Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Valentin Cirdei Romania Local time: 20:08 Member (2006) English to Romanian + ... | Dasa Suciu Local time: 20:08 English to Romanian + ... dicţionar explicativ francez-român de medicină şi biologie | Feb 15, 2008 |
Ştie careva ceva de dicţionarul ăsta de la ed. Dosoftei? De pe internet nu mă pot lămuri dacă merită achiziţionat. Mulţumesc. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:08 Member (2004) English to Romanian + ... Parliament's Trainees - work and fun in a multinational mix | Feb 19, 2008 |
The Parliament's Translation Office recruits a couple of hundred stagiares at its office in Luxembourg. There are also some places for young conference interpreters - although these are reserved for people from countries who have just joined the EU or are candidate countries - Turkey for example. The trainee programme is also open to people from outside the EU. Last year applications came from as afar a field as Belarus, Canada and Taiwan. Only university graduates are accepted for paid traineeships. Articoul se găseşte aici: http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/040-20987-042-02-07-906-20080211STO20963-2008-11-02-2008/default_en.htm | | | Da, merită achiziţionat | Feb 19, 2008 |
Dasa Suciu wrote: Ştie careva ceva de dicţionarul ăsta de la ed. Dosoftei? De pe internet nu mă pot lămuri dacă merită achiziţionat. Mulţumesc. | |
|
|
| Cum nu se poate mai utilă :) | Feb 21, 2008 |
Maria Diaconu wrote: Am dat întâmplător peste această listă în dicţionar şi mi se pare utilă de reţinut la Bookmarks Hmmmmm. Sunt câteva în care mă recunosc perfect: déformation professionnelle, planning fallacy şi, mai nou, post-purchase rationalization | | | Minunea zilei: convertor german de numere în cuvinte | Feb 21, 2008 |
Cu totul întâmplător, tocmai am găsit o "kestiutză" foarte faină pe net şi mă grăbesc să v-o împărtăţesc şi vouă. Softul - minunea zilei ştie să convertească numere în cuvinte! Nici nu pot să zic cât mă bucur că am găsit aşa ceva! De fapt, ştie şi invers, din cuvinte în numere, dar aia parcă nu mi se pare la nimic folositor: http://text-info.net/1.html ... See more Cu totul întâmplător, tocmai am găsit o "kestiutză" foarte faină pe net şi mă grăbesc să v-o împărtăţesc şi vouă. Softul - minunea zilei ştie să convertească numere în cuvinte! Nici nu pot să zic cât mă bucur că am găsit aşa ceva! De fapt, ştie şi invers, din cuvinte în numere, dar aia parcă nu mi se pare la nimic folositor: http://text-info.net/1.html La ce e bună transformarea numerelor în cuvinte? La preţuri cu cifre maaaaaaari, sute de mii, milioane, miliarde chiar etc., care trebuie trecute în paranteză şi în cuvinte, asta în chitanţe, facturi, contracte etc. Iaca, acuma nu mai trebuie să îşi bată omul nici capul, nici tastatura inutil ca să scrie ditamai cârnatul de cuvinte: progul îşi face treaba şi apoi copy-paste şi gata! Eu îl găsesc extrem de util. Chiar e minune! Am şi băgat siteul respectiv în bara personală din Opera, ca să îl am mereu la îndemână. Păcat că nu există şi de downloadat aşa ceva, ca să am şi offline acces la el, în caz că îmi pică netul sau ceva. Şi doamne ce total ar fi unul şi în engleză, ba de fapt şi în română, dar cred că deja vreau prea multe. Şi când mă gândesc că până acum vreo maxim un sfert de oră nici măcar nu îmi imaginam că poate exista aşa ceva. Singura "problemutză": nu ştie şi zecimale, dar oricum asta e ceva minor, e beton şi aşa. Oricum m-am gândit că se poate transforma numărul cu zecimale pe părţi, adică partea de dinainte de virgulă şi apoi şi partea de după virgulă. ▲ Collapse | | | Există vreun dicţionar etimologic german online? | Mar 4, 2008 |
Aveţi cunoştinţă despre vreun dicţionar etimologic german online, aşa cum este pentru engleză http://www.etymonline.com/ ? | |
|
|
Chamz Germany Local time: 19:08 Romanian to German + ... dictionar etimologic german | Mar 4, 2008 |
Draga Maria, http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html nu e chiar un dictionar online, ci sunt pagini scanate din dictionarul etimologic german, 1995. pe pagina Facultatii de Litere din Dortmund gasesti mai multe d... See more Draga Maria, http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html nu e chiar un dictionar online, ci sunt pagini scanate din dictionarul etimologic german, 1995. pe pagina Facultatii de Litere din Dortmund gasesti mai multe dictionare de limba germana. http://www.ub.uni-dortmund.de/Fachinformation/Literaturwissenschaften/woerterbuecher.html sper ca iti vor fi de ajutor. daca ai intrebari legate de un anumit cuvant, imi poti scrie, iar daca stiu raspunsul, iti voi raspunde. salutari magda ▲ Collapse | | | Dicţionar etimologic german online | Mar 4, 2008 |
Da, Maria, ştiu eu de unul, sper să te ajute: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html Bearbeitet: Maria, sorry că ţi-am dat acelaşi link ca Magda, dar când am început eu sa scriu mesajul, încă nu apăruse postarea ei. Şi mersi mult, Magda, şi pt. celelalte linkuri de dicţionare de la Uni Dortmund, care chiar că sunt foarte faine şi utile.... See more Da, Maria, ştiu eu de unul, sper să te ajute: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html Bearbeitet: Maria, sorry că ţi-am dat acelaşi link ca Magda, dar când am început eu sa scriu mesajul, încă nu apăruse postarea ei. Şi mersi mult, Magda, şi pt. celelalte linkuri de dicţionare de la Uni Dortmund, care chiar că sunt foarte faine şi utile.
[Bearbeitet am 2008-03-04 20:18] ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 20:08 English to Romanian + ... dicţionar de ştiinţe englez-francez-român | Mar 6, 2008 |
Poate deja ştiţi ceva despre acest dicţionar, ar fi binevenite nişte păreri. Dau şi link-ul unde se găsesc ambele volume la un preţ rezonabil. Fiecare volum are peste 980 pagini (am aflat de pe alte site-uri). Sper să fie ceva util. Păcat că pe internet nu se dau mai multe amănunte... See more Poate deja ştiţi ceva despre acest dicţionar, ar fi binevenite nişte păreri. Dau şi link-ul unde se găsesc ambele volume la un preţ rezonabil. Fiecare volum are peste 980 pagini (am aflat de pe alte site-uri). Sper să fie ceva util. Păcat că pe internet nu se dau mai multe amănunte despre dicţionare. http://www.librarie.net/carti/80076/Dictionar-general-de-stiinte-englez-francez-roman-I-II-Stefanuta-Enache Şi pentru cei care nu au luat încă GERDI, tot la www.librarie.net, este la un preţ redus, 199,99 roni. În legătură cu Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu, aş fi recunoscătoare să-mi spună şi mie cine îl are câte pagini sunt efectiv cu termeni. Eu nu l-am luat încă pentru că nu mă pot hotărî. Să îl iau pe acesta (ro-en-fr) sau alte două dicţionare care împreună ar fi (cred) cam acelaşi lucru: cele de medicină şi biologie, fr-ro (ed. Dosoftei) şi en-ro (ed. Nasticor). Acestea se găsesc tot pe site-ul menţionat mai sus. Să le iau pe toate e cam prea mult... Mulţumesc colegilor care îşi vor da cu părerea! ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 20:08 English to Romanian + ... Dictionar medical | Mar 6, 2008 |
Dasa Suciu wrote: În legătură cu Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu, aş fi recunoscătoare să-mi spună şi mie cine îl are câte pagini sunt efectiv cu termeni. Eu nu l-am luat încă pentru că nu mă pot hotărî. Să îl iau pe acesta (ro-en-fr) sau alte două dicţionare care împreună ar fi (cred) cam acelaşi lucru: cele de medicină şi biologie, fr-ro (ed. Dosoftei) şi en-ro (ed. Nasticor). Bună Dasa, eu am Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu şi-ţi pot da câteva informaţii: Are 1632 pagini, structurate astfel, pe capitole: I - Prefaţă II - Introducere III - Îndrumări pentru utilizarea dicţionarului IV - Abrevieri utilizate în dicţionar V - Din istoria terminologiei medicale VI - Ghid etimologic (tabel cu 3 coloane: Rădăcină, sufix, prefix; Origine şi sens evocat; Exemple) - pg. 33-82 VII Abrevieri şi simboluri (medicale) - pg. 83-125 VIII - Vocabular de termeni medicali - pg. 127- 1058. Este partea principală a dicţionarului, fiecare termen are: varianta în română, franceză şi engleză; etimologia; explicaţia în română. Dau un exemplu aici: „Ampliaţie, s.f / ampliation, s.f / ampliation [Lat. amplatio, -onis = mărire, de la ampliare = a creşte.] 1) Creşterea de dimensiuni în toate sensurile a cavităţii toratice în timpul inspirului. A. poate fi evaluată prin măsurarea perimetrului toracic. 2) Rareori, termenul este utilizat şi cu referire la mărirea abdomenului în timpul sarcinii sau prin acumulare de lichid în peritoneu.” IX - Tabel de date anatomice (pg. 1059-1154, cu subcapitolele: 1. Artere 2. Vene 3. Limfatice 4. Nervi 5. Muşchi 6. Oase 7. Articulaţii Fiecare subcapitol este un tabel cu coloane, de exemplu pentru artere: - Denumire comună - Nomina anatomica - Origine - Ramuri - Distribuţie X - Sistemul internaţional (SI) de unităţi de măsură în medicină (pg. 1155-1160) XI - Tabele de constante biologice (pg. 1161-1189). Conţine următoarele tabele: - constante biochimice - constante endocrinologice - constante hematologice - mielograma - constante imunologice - markeri tumorali - proprietăţi fizico-chimice ale unor fluide din organism - gazometria sângelui - constante biochimice în pediatrie - constante endocrinologice în pediatrie - constante hematologice în pediatrie - proprietăţi fizico-chimice ale unor fluide din organism la copil XII - Glosar de informatică medicală (pg. 1191-1200). Structurat la fel ca vocabularul medical (termen în română, franceză, engleză, explicaţie în română) XIII - Glosar de termeni medicali populari (pg. 1201-) Conţine un tabel cu termenul popular şi termenul ştiinţific echivalent sau semnificaţia. Exemple: Albeaţă (s.f) = 1) albugo, leucom cornean; 2) cataractă; 3) keratită; 4) sclerotică Boală franţuzească = sifilis XIV - Abrevieri ale titlurilor revistelor medicale de circulaţie internaţională (pg. 1225-1252). Ex: J Microsc = Journal of Microscopy (Oxford) XV - Index de termeni englez-român (1253-1430) XVI - Index de termeni francez-român (pg. 1431-1602) XVII - Index de nume proprii (pg. 1603-1626) Mie mi se pare un dicţionar foarte util şi „serios”. Despre celelalte două nu ştiu nimic, poate le are altcineva şi-ţi poate da amănunte. Menţionez că eu am ediţia din 2001, nu ştiu dacă ediţia actuală are ceva în plus, dar sper ocirum să-ţi fie de folos informaţiile mele. | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 20:08 English to Romanian + ... dicţionar medical | Mar 7, 2008 |
Mulţumesc mult Oana pentru informaţiile detaliate! Mi-au fost de mare ajutor. Ediţia din 2007 are 1944 pagini şi 2000 de cuvinte adăugate. Este chiar foarte cuprinzător! Mă gândesc că are probabil şi termeni din biologie pentru că aceste ştiinţe se leagă una de alta inevitabil. Aşa este? Celelalte două, de care am vorbit mai sus, ar avea împreună 2208 pagini, dar sunt de medicină plus biologie, însă fără celelalte informaţii din dicţionarul lui Valeri... See more Mulţumesc mult Oana pentru informaţiile detaliate! Mi-au fost de mare ajutor. Ediţia din 2007 are 1944 pagini şi 2000 de cuvinte adăugate. Este chiar foarte cuprinzător! Mă gândesc că are probabil şi termeni din biologie pentru că aceste ştiinţe se leagă una de alta inevitabil. Aşa este? Celelalte două, de care am vorbit mai sus, ar avea împreună 2208 pagini, dar sunt de medicină plus biologie, însă fără celelalte informaţii din dicţionarul lui Valeriu Rusu. Mai aştept şi alte păreri ca să mă pot hotărî! ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:08 Member (2004) English to Romanian + ... Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry | Mar 17, 2008 |
Introducere: The purpose of the “Study on Dubbing and Subtitling needs and Practices in the European Audiovisual Industry”, initiated by the Information Society and Media Directorate-General and the Education and Culture Directorate-General, is to explore dubbing and subtitling practices in the 31 countries participating in the MEDIA 2007 program. The study is also intended to provide recommendations regarding measures to implement at European Community level in order to encourage linguistic diversity, whilst reducing obstacles to the circulation of audiovisual works on the international market.
http://ec.europa.eu/information_society/media/docs/overview/evaluation/studies/dubbing_sub_2007/ex_sum_ds_en.pdf Când ajungeţi la concluzii, să nu vă întrebaţi: so what else is new? Recomandările în schimb mi se par interesante şi în ton cu tendinţele. | | | lucca Romania Local time: 20:08 English to Romanian TOPIC STARTER | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |