Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER | lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER How It's Made | Apr 11, 2008 |
Grupaje de scurte filme documentare, pe canale din grupa Discovery. Nu se adresează traducătorilor, dar... Traducătorul (lingvist) ştie engleză, însă (în general) nu ştie cum şi la ce se foloseşte, cum se fabrică, "ce rost are" dispozitivul, procesul, fenomenul, echipamentul respectiv. Filmele How It's Made explică tocmai astfel de lucruri, taken for granted de specialiştii din diferite domenii, care nu ştiu însă engleză destul de bine ca să nu aibă nevoie de trad... See more Grupaje de scurte filme documentare, pe canale din grupa Discovery. Nu se adresează traducătorilor, dar... Traducătorul (lingvist) ştie engleză, însă (în general) nu ştie cum şi la ce se foloseşte, cum se fabrică, "ce rost are" dispozitivul, procesul, fenomenul, echipamentul respectiv. Filmele How It's Made explică tocmai astfel de lucruri, taken for granted de specialiştii din diferite domenii, care nu ştiu însă engleză destul de bine ca să nu aibă nevoie de traducere. Am impresia că înţelegerea contextului general (extins) este prima etapă (uneori indispensabilă) a cercetării terminologice. Cere timp, dar facilitează etapa de traducere propriu-zisă şi îi creşte calitatea. Plus că programele How It's Made sunt interesante in their own right Alternativ, câutăm pe Google How is xxx made, What is xxx (sau alte variante, după caz). ▲ Collapse | | |
O sugestie foarte buna, Lucian. Sunt printre emisiunile mele favorite. Merită urmărite. | | | lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER
Simona Hagiu wrote: O sugestie foarte buna, Lucian. Sunt printre emisiunile mele favorite. Merită urmărite. Iar subtitrarea nu e rea. Traducătorii respectivi ar merita felicitări sau măcar compătimire! | |
|
|
Lucian Alexandrescu wrote: Iar subtitrarea nu e rea. Traducătorii respectivi ar merita felicitări sau măcar compătimire! Să ştii că m-am gândit la asta, urmărind odată un astfel de documentar. Numai cine a încercat ştie cât de greu e, că poţi pierde şi două ore căutând un cuvânt. --- Referitor la articolul de mai sus din "România liberă", mi se pare că Irina Margareta Nistor, care a făcut nişte traduceri execrabile la viaţa ei (şi, între noi fie vorba, nu e nici critic de film) dă dovadă de un tupeu imens. "Irina Margareta Nistor spune ca ar fi util ca traducatorii sa consulte dictionarele atunci cand au dubii." Câtă nesimţire! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... Ştire interesantă: EU to mandate TV subtitling | Apr 16, 2008 |
O ştire care mi s-a părut interesantă. Rămâne de văzut cum va afecta piaţa subtitrărilor - să sperăm că în bine Scurt teaser: BRUSSELS -- All public-service television programs in the European Union must be subtitled, the European Parliament said Wednesday. Meeting in Brussels, the Parliament said that subtitles -- or closed captioning -- ensure all viewers, including deaf and hard-of-hearing people, have full access to programs. The Parliament vote, in the form of a written declaration, added that subtitles also help with foreign-language learning. Articol la: http://www.hollywoodreporter.com/hr/content_display/international/news/e3idb58027fd52dd3205f0dc8b690ae2a12 | | | lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER
Ce măsuri bune ia UE câteodată! Nici nu îndrăzneam să sper aşa ceva. Multe subtitrări se fac pe teletext, este necesar televizor care are aşa ceva: subitrări de emisiuni (chiar în direct) la unele posturi franţuzeşti, subtitluri în italiană pe canalele domnului Berlusconi, la filme dublate în italiană etc., etc. (Fără să urmăresc acest lucru în mod special, mi s-a îmbunătăţit italiana Pentru c... See more Ce măsuri bune ia UE câteodată! Nici nu îndrăzneam să sper aşa ceva. Multe subtitrări se fac pe teletext, este necesar televizor care are aşa ceva: subitrări de emisiuni (chiar în direct) la unele posturi franţuzeşti, subtitluri în italiană pe canalele domnului Berlusconi, la filme dublate în italiană etc., etc. (Fără să urmăresc acest lucru în mod special, mi s-a îmbunătăţit italiana Pentru cei care au probleme cu auzul şi pt. cei care învaţă unele limbi străine va sigur mai bine. Cel puţin deocamdată, măsura se referă numai la televiziunile publice din fiecare ţară membră. Dublarea creşte izolarea! (În general, în ţările care dublează filmele sunt puţini vorbitori de limbi străine de crculaţie, iar cei care sunt - le vorbesc cu accent local evident; nu vreau să spun că numai din cauza asta, dar contribuie destul). ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... Avantajele subtitrării | Apr 16, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote: Ce măsuri bune ia UE câteodată! Nici nu îndrăzneam să sper aşa ceva. (...) Pentru cei care au probleme cu auzul şi pt. cei care învaţă unele limbi străine va sigur mai bine. Îţi împărtăşesc optimismul. S-ar putea dovedi un instrument excelent de învăţare a limbii române pentru cei care doresc să o studieze. Să sperăm că televiziunea naţională va reuşi să folosească acest instrument cu seriozitate şi să propage o limbă română corectă (cu cât mai puţine greşeli). N-ar strica nici să mai lase muzica populară şi horele şi să mai programeze ceva emisiuni interesante şi pentru străini pe canalul internaţional ca să aibă lumea ce să urmărească (şi, în viitor, ce să citească în subtitluri). În aceeaşi măsură, este un instrument de învăţare a limbilor străine. După succesul nebun avut de Cartoon Network nedublat (din întâmplare sau din lipsă de preocupare, mai mult decât intenţionat), în urmă cu vreun deceniu, poate că lucrurile vor urca la un alt nivel (mai temeinic şi mai serios) în această privinţă. Obişnuiam să urmăresc TV5 în această formulă, se puteau seta subtitlurile în franceză, dar nu erau disponibile pentru toate programele. Cred că măsura va fi greu de pus în practică pentru unele emisiuni, dar merită cheltuiala şi munca suplimentară, zic eu.
[Editat la 2008-04-16 11:44] | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... Urban slang stays up-to-date thanks to online dictionaries | Apr 16, 2008 |
Un articol despre cum a luat naştere şi cum funcţionează / creşte Urban Dictionary. Cred că, recent, situl web a publicat şi un dicţionar de slang tipărit care poate fi achiziţionat pe Amazon (vezi: http://www.urbandictionary.com/book.php ) Articolul poate fi citit la: <... See more Un articol despre cum a luat naştere şi cum funcţionează / creşte Urban Dictionary. Cred că, recent, situl web a publicat şi un dicţionar de slang tipărit care poate fi achiziţionat pe Amazon (vezi: http://www.urbandictionary.com/book.php ) Articolul poate fi citit la: http://www.nwanews.com/adg/Style/222895/
[Editat la 2008-04-16 11:42] ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER Site conversie fişiere .pdf în .doc | Apr 19, 2008 |
http://www.zamzar.com/ Am trimis 2 fişiere .pdf scurte (o pagină, 8 pagini), dar complexe. Nici nu-mi vine să cred cât de bune sunt rezultatele, gratuit! Arată exact la fel ca originalele, dar sunt .doc. Niciodată n-am obţinut rezultate atât de bune, indiferent cu ce am încercat. Converteşte din/în foarte multe formate. Fişierele sursă trebuie să fie mai mici de 100 MB (altfel, cos... See more http://www.zamzar.com/ Am trimis 2 fişiere .pdf scurte (o pagină, 8 pagini), dar complexe. Nici nu-mi vine să cred cât de bune sunt rezultatele, gratuit! Arată exact la fel ca originalele, dar sunt .doc. Niciodată n-am obţinut rezultate atât de bune, indiferent cu ce am încercat. Converteşte din/în foarte multe formate. Fişierele sursă trebuie să fie mai mici de 100 MB (altfel, costă bani). Trebuie să daţi o adresă de mail validă (pentru a putea descărca fişierele convertite). Atenţie, se finanţează prin reclame. Poate că expune la spam sau la alte minuni. Utilizaţi pe propria răspundere! Citiţi Terms şi Privacy Policy. Tocmai le-am citit şi mi s-au părut OK, dar...
[Edited at 2008-04-19 06:12] ▲ Collapse | | |
O postare superutilă. Mersi mult de tot, Lucian. Ştiam de Zamzar, fiindcă a mai fost menţionat aici pe forum, dar mai de mult: http://www.proz.com/forum/romanian/37135-despre_browsere_şi_alte_programe-524072.html#524072 La vremea aia, încă nu convertea din şi în atâtea formate de fişiere, dar eram tare încântat de el, fiindc�... See more O postare superutilă. Mersi mult de tot, Lucian. Ştiam de Zamzar, fiindcă a mai fost menţionat aici pe forum, dar mai de mult: http://www.proz.com/forum/romanian/37135-despre_browsere_şi_alte_programe-524072.html#524072 La vremea aia, încă nu convertea din şi în atâtea formate de fişiere, dar eram tare încântat de el, fiindcă puteam converti fişiere video de pe youtube în mpguri sau mp3uri, să le văd şi / sau ascult în Winamp; parcă încă nu avea .pdf to .doc. După aia, adică după ce s-a modernizat WInamp de poţi vedea fişiere .flv direct în el, nu mi-a mai trebuit convertor şi am uitat de Zamzar. Am testat şi eu adineauri o convertire .pdf to .doc. Într-adevăr rezultatele sunt excepţionale, dar numai în ce priveşte textul. Dacă .pdful are şi poze, ele se regăsesc în .doc, dar la o calitate foarte-foarte nasoală faţă de cum sunt ele în .pdf. Unele poze din .doc se lasă înlocuite, adică ştergi poza naşpa, rezultată prin convertire, iar apoi introduci poza bună, care se copie din .pdf. Baiul e că nu toate pozele din .doc se lasă înlocuite, asta e tare ciudat. Dar oricum, chiar şi aşa, Zamzar e foarte fain. Păcat că nu există şi offline, să-l instalezi şi să îl poţi folosi şi când nu merge netul. Altă proiblemă: pe vremuri mergea şi în Opera, ba chiar te lăsa să bagi un buton în bara personală. Acuma cică nu mere, dacă dau adresa www.zamzar.com, îmi afişează Bad Request. Your browser sent a request that this server could not understand. Şi am cea mai nouă versiune de Opera. Cine ştie ce o fi, poate e ceva temporar. În IE7 merge fără probleme. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER
Ovidiu, la data când a fost menţionat Zamzar cred că nu avea conversie de .pdf, că aş fi sărit ca ars Îmi amintesc postarea. Un fişier pe care l-am convertit azi (o pagină) avea text şi o imagine simplă (o scală analogă vizuală). Celălalt (8 pagini) era o scală cu formatare extensivă şi cu mult text pe 2 coloane. Ambele au ieşit absolut identice cu originalele, incredibil. Dacă pozele fac nazuri, aş... See more Ovidiu, la data când a fost menţionat Zamzar cred că nu avea conversie de .pdf, că aş fi sărit ca ars Îmi amintesc postarea. Un fişier pe care l-am convertit azi (o pagină) avea text şi o imagine simplă (o scală analogă vizuală). Celălalt (8 pagini) era o scală cu formatare extensivă şi cu mult text pe 2 coloane. Ambele au ieşit absolut identice cu originalele, incredibil. Dacă pozele fac nazuri, aş încerca să scot fiecare poză din .pdf-ul original în câte un fişier separat, selectând şi salvând cu mijloacele programului Adobe Reader sau echivalent, sau să convertesc .pdf original în altceva (.doc, .rtf, cu orice) şi să salvez din fişierul rezultat, tot fiecare poză într-un fişier separat, şi să introduc fiecare poză în .doc-ul primit de la Zamzar cu Insert, Picture, From File. Pe scurt, aş evita să folosesc clipboardul sub orice formă (Enhanced, Paste Special etc). M-aş uita şi la setările din Word relevante pentru Picture (cu clic dublu pe poză, cele din Tools, Options, View şi cele... de pe unde m-ar mai duce inspiraţia Despre problema cu Opera nu ştiu ce să pun (folosesc Mozilla-Mozilla, nu Firefox; Zamzar îmi merge şi în IE). Mesajul de eroare apare şi dacă ceri www.zamzar.com din Bookmarks (sau cum s-or chema în Opera), din bara de adrese sau dacă dai clic pe link într-un text? Dacă nu merge în nici un fel, e ciudat.Poate că e o setare a browserului care nu-i convine (securitate prea strictă?) Dacă site-ul ar figura pe vreo listă de restricţie (unsafe sau mai ştiu eu ce), cred că ar da un mesaj de eroare (mai) specific. Site-ul e serios. După ce am făcut conversiile, calculatorul e OK, n-am fost năpădit de spam etc. Site-ul mi se pare foarte util. Nu e necesar des, dar cînd e... practic, e singura soluţie. Să sperăm că Adobe îi lasă în pace. ▲ Collapse | |
|
|
| lucca Romania Local time: 13:19 English to Romanian TOPIC STARTER
Azi cu cca. o oră înainte de a fi pus prima postare nu am sesizat ceva anormal. | | | Dictionar de abrevieri si alte dictionare | May 3, 2008 |
Monica Tuduce wrote: În culmea fericirii că am găsit în sfârşit o resursă în acest domeniu, v-o semnalez şi vouă: http://www.utm.md/metrolog/manuale/si.html şi da, nu verificaţi, nu e nicio greşeală, e o resursă moldovenească. M-am lovit şi mă lovesc tot timpul de scrierea greşită a valorii lipită de simbolul unităţii de măsură (ex. 250V sau 32°C sau 32° C), ştiam că nu e corect şi că e nevoie de spaţiu, dar nu am găsit până acum o sursă clară. Poate nu am căutat eu peste tot sau nu am ştiut unde să caut, iar în acest sens, îi rog pe colegii care ştiu alte resurse să mi(ni) le împărtăşească. În altă ordine de idei, îmi poate cineva recomanda un dicţionar de abrevieri român bun? Mulţumesc, Spor tuturor şi s-auzim numai de bine în noul an! (nu daţi cu ouă, îmi place mie urarea asta, fără alte trimiteri ...:) ) Poate intre timp ai gasit un dictionat care sa te multumeasca, dar pot sa-ti recomand un dictionar pe care l-am cumparat saptamana aceasta de la libraria "Mihai Eminescu" din Bucuresti (am venit acasa sa sarbatoresc Pastele cu ai mei si m-am dus si prin librarii ). Dictionarul se numeste: "Dictionar de abrevieri si simboluri" de Silvia Pitiriciu si Dragos Vlad Topala, editat de All Educational. Costul este de doar 14,90 , dar are circa 300 de pagini si in plus contine un capitol de abrevieri si simboluri cu litera initiala din alfabetul grec. As dorii in acelasi timp sa va semnalez un alt dictionar: "Dictionar explicativ pentru stiinta si tehnologie - Textile" roman, englez, german, frencez, italian, rus - Editura Academiei Romane. Pretul in librarie - 59,99 | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |