Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Studiu DTIL privind prezenţa limbilor latine pe Internet May 7, 2008

Un studiu interesant, care poate fi consultat aici: http://dtil.unilat.org/LI/2007/index_ro.htm

Păcat că textul în limba română lasă de dorit. Poate în anii viitori se va îmbunătăţi şi acest aspect.

[Editat la 2008-05-07 15:57]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Hmmm... Google Translate a adăugat româna May 19, 2008

Puteţi citi mai multe în anunţul de pe blogul Google: http://googleblog.blogspot.com/2008/05/google-translate-adds-10-new-languages.html

Interfaţa Google Translate în sine se află aici: http://translate.google.com/translate_t


 
Irina-Maria Foray
Irina-Maria Foray  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Google translate :D May 19, 2008

M-am jucat sa văd cum traduce *love handles* .....

Rezultatul? *love handles* =*se ocupă de dragoste* .... http://translate.google.com/translate_t?sl=en&tl=ro

Have fun


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 13:23
English to Romanian
+ ...
Rezultate decente May 19, 2008

Irina-Maria Foray wrote:

M-am jucat sa văd cum traduce *love handles* .....

Rezultatul? *love handles* =*se ocupă de dragoste* .... http://translate.google.com/translate_t?sl=en&tl=ro



Partea bună e următoarea: dacă nu ești mulțumit de traducerea oferită de google, te plimbi cu mausul peste șirul respectiv și ai ocazia să-i zici tu de la obraz ce-s alea love handles, cu probabilitatea aproape de certitudine că google își va aminti data viitoare când este întrebat.

Mie personal mi se pare că google știe să traducă binișor pentru cineva care s-a apucat atât de recent să învețe româna, iar perspectivele sunt promițătoare.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Latin lover May 19, 2008

He is a Latin lover = El este un latin lover.

He is a passionate Latin lover = El este un pasionat iubitor de latină.

Mi-a plăcut


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
More amateurs turning to translation as economy shrinks May 20, 2008

Tradiţionalul teaser:

As the global economy shrinks, the demand for language services is exploding. There are opportunities in translation, which is written communication, and interpretation, which is spoken. It is important to note the differences in these two services when you look at your job options. Fortunately, no matter where you are located, you can find work as a linguist.


Articolul poate fi citit la:
http://www.boston.com/jobs/news/articles/2008/05/18/opportunities_abound_for_translators/


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Prima voce artificială în limba română se numeşte Carmen May 21, 2008

La a patra ediţia a manifestării "Call Center and Customer Care Conference and Expo" a fost lansată cea mai nouă versiune a soluţiei IVONA Telecom Text-To-Speech, care integrează o voce artificială în limba română.

Mai multe detalii aici: http://www.ivosoftware.com/events/carmen_to_conquer_romania.html

Vocea Carmen poate fi testată şi
... See more
La a patra ediţia a manifestării "Call Center and Customer Care Conference and Expo" a fost lansată cea mai nouă versiune a soluţiei IVONA Telecom Text-To-Speech, care integrează o voce artificială în limba română.

Mai multe detalii aici: http://www.ivosoftware.com/events/carmen_to_conquer_romania.html

Vocea Carmen poate fi testată şi descărcată, din câte înţeleg, pentru uz non-comercial:
http://www.ivona.com/

Legat de acelaşi subiect, un articol din ultimul număr al revistei ATA Chronicle (aprilie 2008) analizează utilizarea soluţiilor Text-to-Speech în activitatea traducătorilor şi interpreţilor. Articolul este scris de Naomi J. Sutcliffe de Moraes şi se intitulează "Text-to-Speech Tools: a Helping Hand.. er... Mouth for Translators/Interpreters".





[Editat la 2008-05-21 12:33]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Directive 2003/58/EC on regards disclosure requirements on companies includes translation May 23, 2008


Cross-border access to company information should be improved by allowing, in addition to the mandatory disclosure made in one of the languages permitted in the company's Member State, voluntary registration in additional languages of the required documents and particulars. Third parties acting in good faith should be able to rely on these translations.


Articolul poate fi citit aici: http://www.legalromania.com/guide/articol/id_3090/avocatnet.html

Este o prevedere foarte bună, care avantajează traducătorii şi va produce probabil o creştere a cererii pentru astfel de traduceri.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Brain activity reveals mother tongue May 23, 2008

Un articol care mi s-a părut deosebit de interesant. Probabil în viitor studiile în domeniu vor progresa mult şi vor contribui la elucidarea pe cale ştiinţifică a controversatei probleme legate de limba maternă în domeniul traducerilor (pe lângă alte aplicaţii medicale, desigur).


For more than a year, a team of scientists experimented on 15 interpreters, revealing what they say were surprising differences in brain activity when the subjects were shown words in their native language and in other languages they spoke. The findings show how differently the brain absorbs and recalls languages learned in early childhood and later in life, said Alice Mado Proverbio, a professor of cognitive electrophysiology at the Milano-Bicocca University in Milan.


Articolul poate fi citit la:
http://www.iht.com/articles/ap/2008/05/23/europe/EU-FEA-GEN-Italy-Language-Of-Thoughts.php

[Editat la 2008-05-23 15:54]


 
Alina Weidell
Alina Weidell  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Romanian to English
+ ...
Re: Brain activity reveals mother tongue May 23, 2008

Interesant articol. Mulţumesc! O să vedem cum va fi pentru fiica noastră mai târziu, care jonglează acum cu două limbi, deşi tati vorbeste cât de cât româneşte

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Curso: Traducir lo rumano. Leyenda, ritos y supersticiones. May 26, 2008

Curso: Traducir lo rumano. Leyenda, ritos y supersticiones.

Alicante (España)
30/06/2008 - 04/07/2007

Coordinación: Catalina Iliescu Gheorgiu
Objetivos:
• Detectar y analizar junto con los alumnos los principales contrastes culturales entre diversas zonas de España y Rumanía relacionados con las leyendas, los ritos y las supersticiones
• Estudiar la presencia de estos elementos de cultura oral en la lengua y literatura rumanas desde una
... See more
Curso: Traducir lo rumano. Leyenda, ritos y supersticiones.

Alicante (España)
30/06/2008 - 04/07/2007

Coordinación: Catalina Iliescu Gheorgiu
Objetivos:
• Detectar y analizar junto con los alumnos los principales contrastes culturales entre diversas zonas de España y Rumanía relacionados con las leyendas, los ritos y las supersticiones
• Estudiar la presencia de estos elementos de cultura oral en la lengua y literatura rumanas desde una perspectiva traductológica
• Analizar ejemplos concretos de traducción en diversos ámbitos y géneros a fin de detectar estrategias de comprensión y de plasmación del substrato cultural abordado
• Familiarizar a los alumnos con la literatura rumana de la segunda mitad del siglo XX a través de ejemplos de literatura testimonial y fantástica traducida al castellano
• Completar la formación con talleres opcionales de cine, teatro y gastronomía
http://www.ua.es/es/estudios/seus/villena/programacion/2007-2008/verano08/rumania/Programaweb.pdf
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cyber-translators facing legal action in Spain Jun 2, 2008

O "activitate" destul de prolifică pe plaiuri mioritice...

The Spanish Anti Piracy Federation ("FAP") demanded the operator of a website to shut it down because FAP claims it violates Spanish Copyright laws. The website offers subtitles for movies and television shows that have been translated from, mostly, English original versions. FAP's action against the cyber-translator is not uncommon in the European Union where some countries have already taken legal action against cyber-translators of movies and television shows.


Articolul integral poate fi consultat la:
www.ibls.com/internet_law_news_portal_view.aspx?s=latestnews&id=2072


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ranking of Top 25 Translation Companies Jun 3, 2008

Ca în fiecare an, începând din 2005, Common Sense Advisory publică un clasament al celor mai mari companii de traducere din lume.

Analiza cuprinde informaţii şi date interesante privind tendinţele pieţei mondiale de traducere, evaluată în total la 12 miliarde de dolari, din care Europa ocupă o cotă de piaţă de 43%. În anul 2007, se pare că piaţa de traduceri globală a înregistrat o creştere spectaculoasă (în medie de peste 25%). Common Sense Advisory previzione
... See more
Ca în fiecare an, începând din 2005, Common Sense Advisory publică un clasament al celor mai mari companii de traducere din lume.

Analiza cuprinde informaţii şi date interesante privind tendinţele pieţei mondiale de traducere, evaluată în total la 12 miliarde de dolari, din care Europa ocupă o cotă de piaţă de 43%. În anul 2007, se pare că piaţa de traduceri globală a înregistrat o creştere spectaculoasă (în medie de peste 25%). Common Sense Advisory previzionează o creştere anuală de 14,6 % până în 2012 şi atingerea valorii totale de 24 miliarde - ceea ce ar însemna dublarea pieţei actuale de traduceri la nivel global.

http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/080528_QT_2008_top_25_lsps.php

Aceste date confirmă constatările studiului de piaţă efectuat de ATR la sfârşitul anului 2007: http://www.atr.org.ro/diverse/ATR_TendintePiataTrad_2008.pdf

Ramâne să ne găsim şi noi un locşor pe valul acestei pieţe din ce în ce mai mari.
Mult spor tuturor
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Global Market for Outsourced Interpreting Services Hit US$2.5 Billion in 2007, Common Sense Advisory Jun 22, 2008

Un scurt paragraf pentru a vă trezi curiozitatea

Common Sense Advisory calculated that the global market for outsourced interpreting services hit US$2.5 billion in 2007, with telephone interpreting representing a significant percentage of this amount. In 2007, the global telephone interpreting market was worth US$700 million, with an estimated US$500 million generated in the United States. The firm estimates that this number will increase to US$1.2 billion by 2012.

Articolul integral poate fi citit la:
http://commonsenseadvisory.com/news/pr_view.php?pre_id=60


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:23
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Senate panel says yes to interpreters Jun 22, 2008

The state Department of Human Services will be required to schedule interpreters and provide information in languages other than English to help all people who are applying for benefits, under a bill sponsored by Sen. Maryellen Goodwin that was swiftly approved by the Senate Committee on Health and Human Services yesterday.


Articolul cu privire la interpreţi poate fi gasit în partea de jos a paginii:
http://www.projo.com/news/content/general_assembly_wrap_18_06-18-08_KUAI8T4_v60.3f6cce5.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »