Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:31
Romanian to German
+ ...
Incredibil Oct 10, 2009

Lucian Alexandrescu wrote:

Au să ne mănânce cîinii, şi o să ne văităm că de ce şi cum. Asta se adresează şi "vorbitorilor nativi" din diasporă.
E necesară o nouă definire pe Proz a ceeea ce înseamnă "vorbitor nativ". Nu e vorba de interacţiunile "day-to-day" (în care suntem fluenţi cu toţii, ci de traducerile specializate, profesioniste, eventual certificate Proz. Că m-am săturat de ediări de traduceri făcute (prea ieftin) de translatori incompetenţi, dar care se declară "native speaker".
Să oprim pe cei care lansază oferte "vagi". Mulţi dintre cei care ofertăm de aici, din RO, răspundem ferm. Voi, însă, cei din diaspora, răspundeţi cum dă Domnul...
Nu vă e ruşine? Nici un pic?!


Citesc, recitesc şi nu-mi vine să cred! Tot ceea ce simt se poate rezuma la un singur cuvânt: frustrare.
Atunci când indivizii aparţinând aceleaşi naţiuni ajung să se demoralizeze între ei, când grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare, nu cred că mai rămân multe de făcut...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:31
English to Romanian
TOPIC STARTER
Nici 100% cum spun eu, nici 100% pe dos! Oct 10, 2009

Îi răspund în primul rând lui Christian, ale cărui postări le apreciez sincer de mulţi ani.
Traducători din diaspora există de toate felurile. Şi excelenţi (ştiu destui) şi execrabili (am avut destule joburi în care le-am corectat năzbâtiile). Traducători din România ("nativi-nativi") există şi de-aştia de toate felurile.
Învăţământul din RO fiind aşa cum este, nu mă (mai) mir că o crainică la TV de ştiri face 3 greşeli de română majore în cele 10
... See more
Îi răspund în primul rând lui Christian, ale cărui postări le apreciez sincer de mulţi ani.
Traducători din diaspora există de toate felurile. Şi excelenţi (ştiu destui) şi execrabili (am avut destule joburi în care le-am corectat năzbâtiile). Traducători din România ("nativi-nativi") există şi de-aştia de toate felurile.
Învăţământul din RO fiind aşa cum este, nu mă (mai) mir că o crainică la TV de ştiri face 3 greşeli de română majore în cele 10 minute în care apare pe ecran. Dar noi nu discutăm despre nişte crainice sau despre acea populaţie care nu prea le are cu româna (indiferent de nivelul/vizibilitatea socială)
Noi (cred eu) discutăm despre traducători - buni şi mai puţin buni, din RO sau dinafara RO, dar "profesionişti".
Acuma ce-ar trebui să fac eu: să mă ruşinez şi ascund că sunt Certified Proz?
Să mă dezic de cunoaşterea românei, de care - cred - am dat dovadă ani de zile pe acest site?
Să tac, că se supără "diaspora"?
Christian, când scrii "grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare", este o referinţă la traducătorii din RO sau, aş zice eu, este un descriptor al altor români?!
Discuţii despre ceea ce înseamnă "vorbitor nativ" veritabil au mai fost pe Proz RO. Sunt eu chiar aşa de "pernicios" dacă reiau subiectul, mai ales în toiul crizei de acum, de aici?

[Edited at 2009-10-10 11:59 GMT]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 12:31
English to Romanian
TOPIC STARTER
Alt român care a luat premiul Nobel pentru pace Oct 10, 2009

Am văzut azi: profesorul Ioan Moraru, care a înfiinţat o asociaţie a medicilor împotriva înarmărilor nucleare. Mi-a fost profesor în facultate. Am rămas cu o impresie buna, dar nu excepţională. Dacă aş fi ştiut ce-a făcut, aş fi fost mai atent
În România de azi, câţi ştiu de dânsul?


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:31
Romanian to German
+ ...
Off topic: Mulţumesc pentru răspuns, Lucian Oct 10, 2009

Lucian Alexandrescu wrote:

Acuma ce-ar trebui să fac eu: să mă ruşinez şi ascund că sunt Certified Proz?
Să mă dezic de cunoaşterea românei, de care - cred - am dat dovadă ani de zile pe acest site? Să tac, că se supără "diaspora"?


Nu, să nu taci că se supără diaspora. Dar să nu generalizăm, Lucian, atunci când ne vărsăm năduful. Pe toţi ne enervează anumite aspecte, dar nu putem culpabiliza un grup întreg, fără să ne gândim că generalizarea are, întotdeauna, şanse mari de contaminare şi că orice grup e alcătuit din indivizi eterogeni.


Christian, când scrii "grupuleţe funcţionează etanş în loc să tindă spre aglutinare", este o referinţă la traducătorii din RO sau, aş zice eu, este un descriptor al altor români?!


Mă refeream în primul rând la noi ca traducători din/în română, cei care participăm la acest forum, ca un microcosm. Da, concurăm (unii mai mult, alţii mai puţin) pentru joburi, dar aproape toţi ne ajutăm reciproc cu termeni Kudoz şi cu informaţii în forum. Să lăsăm joburile să fie singurul factor care ne desparte la un moment dat, dar în rest să fim o comunitate, indiferent unde ne aflăm.

În al doilea rând mă refeream la noi românii, în general, la modul cum înţelegem să ne raportăm unul la celălalt. Mă uit televizor la politicienii români. Constat că se înjură şi se pârăsc inclusiv dincolo de graniţele ţării. Înjurăturile lor se extind la toate nivelurile societăţii. Mă uit la muncitorii români care vin în străinătate. Constat că sunt exploataţi, batjocoriţi şi înşelaţi cu precădere de către angajatorii români. Mă uit la unii conaţionali. Constat că nu mai ştiu cum să facă să-şi ascundă originea. Ce se întâmplă cu noi ca naţiune? Asta este ceea ce nu reuşesc să înţeleg. Ori tocmai apartenenţa la ea ar trebui, cred eu, să fie un factor de aglutinare.


 
rezultatele aglutinarii Oct 10, 2009

aglutinare prin individualitate
sau aglutinare ... prin lipsa de individualitate
aglutinarea tot lipseste, chiar profesional
reprezentativitatea lipseste
de unde rezulta ca fiecare gandeste cat poate pentru el, in lipsa informatiilor pertinente.

scuze de pesimism
tot indivizi ramanem, cautam definitia unui standard

in forma extrema, aglutinarea utopica nu e de dorit
cum sa nu ne fie rau ca comunitate si, mai departe, ca comunitate pr
... See more
aglutinare prin individualitate
sau aglutinare ... prin lipsa de individualitate
aglutinarea tot lipseste, chiar profesional
reprezentativitatea lipseste
de unde rezulta ca fiecare gandeste cat poate pentru el, in lipsa informatiilor pertinente.

scuze de pesimism
tot indivizi ramanem, cautam definitia unui standard

in forma extrema, aglutinarea utopica nu e de dorit
cum sa nu ne fie rau ca comunitate si, mai departe, ca comunitate profesionala? asta e intrebarea, individualitatea incotro?
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:31
English to Romanian
O resursă foarte utilă pentru redactarea adreselor poştale din SUA Nov 10, 2009

Redactată chiar de Postal Service:
http://pe.usps.com/text/pub28/28c2_001.html

Standarde privitoare la format, punctuaţie, abrevieri.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 12:31
English to Romanian
+ ...
Articol despre anumite traduceri si traducători... Nov 18, 2009

... de-a lungul timpului.
http://www.uab.ro/reviste_recunoscute/philologica/philologica_2003_tom2/43.pioariu_rodica.pdf


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Funcţionarii publici pot să devină persoane fizice autorizate Nov 26, 2009

Link: http://www.atr.org.ro/blog/2009/11/functionarii-publici-pot-sa-devina-persoane-fizice-autorizate/

 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 12:31
Hebrew to Romanian
+ ...
Limbi pe cale de dispariţie Dec 12, 2009

http://www.lefigaro.fr/international/2009/02/21/01003-20090221ARTFIG00160-deux-mille-cinq-cents-langues-menacees-de-disparition-.php

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 12:31
German to Romanian
+ ...
Articol util despre traduceri notariale Dec 12, 2009

Un document foarte interesant şi util apărut în Buletinul notarilor publici BNP Nr.2/2009: Despre incidenţa înscrisurilor întocmite într-o limbă străină în cadrul procedurilor notariale - notar stagiar Alin-Adrian Moise, Camera Notarilor Publici Bucuresti

Pe lâng
... See more
Un document foarte interesant şi util apărut în Buletinul notarilor publici BNP Nr.2/2009: Despre incidenţa înscrisurilor întocmite într-o limbă străină în cadrul procedurilor notariale - notar stagiar Alin-Adrian Moise, Camera Notarilor Publici Bucuresti

Pe lângă multe explicaţii detaliate a procedurii de efectuare şi legalizare a traducerilor, materialul aduce în discuţie şi unele aspecte neclare din legislaţia în vigoare, insuficient reglementate sau chiar nereglementate, care pot avea drept consecinţă practica notarială neunitară şi chiar încălcarea legii.

Interesant şi util pentru traducătorii autorizaţi este următorul pasaj:

"Observăm în plus că art. 47 alin. 5 din Lege cere ca înscrisurile destinate a fi traduse într-o limbă străină se vor redacta fie pe două coloane, cuprinzând în prima coloană textul în limba română, iar în cea de-a doua textul în limba străină, fie în mod succesiv, mai întâi textul în limba română, continuându-se cu textul în limba străină. Aparentul non-sens terminologic al textului (provocat de faptul că la o primă vedere nu se înţelege cum este posibilă redactarea unui text în două limbi, fără totuşi ca traducerea să fi fost întocmită) trebuie explicat prin faptul că (probabil) legiuitorul nu consideră că o traducere există decât în momentul legalizării ei sau a semnăturii traducătorului."

Deci traducerile notariale, a se citi traducerile de înscrisuri, există numai din momentul legalizării lor sau a semnăturii traducătorului autorizat de către un notar public. Traducerile de înscrisuri nelegalizate la notariat sunt ca şi inexistente, sunt practic nule. Şi e şi firesc să fie aşa, din moment ce traducerea notarială, ca orice alt act notarial, devine act de autoritate publică şi capătă forţa probantă prevăzută de lege numai odată ce poartă semnătura şi sigiliul notarului public, cf. art. 4 din Legea nr. 36/1995 şi având în vedere că nicăieri în nicio prevedere legală în vigoare în România nu se zice că semnătura şi ştampila traducătorului autorizat ar avea aceeaşi valoare şi că ar conferi traducerii această calitate de act de autoritate publică şi forţă probantă. Poate se trezesc şi acei colegi care acceptă să dea clienţilor traduceri de înscrisuri doar cu semnătra şi ştampila lor, fără legalizare la notariat, şi măcar de acum încolo vor proceda cum trebuie.


[Bearbeitet am 2009-12-12 17:10 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:31
English to Romanian
Muzica, filmul şi compozitorul... Dec 13, 2009

Am văzut un film extraordinar, pe care vi-l recomand din suflet: "Concertul", regia Radu Mihăileanu. Dar... cu drag, pentru traducătoare: pe româneşte se scrie "Ceaikovski", nu "Tchaikovsky"... (cred că e a treia oară când o spun pe acest forum!)

PS Şi în felul ăsta câştigi şi la spaţiu (un caracter)

[Editat la 2009-12-13 19:01 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:31
English to German
+ ...
Cadouri de Crăciun Dec 25, 2009

Am primit un cadou inedit de Crăciun: două cărţi, pe care le recomand oricui de pe acest site.
Prima, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii, Ed. Polirom.
Cea de-a doua, Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru, Ed. Polirom.

Am citit aseară un pic şi s�
... See more
Am primit un cadou inedit de Crăciun: două cărţi, pe care le recomand oricui de pe acest site.
Prima, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii, Ed. Polirom.
Cea de-a doua, Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru, Ed. Polirom.

Am citit aseară un pic şi sînt foarte încîntat, mai ales de cartea lui Umberto Eco.

Le-a mai citit cineva?

Sărbători fericite!
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 12:31
French to English
+ ...
Translating Harry Potter Dec 26, 2009

Cu ocazia unor intrebari KudoZ, am descoperit doua articole foarte interesante in legatura cu traducerea seriei Harry Potter in diverse limbi.
Cele doua articole pot fi gasite (si descarcate su
... See more
Cu ocazia unor intrebari KudoZ, am descoperit doua articole foarte interesante in legatura cu traducerea seriei Harry Potter in diverse limbi.
Cele doua articole pot fi gasite (si descarcate sub forma de pdf) aici:

http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter.html
http://www.bytelevel.com/global/translating_harry_potter_2.html
Collapse


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Umbero Eco Dec 27, 2009

Bogdan Burghelea wrote:

Am primit un cadou inedit de Crăciun: două cărţi, pe care le recomand oricui de pe acest site.
Prima, Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii, Ed. Polirom.
Cea de-a doua, Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru, Ed. Polirom.

Am citit aseară un pic şi sînt foarte încîntat, mai ales de cartea lui Umberto Eco.

Le-a mai citit cineva?

Sărbători fericite!


Cartea lui Eco am citit-o şi eu acum un an cred. Mi-a plăcut foarte mult şi mi s-a părut foarte interesantă. Eu însă am exemplarul în italiană. Sunt curioasă cum e traducerea...

De „Universaliile traducerii” nu am auzit, însă o să mă uit după ea prin librării.

Referitor la mesajul Mariei, şi eu recomand filmul „Concertul”. Deşi unii cârcotaşi spun că e plin de clişee, mie mi-a plăcut enorm. Mi-a mers direct la suflet.

Andreea


 
George C.
George C.
Luxembourg
Local time: 11:31
English to Romanian
+ ...
New words of 2009 Jan 2, 2010

New words of 2009: the year tweetups and snollygosters arrived
http://www.guardian.co.uk/books/2009/dec/30/2009-new-words-snollygosters-tweetups


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »