazuri din ce în ce mai des, deşi nu este dezirabil. Eu aspir mai mult la visul românesc decât la altele şi mă consider norocoasă că soţul vrea să plece la fotbal sau la bere şi nu peste graniţe

Mult noroc şi mult succes pe plan profesional şi personal celor care au plecat, mulţi dintre ei traducători. Aveţi mare nevoie.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Din nou despre traducerea automată… Sep 27, 2006

Şi despre cum o să ne lase ea pe drumuri Sau cel puţin aşa se afirmă în articolul acesta

 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 08:32
Italian to Romanian
Pentru traducătorii începători şi nu numai Sep 30, 2006

Câteva articole care conţin sfaturi extrem de utile pentru traducători (Getting Started - EN), precum şi un ghid pentru cei care au nevoie de traduceri profesionale (Advice to Business - EN, DE, FR) pot fi descărcate (.pdf) de pe situl ITI: http://www.iti.org.uk/indexMain.html. Acelaşi ghid, dar în limba italiană, poate fi descărcat de pe si... See more
Câteva articole care conţin sfaturi extrem de utile pentru traducători (Getting Started - EN), precum şi un ghid pentru cei care au nevoie de traduceri profesionale (Advice to Business - EN, DE, FR) pot fi descărcate (.pdf) de pe situl ITI: http://www.iti.org.uk/indexMain.html. Acelaşi ghid, dar în limba italiană, poate fi descărcat de pe situl AITI: http://www.aiti.org/guida_utenti_traduzioni.html.

Sunt convinsă că mulţi dintre colegi deja le-au citit, sau cunosc regulile profesiei din alte surse, dar pentru cei mai puţin experimentaţi este indispensabil să le acorde atenţia cuvenită.

Numai bine şi duminică senină tuturor.

Lucia
Collapse


 
aurafas
aurafas
Local time: 08:32
English to Romanian
+ ...
condimente/gastronomie Oct 1, 2006

Nu ştiu dacă a mai anunţat cineva acest sait, dar mi se pare interesant:
http://www.condimenteweb.ro

Conţine un glosar de termeni culinari:
http://www.condimenteweb.ro/index.php?module=glosar
şi denumirea mai multor condimente în mai multe limbi.
Cel mai i
... See more
Nu ştiu dacă a mai anunţat cineva acest sait, dar mi se pare interesant:
http://www.condimenteweb.ro

Conţine un glosar de termeni culinari:
http://www.condimenteweb.ro/index.php?module=glosar
şi denumirea mai multor condimente în mai multe limbi.
Cel mai interesant mi se pare glosarul în latină, pentru că eu, una, de obicei găsesc denumirea în latină a câte unei plante şi apoi caut corespondentul în româneşte:
http://www.condimenteweb.ro/index.php?module=indexLatina


[Editat la 2006-10-01 13:21]
Collapse


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
+ ...
noua ortografie in limba franceza Oct 2, 2006

Bună tuturor. E prima oară când scriu şi eu pe forum (exceptând cazurile în care am pus întrebări), sper numai să nu repet ceea ce a postat altcineva sau să fie informaţie deja veche.
De aceea recomand şi eu pentru cei care încă nu au aflat două link-uri foarte interesante:
... See more
Bună tuturor. E prima oară când scriu şi eu pe forum (exceptând cazurile în care am pus întrebări), sper numai să nu repet ceea ce a postat altcineva sau să fie informaţie deja veche.
De aceea recomand şi eu pentru cei care încă nu au aflat două link-uri foarte interesante:

http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf

http://www.orthographe-recommandee.info/modernisation.htm#

Spor la traduceri şi o zi cât mai faină!!

Mihaela M.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
TOPIC STARTER
Modificări ortografice în franceză Oct 2, 2006

Pentru mine sunt o noutate! Deci, nici vorbă de informaţie veche. Din contra, multe mulţumiri, Mihaela
Francofonia (şi balamucul rutier aferent) au trecut - enfin (sau, cum spune românul resemnat, asta este).
Stau şi eu şi mă întreb: s-o fi vorbit pe Net de lucrurile astea _în mod oficial_ în cursul manifestărilor respective?
Dacă da, unde?
Dacă nu, de ce nu?
Despre prinţişorul care v
... See more
Pentru mine sunt o noutate! Deci, nici vorbă de informaţie veche. Din contra, multe mulţumiri, Mihaela
Francofonia (şi balamucul rutier aferent) au trecut - enfin (sau, cum spune românul resemnat, asta este).
Stau şi eu şi mă întreb: s-o fi vorbit pe Net de lucrurile astea _în mod oficial_ în cursul manifestărilor respective?
Dacă da, unde?
Dacă nu, de ce nu?
Despre prinţişorul care vrea call girls (3 deodată! aferim, bădie de 2 euro, să-ţi trăiască banii!), am aflat cam pe toate canalele media din Ro. Despre problemele lingvistice... mai puţin. Sau, poate, nu sunt eu destul de informat? Nu era "news"?
Collapse


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 08:32
English to Romanian
+ ...
Eu ştiam de modificările acestea de la începutul lui 2006 Oct 2, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Pentru mine sunt o noutate! Deci, nici vorbă de informaţie veche. Din contra, multe mulţumiri, Mihaela
Francofonia (şi balamucul rutier aferent) au trecut - enfin (sau, cum spune românul resemnat, asta este).
Stau şi eu şi mă întreb: s-o fi vorbit pe Net de lucrurile astea _în mod oficial_ în cursul manifestărilor respective?
Dacă da, unde?
Dacă nu, de ce nu?
Despre prinţişorul care vrea call girls (3 deodată! aferim, bădie de 2 euro, să-ţi trăiască banii!), am aflat cam pe toate canalele media din Ro. Despre problemele lingvistice... mai puţin. Sau, poate, nu sunt eu destul de informat? Nu era "news"?


Spre ruşinea mea,deţin aceste informaţii de pe la începutul anului 2006 si nu le-am facut publice pentru că....nu am avut nici timp şi când am avut timp...am uitat. Nu pot să spun cât de veche este ştirea asta pentru francezi, dar in momentul in care am descoperit-o la noi se discuta despre noul DOOM si ce revagii va face el printre noii absolvenţi de liceu. Oricum sper ca acum mi-am indreptat greşeala.

A good night 2 everybody

PS: Vă rog, îmi puteţi spune cum aş putea utiliza şi emoticons?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »