Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
XIIIe Sommet de la francophonie. Montreux, du 20 au 24 octobre Oct 20, 2010

Plus de 3000 délégués, 600 journalistes, 70 chefs d’Etat ou membres de gouvernements sont attendus à Montreux entre le 20 et le 24 octobre à l’invitation d’Abdou Diouf, secrétaire général de la Francophonie.


Articol complet pe ATR Blog: http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/20/xiiie-sommet-de-la-francophonie-montreux-du-20-au-24-octobre/

Semnalez, pe aceeaşi temă, pentru cei care doresc să se informeze privind lucrările summitului: http://www.francophonie.org/La-Francophonie-sur-Twitter.html


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Limba franceză: locul nouă în clasamentul celor mai vorbite limbi din lume Oct 20, 2010

Cu 220 milioane de vorbitori, limba franceză se află pe locul nouă în topul celor mai vorbite limbi din lume după chineză, spaniolă, engleză, hindi, arabă, portugheză, rusă şi bengali, conform unui raport al Organisation Internationale de la Francophonie.

Raportul scoate în evidenţă faptul că numărul de vorbitori de franceză a crescut faţă de 2007, în special în Africa. Franceza rămâne una dintre cele mai predate şi învăţate limbi la nivel mondial, însă
... See more
Cu 220 milioane de vorbitori, limba franceză se află pe locul nouă în topul celor mai vorbite limbi din lume după chineză, spaniolă, engleză, hindi, arabă, portugheză, rusă şi bengali, conform unui raport al Organisation Internationale de la Francophonie.

Raportul scoate în evidenţă faptul că numărul de vorbitori de franceză a crescut faţă de 2007, în special în Africa. Franceza rămâne una dintre cele mai predate şi învăţate limbi la nivel mondial, însă învăţarea francezei este în continuă scădere în America şi, mai ales, în Europa.

Mai multe informaţii: http://www.businesstravel.fr/201010136333/art-de-vivre/cultures-du-monde/le-francais-est-la-neuvieme-langue-la-plus-parlee-au-monde.html

Spaniola este vorbită de aproximativ 450 de milioane de persoane în lume, urcând pe locul doi în clasament. A doua limbă din lume ca număr de vorbitori nativi, a doua limbă în comunicarea internaţională şi a treia cea mai utilizată limbă pe Internet - expansiunea limbii spaniole pare de neoprit.

http://www.lavanguardia.es/cultura/noticias/20100619/53949214032/el-espanol-ya-es-el-segundo-idioma-mas-hablado-del-mundo.html

Importanţa limbii portugheze este, la rândul ei în continuă creştere: http://www.publico.pt/Cultura/falantes-de-portugues-irao-aumentar-para-335-milhoes-em-2050_1429372
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 13:09
Romanian to German
+ ...
Articol interesant şi pentru începători Oct 20, 2010

http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

Christian


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
două oportunităţi pentru interpreţi şi traducători Oct 21, 2010

Semnalez două anunţuri publicate, aţi ghicit, pe ATR Blog :

Se caută interpret de limba engleză
http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/20/se-cauta-interpret-de-limba-engleza/

Licitaţie publică: Contract de servicii de traduceri si interpretariat, efectuate in cadr
... See more
Semnalez două anunţuri publicate, aţi ghicit, pe ATR Blog :

Se caută interpret de limba engleză
http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/20/se-cauta-interpret-de-limba-engleza/

Licitaţie publică: Contract de servicii de traduceri si interpretariat, efectuate in cadrul proiectului “Strategia de dezvoltare economica si sociala a judetului Suceava 2010-2020″
http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/21/licitatie-publica-contract-de-servicii-de-traduceri-si-interpretariat/

Baftă!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:09
German to Romanian
+ ...
Ba e interesantă Oct 25, 2010



E interesantă, abia acuma am apucat să mă uit mai atent în colecţia asta. Chiar se gasesc unele chestii pe care nu le-am văzut în altă parte. Mulţumesc pt. link.

Bernd Müller wrote:

Deci nu-i arhivă utilă pt. traducătorii limbii moderne; în schimb, o fi pt. alţii! (...)

Pe cine-l interesează cărţi mai moderne, cu aceleaşi facilităţi (citire online, downloadare etc.): vezi la SCRIBD. Se taxează, mai nou - dar nu totdeauna; ultima dată mi-a venit un mail că pot downloada fără taxare, după ce am renunţat la downloadare când am văzut că vor bani


Nu e neapărat necesar să plăteşti, anumite chestii se pot downloada la schimb, adică te lasă să dai jos dacă faci un upload la un fişier.

Cât despre vechime şi utilitate, asta e ceva relativ, aş zice eu. Nu orice carte nou apărută este neapărat şi nouă; mai ales acum în zilele noastre există o grămadă de cărţi făcute după metoda "cărţile din cărţi se fac", pt. ca autorul să mai primească la serviciu nişte puncte în fişa personală de apreciere, pt. titluri publicate şi astfel persoana mai primeşte ceva în plus la salariu şi/ sau avansează în ierarhia universitară etc.

De asemenea, nu neapărat o carte nouă e întotdeauna mai bună; de multe ori cărţile mai vechi sunt mai bune ca alea noi.

Plus că, nu orice carte veche este şi învechită sau depăşită, sunt destule cărţi care au fost scrise acum mai bine de 100 de ani, dar care te miri ce actuale sunt, de parcă au fost scrise ieri sau azi şi se referă la mâine. Aşa sunt de exemplu autorii marxişti şi recomand o arhivă bestială în acest sens: www.marxists.org unde există şi un cross-language index unde în partea de jos e o selecţie de autori şi limbile în care sunt traduşi:

http://www.marxists.org/xlang/index.htm

Asta e utilă pt. traducători, deoarece unii autori şi unele opere s-au tradus deja într-o grămadă de limbi şi dacă ai nevoie de anumite pasaje, deja ele sunt traduse şi din ce am văzut sunt traduse bine, deci nu mai trebuie să îţi baţi capul să traduci tu. Pe limbile de largă circulaţie, engleză, germană, franceză, spaniolă, catalană etc. sigur se găsesc traduceri foarte bune.

Pe de altă parte, se poate vedea că unii autori din păcate nu au fost traduşi în română, cum ar fi Rosa Luxemburg sau Clara Zetkin. Mare păcat. Dar se caută voluntari pt. toate limbile, traducători profesionişti care să traducă gratis asemenea opere. Acuma am o perioadă mai aglomerată, am tot avut şi am mult de lucru, dar dacă m-oi mai elibera, cred că o să-i contactez şi eu şi dacă m-or primi, aş fi foarte fericit să mă apuc să traduc din Rosa Luxemburg, fiindcă merită cu adevărat. Am citit în germană mai multe materiale de acolo şi tot ce am citit până acum de ea mi se pare extraordinar de interesant şi de actual, de bine gândit şi bine argumentat; mai ales Die Krise der Sozialdemokratie, sau Kirche und Sozialismus, sau scrierile despre revoluţia rusă etc. Sunt convins că a fi foarte util de tradus aşa ceva, pt. ca lume cât mai multă de pe tot Globul să poată citi asemenea minunăţii în cât mai multe limbi.

[Bearbeitet am 2010-10-25 02:32 GMT]


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Romanian
+ ...
Carţi traduse în limba română Oct 25, 2010

OvidiuKatz wrote:



E interesantă, abia acuma am apucat să mă uit mai atent în colecţia asta. Chiar se gasesc unele chestii pe care nu le-am văzut în altă parte. Mulţumesc pt. link.

De asemenea, nu neapărat o carte nouă e întotdeauna mai bună; de multe ori cărţile mai vechi sunt mai bune ca alea noi.



Cu multă plăcere! Şi sunt perfect de acord că există multe cărţi noi nu chiar grozave. Multe sunt compilaţii proaste ale unor cărţi vechi, dar bune!

În altă ordine de idei, adresele de mai jos sunt două baze de date care cuprind cărţile traduse până acum (Biblioteca Natională şi UNESCO). Nu sunt chiar actualizate, pentru că am văzut asta. Am fost pusă în situaţia să caut dacă există traducere oficială în limba română a unor cărţi.

http://aleph.bibnat.ro:8991/F/J5LJTKUH7KVLPIYJXYT8PQNJ3UB9HIDPIL2FAD96UYP8QGFP4V-36654?func=find-b-0

http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml

Mai exista alte resurse de acest gen şi nu le ştiu eu?


[Edited at 2010-10-25 16:33 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Guvernul Navarra, campanie publicitară în limba română cu Google Translate? Oct 27, 2010

O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe “convieţuirea între imigranţii din regiune”, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a “tradus” ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona.

Articolul complet poate fi citit pe AT
... See more
O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe “convieţuirea între imigranţii din regiune”, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a “tradus” ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona.

Articolul complet poate fi citit pe ATR Blog:
http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/27/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OT: Consiliul Concurenţei a amendat CECCAR cu aproape un milion de euro pentru fixarea preţurilor Oct 27, 2010

Ţin să feliclit Consiliul Concurenţei pentru măsurile ferme în direcţia eliminării privilegiilor şi monopolurilor unor corpuri profesionale precum CECCAR-ul. Le urez contabililor de toate soiurile un călduros bun venit pe piaţa liberă şi succes în negocierea liberă a tarifelor cu clien... See more
Ţin să feliclit Consiliul Concurenţei pentru măsurile ferme în direcţia eliminării privilegiilor şi monopolurilor unor corpuri profesionale precum CECCAR-ul. Le urez contabililor de toate soiurile un călduros bun venit pe piaţa liberă şi succes în negocierea liberă a tarifelor cu clienţii lor!
http://economie.hotnews.ro/stiri-consumator-7968327-consiliul-concurentei-amendat-ceccar-aproape-milion-euro.htm?cfnl

Comisia Europeană face de câţiva ani presiuni pentru eliminarea situaţiilor de monopol la unele servicii şi a practicilor neconcurenţiale cum ar fi fixarea tarifelor sau obstacolele în calea accesului în anumite profesii. Se pare că nici Consiliul Concurenţei nu se va opri aici:
http://www.hotnews.ro/stiri-esential-7968965-bogdan-chiritoiu-notarii-fac-face-ceccar-negociem-pentru-ajunge-formula-prin-care-modificam-legea.htm?cfnl


[Editat la 2010-10-27 13:57 GMT]
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
BBC Radio 4 Food Programme - Transylvanian food Oct 28, 2010

Mark Hix in Transylvania

Tue, 7 Sep 10

Duration:
28 mins

The chef Mark Hix explores the food of Transylvania.

http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/foodprog


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:09
Dutch to Romanian
+ ...
o imensă colecţie de cărţi Nov 14, 2010

dicţionare bilingve şi de specialitate, manuale de învăţare a limbilor străine, studii de traductologie, lingvistică etc.

Puteţi descărca resursele gratuit sau puteţi plăti o sumă simbolică, zic eu, pentru a putea descăra nelimitat.

www.uz-translations.net

Eu sunt încă în şoc am imp
... See more
dicţionare bilingve şi de specialitate, manuale de învăţare a limbilor străine, studii de traductologie, lingvistică etc.

Puteţi descărca resursele gratuit sau puteţi plăti o sumă simbolică, zic eu, pentru a putea descăra nelimitat.

www.uz-translations.net

Eu sunt încă în şoc am impresia că nu mai reuşesc să scot tot ce vreau. Am găsit dicţionare foarte vechi, pe care cu siguranţă nu le mai găseşti pe piaţă, dar şi cărţi noi, pe care cu siguranţă că le găseşti, dar la preţuri usturătoare.

Îi mulţumesc Marianei Glavan pentru că mi-a dat linkul şi vă urez succes la descărcat
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Romanian
+ ...
Arta traducerii Nov 22, 2010

Ora de literatura
Duminică, 21 Noiembrie 2010 , ora 9.32

Biblioteca Naţională a României vă invită la a şasea conferinţă din seria Ora de Literatură la Biblioteca Naţională a României, coordonată de criticul literar Alex Ştefănescu şi care va avea ca temă Arta traducerii. La întâlnire va fi prezent şi binecunoscutul traducător Dan Caragea.

Evenimentul va avea loc marţi, 23 noiembrie 2010, ora 11, în Sala Rotondă a Bibliotecii Naţionale
... See more
Ora de literatura
Duminică, 21 Noiembrie 2010 , ora 9.32

Biblioteca Naţională a României vă invită la a şasea conferinţă din seria Ora de Literatură la Biblioteca Naţională a României, coordonată de criticul literar Alex Ştefănescu şi care va avea ca temă Arta traducerii. La întâlnire va fi prezent şi binecunoscutul traducător Dan Caragea.

Evenimentul va avea loc marţi, 23 noiembrie 2010, ora 11, în Sala Rotondă a Bibliotecii Naţionale a României - sediul central, str. Ion Ghica, nr. 4.

http://www.radioromaniacultural.ro/articole/art.shtml?a=88321&c=3&g=1
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Romanian
+ ...
Traduceri ale operelor lui Eminescu ... Nov 29, 2010

... chiar şi (câteva!) în latină, chineză, turcă, portugheză etc.

http://www.estcomp.ro/eminescu/portcntr.html

Corneliu M. Popescu a fost recunoscut, după apariţia volumului de traduceri ale poeziei eminesciene, “Mihai Eminescu - Poems”, în 1978, drept cel mai bun traducător al operei poetului naţional. În acelaşi an, el a devenit laureat, post-mort
... See more
... chiar şi (câteva!) în latină, chineză, turcă, portugheză etc.

http://www.estcomp.ro/eminescu/portcntr.html

Corneliu M. Popescu a fost recunoscut, după apariţia volumului de traduceri ale poeziei eminesciene, “Mihai Eminescu - Poems”, în 1978, drept cel mai bun traducător al operei poetului naţional. În acelaşi an, el a devenit laureat, post-mortem, al Premiului Academiei Române, în 1982 fiind omagiat, la propunerea UNESCO, în cadrul Congresului Mondial de Poezie de la Madrid.

http://www.libertatea.ro/stire/cel-mai-bun-traducator-al-lui-eminescu-a-murit-in-seismul-din-77-279260.html

Vă puteţi delecta cu lectura câtorva traduceri în engleză, care fac parte din din acest volum, pe situl menţionat mai sus.

Mă miră totuşi că, pe exemplarul meu, anul apariţiei acestui volum este 1989 (Ed. Cartea Românească)!
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:09
English to Romanian
+ ...
Un articol interesant ... Dec 7, 2010

... care ar trebui să-i pună pe mulţi pe gânduri.

http://www.criticatac.ro/1491/citeva-observatii-asupra-traducerilor-din-tara-noastra/


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 08:09
Romanian to English
+ ...
un articol interesant apărut în New York Times- 8 dec.2010 Dec 12, 2010

http://www.nytimes.com/2010/12/08/books/08translate.html?_r=1

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 13:09
German to Romanian
+ ...
Dicţionarul critic al crizei din Germania (în lb. germană) Dec 25, 2010

Das kritische Wörterbuch der Krise

http://www.news.de/wirtschaft/836232333/das-kritische-woerterbuch-der-krise/1/


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »