Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
C.Roman (X)
C.Roman (X)
Spain
Local time: 15:37
Romanian to Spanish
+ ...
Cam "poor"... Apr 26, 2007

cameliaim wrote:

PS-dupa ce l-am incercat: cel putin pe DE>RO (tehnic) nu scoate nimic

[Editat la 2007-03-17 14:38]



Cel puţin pe ES-RO e cam slăbuţ... Am încercat cu vreo 5 termeni destul de uşori, din ES în “ANY” şi am primit rezultate în 8-9 limbi diferite, pentru română niciun rezultat....:-(


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:37
English to Romanian
T. S. Eliot Apr 26, 2007

Bogdan Burghelea wrote:
O colecţie din poeziile lui T. S. Eliot a apărut în "Biblioteca pentru toţi" şi ţin minte că avea cotorul gri, iar scrisul era negru, numele autorului fiind scris cu minuscule (t. s. eliot, adică)


Mulţumesc, Bogdan. Înţeleg că asta e tot ce-ţi aminteşti despre volum? Din câte ştiu, în colecţia "Biblioteca pentru toţi", numele autorului apare întotdeauna scris cu minuscule. Oricum, este un punct de pornire, pot căuta în bibliotecă pe baza acestui indiciu.
Între timp, am avut alte priorităţi, dar chiar mă interesa Wasteland şi răspunsul tău îmi este de folos.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 16:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
s-ar putea să aibă dreptate Bogdan Apr 26, 2007

Citind mesajul tău zilele trecute, încercam să-mi amintesc dacă volumul care mi-a căzut mie în mâini acum vreo 10 ani era în română sau în engleză... Deci eu nici măcar atâta lucru nu-mi mai amintesc Îmi amintesc doar că am savurat lectura, dar nu mai ştiu ce şi cum. În orice caz, ar fi interesant de ştiut cât de cenzurată e varianta română publicată la vremea respectivă... See more
Citind mesajul tău zilele trecute, încercam să-mi amintesc dacă volumul care mi-a căzut mie în mâini acum vreo 10 ani era în română sau în engleză... Deci eu nici măcar atâta lucru nu-mi mai amintesc Îmi amintesc doar că am savurat lectura, dar nu mai ştiu ce şi cum. În orice caz, ar fi interesant de ştiut cât de cenzurată e varianta română publicată la vremea respectivăCollapse


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 16:37
English to Romanian
+ ...
The Waste Land Apr 26, 2007

Am găsit "Waste Land" în ediţie bilingvă aici http://www.edituraparalela45.ro/fictiune/detalii_carte.php?titluID=771

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 16:37
Romanian to English
+ ...
Pe când şi la noi? May 21, 2007

Polish police have “held for questioning” at least six people in a crackdown on online movie piracy. Their crime? Providing free subtitles.

Link: http://tech.blorge.com/Structure:%20/2007/05/17/police-raid-polish-subtitle-site/


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Bookfest 2007 Jun 6, 2007

Perioada: 6 - 10 iunie
Locul: Romexpo
Program: 10.00-20.00 (miercuri - sâmbătă)
10.00-18.00 (duminică)

Sursa: Cotidianul



[Edited at 2007-06-08 17:36]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Legal online resources (Monolingual ENEN) Jun 18, 2007

Cu permisiunea lui Valentini Mellas, care le-a compilat, vă trimit la unele resurse juridice (engleză monolingv) postate pe forumul elen. Sper să vă folosească. http://www.proz.com/topic/75360

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:37
German to Romanian
+ ...
Dicţionar economic german-român Jun 21, 2007

http://www.asab.ro/poze/76_1.jpg

Am mai scris despre el când era abia în curs de apariţie: Wilhelm şi Maria-Liliane Theiss - Dicţionar economic german-român, Editura ASAB. Ei bine, a aparut deja de ceva vreme, dar prin librării nu se găseşte niciunde, cel puţin aici în Constanţa; singura librărie care lucra cu editura asta, de unde luasem acum ceva vreme perechea lui, Dicţionar
... See more
http://www.asab.ro/poze/76_1.jpg

Am mai scris despre el când era abia în curs de apariţie: Wilhelm şi Maria-Liliane Theiss - Dicţionar economic german-român, Editura ASAB. Ei bine, a aparut deja de ceva vreme, dar prin librării nu se găseşte niciunde, cel puţin aici în Constanţa; singura librărie care lucra cu editura asta, de unde luasem acum ceva vreme perechea lui, Dicţionarul economic român-german, cică a întrerupt colaborarea cu această editură. Aşa că l-am comandat online pe siteul editurii acum vreo 2 saptamani şi nimic. Prima dată am zis că că e de rău şi că păţesc ca şi cu Gramatica Academiei, pe care am comandat-o online acum o groază de vreme şi bineînţeles că nu am primit-o nici până acuma. Totuşi, aseară, într-o doară, am scris un mail către Editura ASAB, în care îî întrebam despre cumpărătură. Azi dimineaţă am primit un telefon de la ei - când faci o comandă la ei pe site, te pun să îţi dai telefonul şi e-mailul. Doamna care m-a sunat mi-a zis că ei au trimis coletul încă pe data de 11 iunie şi că să mă duc repede la poştă, că precis e acolo, să nu se ducă înapoi. Şi aşa e cum mi-a zis la telefon: coletul ramburs sosise de mult, era la poştă, doar că eu nu am primit nici un fel de aviz, fiindcă factorul poştsal e în concediu, iar cea care îi ţine locul pe strada mea e cam dusă cu pluta. Deci editura e serioasă, merită cumpoărat de la ea, iar dicţionarul merită cu prisosinţă, e bun, e mai mare decât cel al lui Leca Magdalena; are 841 pagini şi cică are 64.500 termeni şi conţine şi abrevieri uzuale, adică acronime pe ici pe colo. Altă lucrare super de la familia Theiss. Poate le vine ideea să facă şi o pereche de dicţionare juridice, deşi şi astea economice ale lor conţin şi destui termeni juridici. În concluzie, noul dicţionar e o cumpărătură foarte utilă.
Collapse


 
ANDA PENA RO
ANDA PENA RO  Identity Verified
Member (2012)
French to Romanian
+ ...
SITE LOCALIZER
Descrierea partilor componente ale unei corabii Jul 11, 2007

Buna ziua,
Nu stiu unde sa gasesc o descriere a partilor componente ale unei corabii, in limba romana, cat mai detaliata si, daca se poate si cu imagini.
Ma poate ajuta cineva?
Va multumesc.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:37
German to Romanian
+ ...
Nave Jul 13, 2007

bavir wrote:

Nu stiu unde sa gasesc o descriere a partilor componente ale unei corabii, in limba romana, cat mai detaliata si, daca se poate si cu imagini.


De corabie pe Wikipedia românească n-am găsit nimic; e tare săracă în articole şi descrieri, deocamdată. Ce dă, dă de nave în general şi structura lor, iar în poze nu sunt prea darnici; nu ştiu dacă îţi foloseşte:

http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Elemente_ale_navelor

http://ro.wikipedia.org/wiki/Categorie:Nave


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
De toate! Jul 16, 2007

Am aflat despre www.glossarist.com şi vă spun şi vouă. Tot felul de glosare, dicţionare, resurse. Explorare plăcută! Exemplu

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:37
German to Romanian
+ ...
Ce are LEO? Aug 16, 2007

Ştie cineva ce s-a întâmplat cu LEO, de nu mai mege? Eu am constatat azi dinimează devreme, pe la vreo 8 şi ceva, că nu merge, spre necazul meu. E groaznic fără el! Nu numai dicţionarul, nici pagina principală nu merge, la www.leo.org . Oare ce-o fi?

 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 15:37
Italian to Romanian
+ ...
La mine merge Aug 16, 2007

OvidiuKatz wrote:

Ştie cineva ce s-a întâmplat cu LEO, de nu mai mege? Eu am constatat azi dinimează devreme, pe la vreo 8 şi ceva, că nu merge, spre necazul meu. E groaznic fără el! Nu numai dicţionarul, nici pagina principală nu merge, la www.leo.org . Oare ce-o fi?


Am dat o căutare pe GE-EN, cuvântul ”schraube” şi a încărcat pagina de rezultate.

Browser: Mozilla Firefox, versiune 2.0.0.6. Şi pe Explorer merge.
O fi fost ceva trecător


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Wikiscanner Aug 16, 2007

Ne întrebam cât de multă încredere putem avea în wikipedia, având în vedere cât de frecvent apare în resursele citate pe kudoz.

Aici e ştirea (în franceză):

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-944852@51-944875,0.html


Şi a pornit de aici (e
... See more
Ne întrebam cât de multă încredere putem avea în wikipedia, având în vedere cât de frecvent apare în resursele citate pe kudoz.

Aici e ştirea (în franceză):

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-944852@51-944875,0.html


Şi a pornit de aici (engleză):
http://www.wired.com/print/politics/onlinerights/news/2007/08/wiki_tracker

Pesky html



[Edited at 2007-08-16 11:20]

[Edited at 2007-08-16 11:20]

[Edited at 2007-08-16 11:21]

[Edited at 2007-08-16 11:24]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:37
German to Romanian
+ ...
Ceva trecător Aug 16, 2007

Monica Tuduce wrote:

Am dat o căutare pe GE-EN, cuvântul ”schraube” şi a încărcat pagina de rezultate.

Browser: Mozilla Firefox, versiune 2.0.0.6. Şi pe Explorer merge.
O fi fost ceva trecător


Abia acuma merge iarăşi şi la mine. Eu am Opera 9.22 ca browser standard şi IE şi în ambele nu îmi mergea; la ultima instalare de Windows nu mi-am mai instalat şi Firefox, că oricum nu prea îl foloseam. Bine că acuma merge LEO, sper să nu mai aibă degrabă probleme din astea, că e tare nasol fără el.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »