Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... Kiwis lead in tracking evolution of language | Jun 22, 2008 |
Un articol care mi s-a părut interesant şi provocator: In 2003, the Aucklanders calculated that the Indo-European language first appeared 8000 to 9500 years ago in Turkey and was probably spread to Europe by farmers. This interpretation challenged the widely held view of traditional linguists that the Indo-European language originated in Russia and was thought to have been spread by the sword about 6000 years ago.
Articolul integral poate fi citit la: http://www.stuff.co.nz/stuff/4585702a1861.html | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... eCoLoMedia online survey | Jun 22, 2008 |
Proiectul eCoLoMedia a iniţiat un sondaj ale cărui rezultate vor fi probabil de inters pentru traducătorii de subtitarea români (în plus, se vor trage la sorţi şi câteva premii interesante oferite participanţilor la sondaj). In order to gather information on the methods, tools and workflows of multimedia localisation, as practised in the industry and taught in various educational settings, the EU-funded project eCoLoMedia (Developing shareable and customisable resources for vocational training in multimedia eContent localisation) is carrying out an online survey targeted at screen translation specialists and localizers, content developers (video games editors, television broadcasters), and trainers and teachers in the academic and private sectors.
Între timp am completat sondajul şi am descoperit şi linkurile directe către sondaj (dah!) în engleză: http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/eCoLoMedia%20English.htm în franceză: http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/eCoLoMedia%20French.htm în germană: http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/surveys/eCoLoMedia%20DE.htm
[Editat la 2008-06-22 15:06] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... EU support for Literary Translation | Jun 22, 2008 |
Un program UE de finanţare a traducerilor literare dintr-o limbă europeană în altă limbă europeană, cu termen de depunere a ofertelor până în 1 octombrie 2008. Literary translation projects (lasting up to 24 months) EU support for Literary Translation is aimed at enhancing knowledge of the literature and literary heritage of fellow Europeans by way of promoting the circulation of literary works between countries. Publishing houses can be awarded grants for translations and publication of works of fiction from one European language into another European language.
http://euroalert.net/en/calls.aspx?idc=1647 | | | lucca Romania Local time: 10:15 English to Romanian TOPIC STARTER
Cristiana Coblis wrote: Un articol care mi s-a părut interesant şi provocator: In 2003, the Aucklanders calculated that the Indo-European language first appeared 8000 to 9500 years ago in Turkey and was probably spread to Europe by farmers. This interpretation challenged the widely held view of traditional linguists that the Indo-European language originated in Russia and was thought to have been spread by the sword about 6000 years ago.
Articolul integral poate fi citit la: http://www.stuff.co.nz/stuff/4585702a1861.html Interesant articol (pe bune). Taking into account că nu demult am redat pe forum o opinie larg împărtăşită, dar am fost gratulat de "paranoic", prefer să mă limitez la: So what? Turcia bate tot la Campionatul european de fotbal. Cine ştie cine ar putea să nu accepte să mai adăug ceva? | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... Babies hearing foreign speech pick up languages faster | Jun 22, 2008 |
"Programarea" creierului bebeluşilor pentru învăţarea mai uşoară a limbilor străine British researchers have found that babies who hear foreign speech in their first nine months of life find it easier to pick up languages in school or as adults, according to a local press report Sunday.
http://english.people.com.cn/90001/90781/6408330.html | | | Interviu cu filologul Rodica Zafiu despre cuvinte la moda, snobism si clisee | Jun 24, 2008 |
Tot neglijenţă este şi scrisul fără diacritice româneşti. Evident, sunt situaţii de comunicare - chat, e-mail - în care e normal să nu le foloseşti, pentru că asta-i convenţia, în bună parte impusă de limitele sistemului. Dar pe site-ul unui minister nu e admisibil să apară texte fără diacriticele româneşti, pentru că acolo mijloacele tehnice există şi nu e vorba de o comunicare rapidă, ci de un mesaj care va rămâne vizibil mult timp, deci trebuie să respecte ortografia românească. http://www.hotnews.ro/stiri-cultura-3344522-interviu-filologul-rodica-zafiu-despre-cuvinte-moda-snobism-clisee.htm | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... Literature lost | Jun 24, 2008 |
Un articol amar despre locul traducerilor în peisajul cultural american (şi nu numai, zic eu), în care se aduc propuneri şi sugestii interesante (mă întreb dacă vor avea finalitate). The American community of letters has no way of recognizing outstanding foreign literature that spans those cultures, and no way to confer celebrity on such risky subject matter published in the United States. Our top literature awards, the Pulitzer Prize and the National Book Award, do not recognize works written by foreign authors or those published in translation. It is time to change this, for the benefit of all involved: for authors, publishers, translators and, above all, a public hungry to understand a complex world we cannot ignore. Articolul poate fi citit la: http://www.iht.com/articles/2008/06/23/opinion/edsnyder.php?page=2 | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... 7 Myth-Busting Facts on Translations | Jun 26, 2008 |
Translations are an essential part of any business strategy to expand overseas. Businesses that don't offer their customers information in their native languages may be losing ground to foreign competitors. Here are the most common myths about translations and the facts that dispel them.
Un articol foarte util pentru publicul larg, care poate cunoaşte mai puţin specificul traducerilor. Orice încercare de demontare a unor mituri legate de traduceri şi traducători este binevenită. www.pr-inside.com/myth-busting-facts-on-translations-r665562.htm | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... 18th World Congress of International Federation of Translators (FIT) approaching | Jun 26, 2008 |
With globalization developing apace, translation services around the world are now more vital than ever. Accurate translations are crucial in facilitating effective communication, cultural exchanges, and understanding between nations and cultures. On the eve of the 2008 Beijing Olympics in August, the 18th World Congress of the International Federation of Translators (FIT) will take place in China's most international city, Shanghai. The triennial event promises to be a grand festive gathering for language and cultural exchange professionals from around the world.
Un articol despre proximul Congres Mondial al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care va avea loc în august la Shanghai. Deşi articolul suferă de subiectivism, în opinia mea, oferă informaţii interesante despre sectorul traducerilor din China. www.bjreview.com.cn/headline/txt/2008-06/26/content_129693.htm | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... Index Translationum | Jun 26, 2008 |
The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932 and this year is celebrating its 75th anniversary. The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published in about one hundred of the UNESCO Member States since 1979 and totals more than 1.800,000 entries in all disciplines: literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth. It is planned to update the work every four months.
http://www.unesco.org/culture/translationum Vă invit să consultaţi statisticile privind traducerile de carte în România, mi s-au părut extrem de interesante, cuprinzătoare şi grăitoare, iar utilitatea lor nu poate fi pusă la îndoială. Personal, am avut de mai multe ori nevoie de astfel de date şi nu le-am găsit, aşadar salut faptul că această resursă a devenit online şi munca titanică a celor care au colectat datele şi le-au analizat. | | | Saturniana Local time: 10:15 English to Romanian + ... index traduceri | Jun 26, 2008 |
Îmi place că la "Top 10 authors translated in a given country" pe prima poziţie în România se află Nicolae Ceauşescu | | |
Saturniana wrote: Îmi place că la "Top 10 authors translated in a given country" pe prima poziţie în România se află Nicolae Ceauşescu Şi mie îmi place. Chiar, oare cine o fi tradus din Ceauşescu? Ar fi interesant de ştiut şi precis că şi de citit; ar fi super dacă s-ar găsi undeva pe net asemenea traduceri, deoarece astea ar fi mostre de traducere excelentă, de foarte bună calitate, fiindcă precis numai cei mai buni dintre traducătorii vremii au ajuns să fie puşi să traducă aşa ceva. | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... şi Sandra Brown... err | Jun 26, 2008 |
Saturniana wrote: Îmi place că la "Top 10 authors translated in a given country" pe prima poziţie în România se află Nicolae Ceauşescu Şi Sandra Brown o bate de Agatha Christie... Na, gusturile nu se discută şi nu te poţi lepăda de istorie (deşi unii au încercat)! Am mai căutat aceeaşi listă în alte ţări în situaţia noastră, credeam că se va regăsi ceva asemănător, dar văd că numai RDG-ul, Cehoslovacia (ambele defuncte) au mărturisit că au tradus la greu din Lenin şi cred că nu are rost să mai spun cine e cel mai tradus autor din Cuba. Mă întreb ce au făcut celelalte ţări foste comuniste cu fondul de carte politică specifică vremurilor şi cu statisticile aferente... Dar mă rog, să lăsăm ale politicii tulburi ape Lăsând la o parte autorii politici şi referindu-mă strict la scriitori, este uimitor cât de asemănătoare sunt listele de autori traduşi în ţările fost comuniste (mă întreb retoric de ce), şi cât de diferite, de primele şi între ele, sunt listele din Franţa, Italia, Germania... În orice caz, e demn de menţionat că Eliade e cel mai tradus autor român, urmat de Eminescu şi de Sadoveau. Interesant mi s-a părut şi topul celor mai traduşi autori din lume, în care Agatha Christie bate Shakespeare şi Walt Disney bate tot (reprezentat în special de Bambi şi Donald) Cert este că literatura pentru copii şi cea pentru doamne, cum să-i zic, cea premergătoare chick-lit, e o mare afacere.
[Editat la 2008-06-27 00:39] | | | Saturniana Local time: 10:15 English to Romanian + ... Sandra Brown | Jun 27, 2008 |
Mi s-a povestit acum nişte ani când era Sandra Brown foarte la modă despre o doamnă care se străduia ca la fiecare salariu să cumpere o carte de această autoare ca să-i facă fetiţei sale, în vârstă de patru ani la vremea aceea, bibliotecă. (!) | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:15 Member (2004) English to Romanian + ... New Residential Program for Translators | Jun 27, 2008 |
The Alfred Toepfer Trust and the Goethe Institute have announced the start of the new residential program for foreign translators working on the adaption of German literature into other languages. The first two translators benefiting from the 1.500 Euros support, absorption of travel fees and a small apartment to live and work in this year are from Eastern Europe.
Primii doi traducători selectaţi de acest program sunt o româncă şi un macedonean. Auzisem că există, de mulţi ani, astfel de programe rezidenţiale pentru traducători şi în Franţa. http://www.thehamburgexpress.com/content/view/821/1/ | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |