Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Ad lib-ul în traduceri Feb 13, 2008

Simpatic articolul:
http://www.24fun.ro/index.php?shift=1&a=2028&t=7


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
dicţionar explicativ francez-român de medicină şi biologie Feb 15, 2008

Ştie careva ceva de dicţionarul ăsta de la ed. Dosoftei?
De pe internet nu mă pot lămuri dacă merită achiziţionat.
Mulţumesc.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Parliament's Trainees - work and fun in a multinational mix Feb 19, 2008

The Parliament's Translation Office recruits a couple of hundred stagiares at its office in Luxembourg. There are also some places for young conference interpreters - although these are reserved for people from countries who have just joined the EU or are candidate countries - Turkey for example. The trainee programme is also open to people from outside the EU. Last year applications came from as afar a field as Belarus, Canada and Taiwan. Only university graduates are accepted for paid traineeships.


Articoul se găseşte aici:
http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/040-20987-042-02-07-906-20080211STO20963-2008-11-02-2008/default_en.htm


 
Irina-Maria Foray
Irina-Maria Foray  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Da, merită achiziţionat Feb 19, 2008

Dasa Suciu wrote:

Ştie careva ceva de dicţionarul ăsta de la ed. Dosoftei?
De pe internet nu mă pot lămuri dacă merită achiziţionat.
Mulţumesc.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
English to Romanian
List of cognitive biases Feb 19, 2008

Am dat întâmplător peste această listă în dicţionar şi mi se pare utilă de reţinut la Bookmarks:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/List%20of%20cognitive%20biases


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cum nu se poate mai utilă :) Feb 21, 2008

Maria Diaconu wrote:

Am dat întâmplător peste această listă în dicţionar şi mi se pare utilă de reţinut la Bookmarks


Hmmmmm. Sunt câteva în care mă recunosc perfect: déformation professionnelle, planning fallacy şi, mai nou, post-purchase rationalization


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:08
German to Romanian
+ ...
Minunea zilei: convertor german de numere în cuvinte Feb 21, 2008

Cu totul întâmplător, tocmai am găsit o "kestiutză" foarte faină pe net şi mă grăbesc să v-o împărtăţesc şi vouă. Softul - minunea zilei ştie să convertească numere în cuvinte! Nici nu pot să zic cât mă bucur că am găsit aşa ceva! De fapt, ştie şi invers, din cuvinte în numere, dar aia parcă nu mi se pare la nimic folositor:

http://text-info.net/1.html

... See more
Cu totul întâmplător, tocmai am găsit o "kestiutză" foarte faină pe net şi mă grăbesc să v-o împărtăţesc şi vouă. Softul - minunea zilei ştie să convertească numere în cuvinte! Nici nu pot să zic cât mă bucur că am găsit aşa ceva! De fapt, ştie şi invers, din cuvinte în numere, dar aia parcă nu mi se pare la nimic folositor:

http://text-info.net/1.html

La ce e bună transformarea numerelor în cuvinte? La preţuri cu cifre maaaaaaari, sute de mii, milioane, miliarde chiar etc., care trebuie trecute în paranteză şi în cuvinte, asta în chitanţe, facturi, contracte etc. Iaca, acuma nu mai trebuie să îşi bată omul nici capul, nici tastatura inutil ca să scrie ditamai cârnatul de cuvinte: progul îşi face treaba şi apoi copy-paste şi gata! Eu îl găsesc extrem de util. Chiar e minune! Am şi băgat siteul respectiv în bara personală din Opera, ca să îl am mereu la îndemână. Păcat că nu există şi de downloadat aşa ceva, ca să am şi offline acces la el, în caz că îmi pică netul sau ceva. Şi doamne ce total ar fi unul şi în engleză, ba de fapt şi în română, dar cred că deja vreau prea multe. Şi când mă gândesc că până acum vreo maxim un sfert de oră nici măcar nu îmi imaginam că poate exista aşa ceva.

Singura "problemutză": nu ştie şi zecimale, dar oricum asta e ceva minor, e beton şi aşa. Oricum m-am gândit că se poate transforma numărul cu zecimale pe părţi, adică partea de dinainte de virgulă şi apoi şi partea de după virgulă.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
English to Romanian
Există vreun dicţionar etimologic german online? Mar 4, 2008

Aveţi cunoştinţă despre vreun dicţionar etimologic german online, aşa cum este pentru engleză http://www.etymonline.com/ ?

 
Chamz
Chamz
Germany
Local time: 19:08
Romanian to German
+ ...
dictionar etimologic german Mar 4, 2008

Draga Maria,

http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
nu e chiar un dictionar online, ci sunt pagini scanate din dictionarul etimologic german, 1995.

pe pagina Facultatii de Litere din Dortmund gasesti mai multe d
... See more
Draga Maria,

http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
nu e chiar un dictionar online, ci sunt pagini scanate din dictionarul etimologic german, 1995.

pe pagina Facultatii de Litere din Dortmund gasesti mai multe dictionare de limba germana.
http://www.ub.uni-dortmund.de/Fachinformation/Literaturwissenschaften/woerterbuecher.html

sper ca iti vor fi de ajutor. daca ai intrebari legate de un anumit cuvant, imi poti scrie, iar daca stiu raspunsul, iti voi raspunde.

salutari
magda
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:08
German to Romanian
+ ...
Dicţionar etimologic german online Mar 4, 2008

Da, Maria, ştiu eu de unul, sper să te ajute:

http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html

Bearbeitet: Maria, sorry că ţi-am dat acelaşi link ca Magda, dar când am început eu sa scriu mesajul, încă nu apăruse postarea ei.

Şi mersi mult, Magda, şi pt. celelalte linkuri de dicţionare de la Uni Dortmund, care chiar că sunt foarte faine şi utile.
... See more
Da, Maria, ştiu eu de unul, sper să te ajute:

http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html

Bearbeitet: Maria, sorry că ţi-am dat acelaşi link ca Magda, dar când am început eu sa scriu mesajul, încă nu apăruse postarea ei.

Şi mersi mult, Magda, şi pt. celelalte linkuri de dicţionare de la Uni Dortmund, care chiar că sunt foarte faine şi utile.

[Bearbeitet am 2008-03-04 20:18]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
dicţionar de ştiinţe englez-francez-român Mar 6, 2008

Poate deja ştiţi ceva despre acest dicţionar, ar fi binevenite nişte păreri. Dau şi link-ul unde se găsesc ambele volume la un preţ rezonabil. Fiecare volum are peste 980 pagini (am aflat de pe alte site-uri). Sper să fie ceva util.
Păcat că pe internet nu se dau mai multe amănunte
... See more
Poate deja ştiţi ceva despre acest dicţionar, ar fi binevenite nişte păreri. Dau şi link-ul unde se găsesc ambele volume la un preţ rezonabil. Fiecare volum are peste 980 pagini (am aflat de pe alte site-uri). Sper să fie ceva util.
Păcat că pe internet nu se dau mai multe amănunte despre dicţionare.

http://www.librarie.net/carti/80076/Dictionar-general-de-stiinte-englez-francez-roman-I-II-Stefanuta-Enache

Şi pentru cei care nu au luat încă GERDI, tot la www.librarie.net, este la un preţ redus, 199,99 roni.

În legătură cu Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu, aş fi recunoscătoare să-mi spună şi mie cine îl are câte pagini sunt efectiv cu termeni. Eu nu l-am luat încă pentru că nu mă pot hotărî. Să îl iau pe acesta (ro-en-fr) sau alte două dicţionare care împreună ar fi (cred) cam acelaşi lucru: cele de medicină şi biologie, fr-ro (ed. Dosoftei) şi en-ro (ed. Nasticor).
Acestea se găsesc tot pe site-ul menţionat mai sus. Să le iau pe toate e cam prea mult...

Mulţumesc colegilor care îşi vor da cu părerea!
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
Dictionar medical Mar 6, 2008

Dasa Suciu wrote:

În legătură cu Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu, aş fi recunoscătoare să-mi spună şi mie cine îl are câte pagini sunt efectiv cu termeni. Eu nu l-am luat încă pentru că nu mă pot hotărî. Să îl iau pe acesta (ro-en-fr) sau alte două dicţionare care împreună ar fi (cred) cam acelaşi lucru: cele de medicină şi biologie, fr-ro (ed. Dosoftei) şi en-ro (ed. Nasticor).



Bună Dasa,

eu am Dicţionarul Medical al lui Valeriu Rusu şi-ţi pot da câteva informaţii:

Are 1632 pagini, structurate astfel, pe capitole:

I - Prefaţă
II - Introducere
III - Îndrumări pentru utilizarea dicţionarului
IV - Abrevieri utilizate în dicţionar
V - Din istoria terminologiei medicale

VI - Ghid etimologic (tabel cu 3 coloane: Rădăcină, sufix, prefix; Origine şi sens evocat; Exemple) - pg. 33-82

VII Abrevieri şi simboluri (medicale) - pg. 83-125

VIII - Vocabular de termeni medicali - pg. 127- 1058. Este partea principală a dicţionarului, fiecare termen are: varianta în română, franceză şi engleză; etimologia; explicaţia în română. Dau un exemplu aici:
„Ampliaţie, s.f / ampliation, s.f / ampliation [Lat. amplatio, -onis = mărire, de la ampliare = a creşte.] 1) Creşterea de dimensiuni în toate sensurile a cavităţii toratice în timpul inspirului. A. poate fi evaluată prin măsurarea perimetrului toracic. 2) Rareori, termenul este utilizat şi cu referire la mărirea abdomenului în timpul sarcinii sau prin acumulare de lichid în peritoneu.”

IX - Tabel de date anatomice (pg. 1059-1154, cu subcapitolele:
1. Artere
2. Vene
3. Limfatice
4. Nervi
5. Muşchi
6. Oase
7. Articulaţii
Fiecare subcapitol este un tabel cu coloane, de exemplu pentru artere:
- Denumire comună
- Nomina anatomica
- Origine
- Ramuri
- Distribuţie

X - Sistemul internaţional (SI) de unităţi de măsură în medicină (pg. 1155-1160)

XI - Tabele de constante biologice (pg. 1161-1189). Conţine următoarele tabele:
- constante biochimice
- constante endocrinologice
- constante hematologice - mielograma
- constante imunologice - markeri tumorali
- proprietăţi fizico-chimice ale unor fluide din organism - gazometria sângelui
- constante biochimice în pediatrie
- constante endocrinologice în pediatrie
- constante hematologice în pediatrie
- proprietăţi fizico-chimice ale unor fluide din organism la copil

XII - Glosar de informatică medicală (pg. 1191-1200). Structurat la fel ca vocabularul medical (termen în română, franceză, engleză, explicaţie în română)

XIII - Glosar de termeni medicali populari (pg. 1201-) Conţine un tabel cu termenul popular şi termenul ştiinţific echivalent sau semnificaţia. Exemple:
Albeaţă (s.f) = 1) albugo, leucom cornean; 2) cataractă; 3) keratită; 4) sclerotică
Boală franţuzească = sifilis

XIV - Abrevieri ale titlurilor revistelor medicale de circulaţie internaţională (pg. 1225-1252).
Ex: J Microsc = Journal of Microscopy (Oxford)

XV - Index de termeni englez-român (1253-1430)

XVI - Index de termeni francez-român (pg. 1431-1602)

XVII - Index de nume proprii (pg. 1603-1626)

Mie mi se pare un dicţionar foarte util şi „serios”. Despre celelalte două nu ştiu nimic, poate le are altcineva şi-ţi poate da amănunte. Menţionez că eu am ediţia din 2001, nu ştiu dacă ediţia actuală are ceva în plus, dar sper ocirum să-ţi fie de folos informaţiile mele.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 20:08
English to Romanian
+ ...
dicţionar medical Mar 7, 2008

Mulţumesc mult Oana pentru informaţiile detaliate! Mi-au fost de mare ajutor. Ediţia din 2007 are 1944 pagini şi 2000 de cuvinte adăugate. Este chiar foarte cuprinzător!
Mă gândesc că are probabil şi termeni din biologie pentru că aceste ştiinţe se leagă una de alta inevitabil. Aşa este?

Celelalte două, de care am vorbit mai sus, ar avea împreună 2208 pagini, dar sunt de medicină plus biologie, însă fără celelalte informaţii din dicţionarul lui Valeri
... See more
Mulţumesc mult Oana pentru informaţiile detaliate! Mi-au fost de mare ajutor. Ediţia din 2007 are 1944 pagini şi 2000 de cuvinte adăugate. Este chiar foarte cuprinzător!
Mă gândesc că are probabil şi termeni din biologie pentru că aceste ştiinţe se leagă una de alta inevitabil. Aşa este?

Celelalte două, de care am vorbit mai sus, ar avea împreună 2208 pagini, dar sunt de medicină plus biologie, însă fără celelalte informaţii din dicţionarul lui Valeriu Rusu.

Mai aştept şi alte păreri ca să mă pot hotărî!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry Mar 17, 2008

Introducere:

The purpose of the “Study on Dubbing and Subtitling needs and Practices in the European Audiovisual Industry”, initiated by the Information Society and Media Directorate-General and the Education and Culture Directorate-General, is to explore dubbing and subtitling practices in the 31 countries participating in the MEDIA 2007 program. The study is also intended to provide recommendations regarding measures to implement at European Community level in order to encourage linguistic diversity, whilst reducing obstacles to the circulation of audiovisual works on the international market.


http://ec.europa.eu/information_society/media/docs/overview/evaluation/studies/dubbing_sub_2007/ex_sum_ds_en.pdf

Când ajungeţi la concluzii, să nu vă întrebaţi: so what else is new?
Recomandările în schimb mi se par interesante şi în ton cu tendinţele.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 20:08
English to Romanian
TOPIC STARTER
Articol despre traducerile de filme Apr 5, 2008

Aici:
http://www.romanialibera.ro/a121770/traducerile-de-film-sunt-facute-uneori-dupa-ureche.html
RL de azi (nr. 5499), pp 26-7.

[Edited at 2008-04-05 18:17]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »