Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
TOPIC STARTER
Parcă m-am mai răcorit puţin Nov 21, 2007

Mulţumesc, Ovidiu!
Ai dreptate, şi Min. Educaţiei are o vină cel puţin egală cu Cultura. Ştiu însă prea puţin despre învăţământ.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
TOPIC STARTER
British medical slang Dec 26, 2007

Aici:
http://www.bmj.com/cgi/content/full/335/7633/1295
Si în comentarii sunt câţiva termeni. De asemenea, linkuri.
Nu cred că avem şanse să întâlnim termenii în traducerile obişnuite, dar pot să apară în filme, seriale TV etc.


 
Veronica Manole (X)
Veronica Manole (X)
Romania
Local time: 18:16
Portuguese to Romanian
+ ...
Pentru cei cu italiana limbă de lucru Dec 27, 2007

A apărul de curînd la Polirom "Il burocratese – Limbajul administrativ italian" de Oana Sălişteanu, conferenţiar la Catedra de Limbă şi Literatură Italiană de la Facultatea de Limbi şi Literaturi Straine din Bucureşti.

Volumul conţine o analiză lingvistică ale limbajului administrativ italian, numeroase exemple din texte autentice, exerciţii lexicale pentru fixarea noilor termeni. La final are un glosar de termeni specifici, abrevieri, ceea ce îl poate transforma
... See more
A apărul de curînd la Polirom "Il burocratese – Limbajul administrativ italian" de Oana Sălişteanu, conferenţiar la Catedra de Limbă şi Literatură Italiană de la Facultatea de Limbi şi Literaturi Straine din Bucureşti.

Volumul conţine o analiză lingvistică ale limbajului administrativ italian, numeroase exemple din texte autentice, exerciţii lexicale pentru fixarea noilor termeni. La final are un glosar de termeni specifici, abrevieri, ceea ce îl poate transforma într-un excelent instrument de lucru.

http://www.polirom.ro/catalog/carte/il-burocratese-limbajul-administrativ-italia-2781/

HTH

Veronica


[Edited at 2007-12-27 19:49]
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 17:16
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Dicţionar multilingval industria lemnului Jan 2, 2008

La mulţi ani tuturor!
am găsit ceva nou (cel puţin pentru mine), poate vă foloseşte şi vouă. Germană, italiană, franceză, spaniolă, în diverse combinaţii: http://www.portal-furniture.com/Multilang/rechdico.asp

Şi încă unul, de termeni arheologici (RO, EN, FR):http://www.cimec.ro/scripts/arh/bronz/


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 17:16
Italian to Romanian
+ ...
Sistemul Internaţional de Unităţi Jan 9, 2008

În culmea fericirii că am găsit în sfârşit o resursă în acest domeniu, v-o semnalez şi vouă:
http://www.utm.md/metrolog/manuale/si.html

şi da, nu verificaţi, nu e nicio greşeală, e o resursă moldovenească.
M-am lovit şi mă lovesc tot timpul de scrierea greşită a valorii lipită de simbolul unităţii de măsură (ex. 250V sau 32°C sau 32° C), ştia
... See more
În culmea fericirii că am găsit în sfârşit o resursă în acest domeniu, v-o semnalez şi vouă:
http://www.utm.md/metrolog/manuale/si.html

şi da, nu verificaţi, nu e nicio greşeală, e o resursă moldovenească.
M-am lovit şi mă lovesc tot timpul de scrierea greşită a valorii lipită de simbolul unităţii de măsură (ex. 250V sau 32°C sau 32° C), ştiam că nu e corect şi că e nevoie de spaţiu, dar nu am găsit până acum o sursă clară. Poate nu am căutat eu peste tot sau nu am ştiut unde să caut, iar în acest sens, îi rog pe colegii care ştiu alte resurse să mi(ni) le împărtăşească.

În altă ordine de idei, îmi poate cineva recomanda un dicţionar de abrevieri român bun?
Mulţumesc,
Spor tuturor şi s-auzim numai de bine în noul an! (nu daţi cu ouă, îmi place mie urarea asta, fără alte trimiteri ...:) )
Collapse


 
maotao
maotao
English to Romanian
+ ...
online tranductor contabilitate Jan 26, 2008

Maria Diaconu wrote:

Dacă avem nevoie de traducerile denumirilor diverselor fructe, legume etc., poate fi util:
http://www.websters-online-dictionary.org/
Mie mi se pare destul de stufos şi are trimiteri către multe alte referinţe on-line.
Ca exemplu pentru cranberry, deşi în acest caz nu sunt date echivalentele în alte limbi (pentru alţi termeni însă, avem denumirile în alte limbi):
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/cranberry



Caut un bun online translator de termeni contabili EN-RO, RO-EN.
Sau un dictionar on line.
Va multumesc anticipat.


 
maotao
maotao
English to Romanian
+ ...
Contabilitate finante Jan 26, 2008

Maria Diaconu wrote:

Un dicţionar care mi se pare foarte cuprinzător:
http://www.iqads.ro/dictionar.html
Nu ştiu sigur dacă a mai fost citat, dar nu strică.


Ceva similar pentru Contabilitate Finante ?
Please help.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
TOPIC STARTER
Text to .mp3 Jan 28, 2008

Poate îi foloseşte cuiva la ceva: transformă text (în engleză, italiană sau spaniolă, max. circa 9000 de caractere plus spaţii) în fişier de sunet mp3.
http://vozme.com/index.php?lang=en


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:16
English to Romanian
+ ...
dicţionar financiar Jan 28, 2008

Nu este de dimensiuni impresionante, nu ştiu dacă a mai fost dat, dar sper să ajute.

Apare din română în enleză, dar în câmpul de sus se poate căuta câte un termen în engleză, şi la rezultat apar toate cazurile în care este menţionat termenul respectiv.

http://www.eafacere.ro/dictionar_financiar.asp


 
maotao
maotao
English to Romanian
+ ...
ON-LINE TRANSLATOR EN-RO /RO-EN Jan 31, 2008

Dasa Suciu wrote:

Nu este de dimensiuni impresionante, nu ştiu dacă a mai fost dat, dar sper să ajute.

Apare din română în enleză, dar în câmpul de sus se poate căuta câte un termen în engleză, şi la rezultat apar toate cazurile în care este menţionat termenul respectiv.

http://www.eafacere.ro/dictionar_financiar.asp


THANKS A LOT DASA


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
UK: Banks accused of writing contracts in a "different language" Feb 7, 2008

Zilele trecute mi-a atras atenţia un articol interesant, pe care vi-l semnalez:

The Office of Fair Trading (OFT) has accused banks of writing its contracts in a "different language" that consumers do not understand, while giving evidence in the ongoing bank charges case.


http://business.timesonline.co.uk/tol/business/law/article3272088.ece


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Chevy “Nova”: Updating Bad Translation Apocrypha Feb 7, 2008

None of the mistakes after the “But wait” in this posting were machine translation miscues — they’re just bad translations by humans. Caveat lector!


http://globalwatchtower.com/2008/02/06/chevy-nova-updating-bad-translation-apocrypha/#more-447


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
The Cupertino effect Feb 8, 2008

De fiecare dată când eu scriu "co-operation" şi calculatorul meu scrie "Cupertino", înjur copios şi promit să mă documentez, să văd şi eu ce e Cupertino ăsta. N-am ajuns să mă documentez încă, dar am dat peste acest articol cum nu se poate mai nimerit

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 18:16
English to Romanian
TOPIC STARTER
Multe drumuri sunt pavate cu intenţii bune... Feb 8, 2008

Cupertino, CA este sediul companiei Apple (după cum menţionează şi un Comment la articolul foarte interesant din link). Evident că este un cuvânt frecvent întâlnit, care merită să se găsească pe lista de sugestii a unui corector al ortografiei.
Ce se întâmplă de fapt: Word se dă peste cap să ne ajute. Caută să ne ghicească intenţiile, să ne ofere soluţii automatizate sau cât mai lipsite de efort pentru problemele pe care crede că le-a identificat etc.
Inten�
... See more
Cupertino, CA este sediul companiei Apple (după cum menţionează şi un Comment la articolul foarte interesant din link). Evident că este un cuvânt frecvent întâlnit, care merită să se găsească pe lista de sugestii a unui corector al ortografiei.
Ce se întâmplă de fapt: Word se dă peste cap să ne ajute. Caută să ne ghicească intenţiile, să ne ofere soluţii automatizate sau cât mai lipsite de efort pentru problemele pe care crede că le-a identificat etc.
Intenţia este, indiscutabil, bună. Totuşi, pentru un Power User al Word (aşa cum cred că se poate spune că sunt traducătorii), de cele mai multe ori it gets in the way (ni se încurcă printre picioare
Pe scurt, după fiecare nouă instalare a Office/Word (nu că ar fi un eveniment frecvent, dar dacă uit, consecinţele sunt long lasting), procedez în felul următor:
Merg în Menu/Tools/Options/Spelling & Grammar şi dezactivez (debifez) Check spelling as you type. Apoi merg la Menu/Tools/Menu/Autocorrect şi debifez tot ce mi se pare că m-ar încurca (Hint: se debifează opţiunile/subopţiunile care conţin cuvintele Automatically sau ...as you type).
Pe mine, cel puţin, automatizările astea mai mult mă stânjenesc. Probabil că mulţi colegi procedează la fel.
Dacă doriţi, puteţi să nu citiţi mai departe.
Încă îmi amintesc de vremea când eu scriam " şi " iar Word transforma în " I ". Word ştie, corect, că în engleză nu există i mic precedat şi urmat de un blank. Când era vorba de " şi ", Word făcea abstracţie de ş (pe care îl considera un fel de non-caracter) şi... rămânea cu un i izolat, pe care îl transforma rapid în I.
Pentru un utilizator ocazional, care deschide Word de vreo 3 ori pe lună ca să scrie scrisori de câteva rânduri, poate că automatizările astea (şi altele) sunt utile.
Pentru Power Useri...
Word este un program excelent, de o flexibilitate extraordinară. Aproape orice se poate face în Word în cel puţin 2 feluri. Nu fac Microsoft bashing şi ecunosc că, fără Windows şi Ofice, utilizarea calculatoarelor nu ar fi ce este.
Ceea ce mi-aş dori, ar fi un Office cu facilităţi identice (după cum este cazul) şi accesate identic în toate programele componente. Pe cât se pare, asta nu se va întâmpla prea curând.


[Edited at 2008-02-08 14:20]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:16
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Articol despre importanţa limbajului în traducerea literară Feb 8, 2008

Un articol interesant în suplimentul literar al cotidianului Times.

Un scurt teaser:

Language in novels is not simply about the conveyance of meaning. It's also about the resonance of the words, the rhythm and flow of sentence structure, wordplay.


Mai exact, am plecat de aici: http://www.bu.edu/pusteblume/blog/2008/02/graphic-novels-in-translation.html (vizitaţi în trecere şi the Duck)
şi am ajuns la articolul menţionat anterior: http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article3288862.ece

PS: Pentru Shopaholice, la sfârşitul acestui parcurs, un binemeritat bonus - un interviu cu Sophie Kinsella


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »