Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 19:13 English to Romanian TOPIC STARTER Atenţie la comparaţii (perle!) | Oct 31, 2007 |
Every year, English teachers from across the country can submit their collections of actual similes and metaphors found in high school essays. These excerpts are published each year to the amusement of teachers across the country. Here are last year's winners. 1) Her face was a perfect oval, like a circle that had its two sides gently compressed by a Thigh Master. 2) His thoughts tumbled in his head, making and breaking alliances lik... See more Every year, English teachers from across the country can submit their collections of actual similes and metaphors found in high school essays. These excerpts are published each year to the amusement of teachers across the country. Here are last year's winners. 1) Her face was a perfect oval, like a circle that had its two sides gently compressed by a Thigh Master. 2) His thoughts tumbled in his head, making and breaking alliances like underpants in a dryer without Cling Free. 3) He spoke with the wisdom that can only come from experience, like a guy who went blind because he looked at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it and now goes around the country speaking at high schools about the dangers of looking at a solar eclipse without one of those boxes with a pinhole in it. 4) She grew on him like she was a colony of E Coli, and he was room-temperature Canadian beef. 5) She had a deep, throaty, genuine laugh, like that sound a dog makes just before it throws up. 6) Her vocabulary was as bad as, like, whatever 7) He was as tall as a six-foot, three-inch tree. 8) The revelation that his marriage of 30 years had disintegrated because of his wife's infidelity came as a rude shock, like a surcharge at a formerly surcharge-free ATM machine. 9) The little boat gently drifted across the pond exactly the way a bowling ball wouldn't 10) McBride fell 12 stories, hitting the pavement like a Hefty bag filled with vegetable soup. 11) From the attic came an unearthly howl. The whole scene had an eerie, surreal quality, like when you're on vacation in another city and Jeopardy comes on at 7:00 p.m. instead of 7:30. 12) Her hair glistened in the rain like a nose hair after a sneeze. 13) The hailstones leaped from the pavement, just like maggots when you fry them in hot grease. 14) Long separated by cruel fate, the star-crossed lovers raced across the grassy field toward each other like two freight trains, one having left Cleveland at 6:36 p.m. traveling at 55 mph, the other from Topeka at 4:19p.m. at a speed of 35 mph. 15) They lived in a typical suburban neighborhood with picket fences that resembled Nancy Kerrigan's teeth. 16) John and Mary had never met. They were like two hummingbirds who had also never met. 17) He fell for her like his heart was a mob informant, and she was the East River. 18) Even in his last years, Granddad had a mind like a steel trap, only one that had been left out so long, it had rusted shut. 19) Shots rang out, as shots are wont to do. 20) The plan was simple, like my brother-in-law Phil. But unlike Phil, this plan just might work. 21) The young fighter had a hungry look, the kind you get from not eating for a while. 22) He was as lame as a duck. Not the metaphorical lame duck, either, but a real duck that was actually lame, maybe from stepping on a land mine or something. 23) The ballerina rose gracefully en Pointe and extended one slender leg behind her, like a dog at a fire hydrant. 24) It was an American tradition, like fathers chasing kids around with power tools. 25) He was deeply in love. When she spoke, he thought he heard bells, as if she were a garbage truck backing up ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:13 Member (2004) English to Romanian + ... Ţal, de I.L. Caragiale | Nov 1, 2007 |
Nimic mai delicios decât chinurile facerii... de cuvinte şi infinitivul imperativ http://ro.wikisource.org/wiki/Ţal!... | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:13 Member (2004) English to Romanian + ... Atlas geografic şi alte resurse geografice | Nov 1, 2007 |
Dacă cineva are nevoie de un Atlas geografic bun, vă recomand "Atlasul Geografic al lumii" de la Ed. Cartographia (mare, albastru). Eu am căutat foarte mult un atlas cu hărţi foarte detaliate şi e singurul care m-a mulţumit măcar parţial. Restul sunt Atlas şcolare în genul pe care nu le deschideam în şcoala generală Alte resurse bune pe teme geografice, pentru cei interesaţi: "Enciclopedia State... See more Dacă cineva are nevoie de un Atlas geografic bun, vă recomand "Atlasul Geografic al lumii" de la Ed. Cartographia (mare, albastru). Eu am căutat foarte mult un atlas cu hărţi foarte detaliate şi e singurul care m-a mulţumit măcar parţial. Restul sunt Atlas şcolare în genul pe care nu le deschideam în şcoala generală Alte resurse bune pe teme geografice, pentru cei interesaţi: "Enciclopedia Statelor Lumii" de la Ed. Meronia (datele sunt actualizate anual, colectivul de autori este bun, all in all o treabă profesionistă, ultima ediţie este ed. X, apărută în 2006, probabil urmează ed. XI). "Dicţionarul de termeni geografici", Ed. Corint (termeni de bază, explicaţi pe larg). "Dicţionar geografic" de la Ed. Litera Internaţional (Rep. Moldova) - o ediţie frumoasă, ilustrată, enciclopedică. HTH
[Editat la 2007-11-01 15:24] ▲ Collapse | | |
|
|
| Cristiana Coblis Romania Local time: 19:13 Member (2004) English to Romanian + ... | Cristiana Coblis Romania Local time: 19:13 Member (2004) English to Romanian + ... studii de traductologie | Nov 6, 2007 |
Pot fi de interes câteva lucrări publicate de Ed. Institutul European: http://www.euroinst.ro/domeniu.php?id=55 Eu le-am comandat pe toate cu excepţia celei despre interpretariat (o să revin cu impresii). Dacă o are sau o comandă cineva pe cea despre interpretariat, m-ar interesa opiniile unui practician. Mulţumesc anticipat. | | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 19:13 Member (2004) English to Romanian + ... OT: Festivalul Internaţional de Chitară Transilvania | Nov 17, 2007 |
Este off topic, dar trebuie să ne mai şi destindem O invitaţie pentru iubitorii de chitară clasică: în perioada 22-25 noiembrie va avea loc, în Cluj-Napoca, a cincea ediţie a Festivalul Internaţional de Chitară Transilvania după următorul program: Joi, 22 noiembrie: Casa Municipală de Cultură 09.00 - 09.30 Festivitatea de deschidere 09.30 - 13.30 Concurs de chitara 15.30 - 1... See more Este off topic, dar trebuie să ne mai şi destindem O invitaţie pentru iubitorii de chitară clasică: în perioada 22-25 noiembrie va avea loc, în Cluj-Napoca, a cincea ediţie a Festivalul Internaţional de Chitară Transilvania după următorul program: Joi, 22 noiembrie: Casa Municipală de Cultură 09.00 - 09.30 Festivitatea de deschidere 09.30 - 13.30 Concurs de chitara 15.30 - 18.45 Master - class 17.00 - 18.30 Claire STANCU - DELERUE, Conferinta cu tema "SOFROLOGIA IN AJUTORUL PREGATIRII INSTRUMENTALE" 19.00 - 20.30 Recital Georgeta ZAMFIRESCU (laureat al editiei a IV - a festivalului) Vineri, 23 noiembrie: Casa Municipală de Cultură 09.00 - 13.30 Concurs de chitara 15.30 - 18.45 Master - classes 17.00 - 18.30 Constantin DUMITRIU si Gyorgy NEMES: Prezentare de instrumente si conferinta pe tema "ISTORIA CONSTRUCTIEI CHITAREI" 19.00 - 20.30 Recital Mircea GOGONCEA Sambata, 24 noiembrie: Casa Municipală de Cultură şi Casa Radio 09.00 - 13.30 Concurs de chitara 15.30 - 18.45 Master - class 19.00 - 20.30 Recital Duo MELIS (Casa Radio) Duminica, 25 noiembrie: Casa Municipală de Cultură şi Casa de Cultură a Studenţilor 10.00 - 13.30 Master - class 16.00 - 17.30 Festivitatea de Premiere si Concertul de Gala al laureatilor 19.00 - 20.30 Recital Duo BANDINI - CHIACHIARETTA (Casa de Cultură a Studenţilor) Trebuie să menţionez că intrarea la recitalurile din fiecare seară de la ora 19.00 este gratuită şi sunt adevărate regaluri. Mie mi-au plăcut foarte mult Duo Melis şi Duo Bandini, sunt de ascultat. Fiul meu, Andrei, care studiază chitară clasică de trei ani, va participa în concursul de chitară pentru "picime", joi dimineaţa
[Editat la 2007-11-17 12:09] ▲ Collapse | | | Cristina Butas Romania Local time: 19:13 Member (2005) English to Romanian + ... revista Orizont | Nov 19, 2007 |
Cei interesaţi pot citi această revistă şi online; este o revistă a Uniunii Scriitorilor publicată la Timişoara. Găsiţi, de exemplu, câteva poeme de Robert Desnos în traducerea lui Şerban Foarţă. http://www.revistaorizont.ro/ Lectură plăcută! | | | | lucca Romania Local time: 19:13 English to Romanian TOPIC STARTER Editura, editura! | Nov 21, 2007 |
Absolut incredibil! Aici puteţi să aflaţi şi editura respectivă: http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/TraduttoreLabradore.aspx Ne pierdem rimpul pe forum. Noi despicăm oregano în 14, iar alţii traduc, fără nici p jenă, atât de aiurea că ţi se face frică să mai spui în România că eşti traducător (sau editor)! Hai s-o dăm de gard şi cu cultura, că asta, măcar, părea că merge şi că se poate "drege" cu ea imaginea conaţionalilor din Italia (şi dacă ar fi numai acolo). Iată unde duce "lasă că merge şi aşa": traduce fiecare din ce vrea în ce vrea (şi invers, se declară "specializat" în orice-i trece prin cap şi-şi declară ca limbă nativă patagoneza, că-i parca regulat maşina ambasadorului Patagoniei. În alte ţări e posibil să apară cărţi cu asemenea traduceri ale titlurilor (nici nu îndrăznesc să mă gândesc ce-o fi înăuntru? Ia cineva vreo măsură? Cine? Poate Min. Culturii, a cărui răspundere o văd mare cel puţin cât Catedrala Neamului. Dar, poate că mă înşel. Repet: ne pierdem timpul pe forum (şi pe KudoZ). Ne lăsăm aproape cu totul invadaţi de prostie, de mediocritate veleitară şi de multe altele. | |
|
|
Lucian Alexandrescu wrote: În alte ţări e posibil să apară cărţi cu asemenea traduceri ale titlurilor (nici nu îndrăznesc să mă gândesc ce-o fi înăuntru? Ia cineva vreo măsură? Cine? Poate Min. Culturii, a cărui răspundere o văd mare cel puţin cât Catedrala Neamului. Dar, poate că mă înşel. Repet: ne pierdem timpul pe forum (şi pe KudoZ). Ne lăsăm aproape cu totul invadaţi de prostie, de mediocritate veleitară şi de multe altele. E mai rau... e vorba de carti traduse deja, ale caror titluri au fost traduse pentru cartea respectiva din limba germana. Tare imi seamana a traducere automata... | | | Cristina Popescu (X) Romania Local time: 19:13 English to Romanian + ... Se poate şi mult mai bine | Nov 21, 2007 |
Ca răspuns la aberaţiile editoriale de mai sus, având în vedere că mi-am amintit cu ocazia aceasta de Radu Pavel Gheo, vă recomand o carte. E vorba de "Copacul" lui Fowles, în traducerea Veronicăi Focşeneanu şi redactarea lui Radu Pavel Gheo. Cartea în sine e plăcută, dar nu pot spune că m-a impresionat în mod deosebit. În schimb, traducerea e absolut impecabilă şi merită citită măcar pentru asta. | | | Nu mă miră deloc | Nov 21, 2007 |
Lucian Alexandrescu wrote: Absolut incredibil! Aici puteţi să aflaţi şi editura respectivă: http://www.supliment.polirom.ro/gheoland/TraduttoreLabradore.aspx Iată unde duce "lasă că merge şi aşa": traduce fiecare din ce vrea în ce vrea (şi invers , se declară "specializat" în orice-i trece prin cap şi-şi declară ca limbă nativă patagoneza, că-i parca regulat maşina ambasadorului Patagoniei. ... Ia cineva vreo măsură? Cine? Poate Min. Culturii, a cărui răspundere o văd mare cel puţin cât Catedrala Neamului. Dar, poate că mă înşel. Repet: ne pierdem timpul pe forum (şi pe KudoZ). Ne lăsăm aproape cu totul invadaţi de prostie, de mediocritate veleitară şi de multe altele. Dar nu este deloc incredibil. Ba mai mult, este şi explicabil, de asta nu mă miră deloc. Acesta este rezultatul frecării mentei la anumite instituţii de învăţământ superior. Adică mă refer la tăiatul frunzelor la câini de către nişte cadre didactice universitare cu titluri pompoase, nişte persoane pline de prostie, dar de aia cu ifose, cu mari ifose! Sunt cadre didactice care nici la ţară la coada vacii nu ar trebui să predea, fiindcă îi nenorocesc pe copii; dar iacătă că predau la universitate şi astfel îi nenorocesc pe studenţi, pe care nu îi învaţă nimic din ceea ce ar trebui, deci nu e de mirare că se ajunge la astfel de traduceri. În primul rând, o traducere se face direct după original şi nu după o altă traducere; concret, nu are nicio noimă să se traducă de pildă Burgess, care e autor britanic, după o traducere în germană. Se ştie că există traduceri foarte reuşite, ba chair unele traduceri sunt mai expresive decât însuţşi originalul, dar ele trebuie folosite doar spre consultare şi nu ca text-sursă. În al doilea rând, traducătorul trebuie să stăpânească foarte bine limba-sursă, în cazul acesta germana, şi să aibă studii de specialitate, în primul rând de teoria limbii, adică limba germană contemporană, abreviat LGC, cum se numeşte în facultăţile de filologie. Dacă ar fi făcut lexicologie, traducătorul trebuia să ştie o regulă elementară, şi anume că sensul unui Kompositum este uneori mai mult şi total altceva decât suma sensurilor componentelor şi atunci nu ar fi ajuns la Zimmermann - om al camerei. Iar dacă ar fi studiat şi morfo-sintaxă, ar fi ştiut şi că în titlul traducerii germane "Des Mauren letzter Seufzer" nu apare niciunde cuvântul "zid". "Maur" nu e zid, poate doar în dialect, corect este cu e, şi oricum e feminin, deci corect este "die Mauer"; păi când vezi articolul hotărât la genitiv "des", ştii sigur, sau ar trebui să ştii, că în niciun caz nu e feminin, ci masculin sau neutru, iar când vezi la substantiv terminaţia -(e)n la genitiv singular, ştii sigur că e masculin de declinare slabă şi nu neutru, fiindcă substantivele neutre sunt întotdeauna de declinare tare, deci cu -(e)s la genitiv, niciodată nu sunt de declinare slabă! Deci nici vorba de feminin, aşa că "zidul" e exclus; e clar "maurul" - "der Maure", care la genitiv e "des Mauren". Asta e, există facultăţi unde nu se face teoria limbii. la Universitatea "Ovidius" de aici din Constanţa, la Facultatea de Litere, la germană B (ca A nu este, oricum!), LGCul e doar în programa analitică, iar la ore se face cu totul altceva. Iar rezultatul se vede: studenţii, care încep germana de la ZERO în facultate, marea lor majoritate ajung să termine facultatea şi nu ştiu germană! Este foarte grav că ajunge să facă traduceri din germană cineva care nu ştie o chestie elementară, pe care şi copiii de şcoală o ştiu sau ar trebui să o ştie: declinările. De vină sunt acei profesori de germană incompetenţi care nu fac la ore ce trebuie cu studenţii, iar rezultatul sunt astfel de traduceri. Iar asemenea studenţi, după absolvire, uneori ajung la rândul lor profesori şi fac şi ei ce au văzut la profesorii lor incompetenţi din facultate. Ba mai mult, unii din ăştia care nu ştiu nici măcar declinările, ajung să scoată manuale şi cursuri de învăţare a limbii germane, care normal că sunt pline de greşeli; adică nu numai că îşi publică prostia şi incompetenţa, dar mai câştigă şi bani pe ea, pe spinarea fraierilor care cumpără, fără să ştie ce! Vai de sărmanii fraieri care nu ştiu ce cumpără şi cumpără aşa ceva, ca să înveţe! Ba mai mult, unii auung să fie cooptaţi la catedre de profii incompetenţi şi li se dau ore la diverse facultăţi. Mie mi-a zis o fostă studentă că după mine le-a venit o dumă de profă de germană, care le zicea că "vernünftig " = "trândav" şi tot felul de alte balării de astea. Păi dacă a fost şi ea "Zögling" al unei profe de facultate care nu deosebeşte un Pronomen de un Artikelwort, eu zic că nu e deloc de mirare! Şefa de disciplină a afişat la un moment dat într-un an tematica de licenţă, plină de dume, dintre care asta e cea mai mare: "Das Pronomen als Begleiter und Stellvertreter des Nomens". Păi şi un copil de-a cincea ştie elementara definiţie a pronumelui: "Partea de vorbire care ţine locul unui nume se numeşte pronume." Niciodată pronumele nu însoţeşte substantivul; tot ce însoţeşte (begleitet) substantivul, în germană se consideră Artikelwort! Aceeaşi persoană -care este lector doctor!- habar nu avea că titlurile dintr-o bibliografie nu se traduc! Dacă o carte a apărut la editura X din localitatea Y în anul Z numai într-u anumită limbă, este aberant să traduci acel titlu, fiindcă ajunge careva să caute traducerea aia, la editura X, din localitatea Y, apărută în anul Z, dar care fizic şi concret normal că nu a apărut niciodată! Prin urmare, nu ştiu câtă răspundere are Ministerul Culturii pt. asemenea traduceri, dar Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Tineretului are o enormă vină, deoarece a acreditat aşa-zise instituţii de învăţământ superior care niciodată nu ar fi trebuit acreditate până nu întruneau condiţiile minime de calitate şi că tolerează în funcţii cadre incompetente care transmit incompetenţa mai departe şi studenţilor. Eu am o mare presimţire că traducerile buclucaşe cu suspinul zidului şi cu oamenii camerei sunt făcute de cineva care a terminat germana la Uni "Ovidius". | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |