Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristiana Coblis Romania Local time: 14:09 Member (2004) English to Romanian + ... | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:09 Member (2004) English to Romanian + ... Limba franceză: locul nouă în clasamentul celor mai vorbite limbi din lume | Oct 20, 2010 |
Cu 220 milioane de vorbitori, limba franceză se află pe locul nouă în topul celor mai vorbite limbi din lume după chineză, spaniolă, engleză, hindi, arabă, portugheză, rusă şi bengali, conform unui raport al Organisation Internationale de la Francophonie. Raportul scoate în evidenţă faptul că numărul de vorbitori de franceză a crescut faţă de 2007, în special în Africa. Franceza rămâne una dintre cele mai predate şi învăţate limbi la nivel mondial, însă... See more Cu 220 milioane de vorbitori, limba franceză se află pe locul nouă în topul celor mai vorbite limbi din lume după chineză, spaniolă, engleză, hindi, arabă, portugheză, rusă şi bengali, conform unui raport al Organisation Internationale de la Francophonie. Raportul scoate în evidenţă faptul că numărul de vorbitori de franceză a crescut faţă de 2007, în special în Africa. Franceza rămâne una dintre cele mai predate şi învăţate limbi la nivel mondial, însă învăţarea francezei este în continuă scădere în America şi, mai ales, în Europa. Mai multe informaţii: http://www.businesstravel.fr/201010136333/art-de-vivre/cultures-du-monde/le-francais-est-la-neuvieme-langue-la-plus-parlee-au-monde.html Spaniola este vorbită de aproximativ 450 de milioane de persoane în lume, urcând pe locul doi în clasament. A doua limbă din lume ca număr de vorbitori nativi, a doua limbă în comunicarea internaţională şi a treia cea mai utilizată limbă pe Internet - expansiunea limbii spaniole pare de neoprit. http://www.lavanguardia.es/cultura/noticias/20100619/53949214032/el-espanol-ya-es-el-segundo-idioma-mas-hablado-del-mundo.html Importanţa limbii portugheze este, la rândul ei în continuă creştere: http://www.publico.pt/Cultura/falantes-de-portugues-irao-aumentar-para-335-milhoes-em-2050_1429372 ▲ Collapse | | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:09 Member (2004) English to Romanian + ...
|
|
Ba e interesantă | Oct 25, 2010 |
E interesantă, abia acuma am apucat să mă uit mai atent în colecţia asta. Chiar se gasesc unele chestii pe care nu le-am văzut în altă parte. Mulţumesc pt. link. Bernd Müller wrote: Deci nu-i arhivă utilă pt. traducătorii limbii moderne; în schimb, o fi pt. alţii! (...) Pe cine-l interesează cărţi mai moderne, cu aceleaşi facilităţi (citire online, downloadare etc.): vezi la SCRIBD. Se taxează, mai nou - dar nu totdeauna; ultima dată mi-a venit un mail că pot downloada fără taxare, după ce am renunţat la downloadare când am văzut că vor bani Nu e neapărat necesar să plăteşti, anumite chestii se pot downloada la schimb, adică te lasă să dai jos dacă faci un upload la un fişier. Cât despre vechime şi utilitate, asta e ceva relativ, aş zice eu. Nu orice carte nou apărută este neapărat şi nouă; mai ales acum în zilele noastre există o grămadă de cărţi făcute după metoda "cărţile din cărţi se fac", pt. ca autorul să mai primească la serviciu nişte puncte în fişa personală de apreciere, pt. titluri publicate şi astfel persoana mai primeşte ceva în plus la salariu şi/ sau avansează în ierarhia universitară etc. De asemenea, nu neapărat o carte nouă e întotdeauna mai bună; de multe ori cărţile mai vechi sunt mai bune ca alea noi. Plus că, nu orice carte veche este şi învechită sau depăşită, sunt destule cărţi care au fost scrise acum mai bine de 100 de ani, dar care te miri ce actuale sunt, de parcă au fost scrise ieri sau azi şi se referă la mâine. Aşa sunt de exemplu autorii marxişti şi recomand o arhivă bestială în acest sens: www.marxists.org unde există şi un cross-language index unde în partea de jos e o selecţie de autori şi limbile în care sunt traduşi: http://www.marxists.org/xlang/index.htm Asta e utilă pt. traducători, deoarece unii autori şi unele opere s-au tradus deja într-o grămadă de limbi şi dacă ai nevoie de anumite pasaje, deja ele sunt traduse şi din ce am văzut sunt traduse bine, deci nu mai trebuie să îţi baţi capul să traduci tu. Pe limbile de largă circulaţie, engleză, germană, franceză, spaniolă, catalană etc. sigur se găsesc traduceri foarte bune. Pe de altă parte, se poate vedea că unii autori din păcate nu au fost traduşi în română, cum ar fi Rosa Luxemburg sau Clara Zetkin. Mare păcat. Dar se caută voluntari pt. toate limbile, traducători profesionişti care să traducă gratis asemenea opere. Acuma am o perioadă mai aglomerată, am tot avut şi am mult de lucru, dar dacă m-oi mai elibera, cred că o să-i contactez şi eu şi dacă m-or primi, aş fi foarte fericit să mă apuc să traduc din Rosa Luxemburg, fiindcă merită cu adevărat. Am citit în germană mai multe materiale de acolo şi tot ce am citit până acum de ea mi se pare extraordinar de interesant şi de actual, de bine gândit şi bine argumentat; mai ales Die Krise der Sozialdemokratie, sau Kirche und Sozialismus, sau scrierile despre revoluţia rusă etc. Sunt convins că a fi foarte util de tradus aşa ceva, pt. ca lume cât mai multă de pe tot Globul să poată citi asemenea minunăţii în cât mai multe limbi.
[Bearbeitet am 2010-10-25 02:32 GMT] | | | Dasa Suciu Local time: 14:09 English to Romanian + ... Carţi traduse în limba română | Oct 25, 2010 |
OvidiuKatz wrote: E interesantă, abia acuma am apucat să mă uit mai atent în colecţia asta. Chiar se gasesc unele chestii pe care nu le-am văzut în altă parte. Mulţumesc pt. link. De asemenea, nu neapărat o carte nouă e întotdeauna mai bună; de multe ori cărţile mai vechi sunt mai bune ca alea noi. Cu multă plăcere! Şi sunt perfect de acord că există multe cărţi noi nu chiar grozave. Multe sunt compilaţii proaste ale unor cărţi vechi, dar bune! În altă ordine de idei, adresele de mai jos sunt două baze de date care cuprind cărţile traduse până acum (Biblioteca Natională şi UNESCO). Nu sunt chiar actualizate, pentru că am văzut asta. Am fost pusă în situaţia să caut dacă există traducere oficială în limba română a unor cărţi. http://aleph.bibnat.ro:8991/F/J5LJTKUH7KVLPIYJXYT8PQNJ3UB9HIDPIL2FAD96UYP8QGFP4V-36654?func=find-b-0 http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml Mai exista alte resurse de acest gen şi nu le ştiu eu?
[Edited at 2010-10-25 16:33 GMT] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:09 Member (2004) English to Romanian + ... Guvernul Navarra, campanie publicitară în limba română cu Google Translate? | Oct 27, 2010 |
O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe “convieţuirea între imigranţii din regiune”, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a “tradus” ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona. Articolul complet poate fi citit pe AT... See more O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe “convieţuirea între imigranţii din regiune”, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a “tradus” ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona. Articolul complet poate fi citit pe ATR Blog: http://www.atr.org.ro/blog/2010/10/27/guvernul-navarra-campanie-publicitara-in-limba-romana-cu-google-translate/ ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 14:09 Member (2004) English to Romanian + ...
|
|
| o imensă colecţie de cărţi | Nov 14, 2010 |
dicţionare bilingve şi de specialitate, manuale de învăţare a limbilor străine, studii de traductologie, lingvistică etc. Puteţi descărca resursele gratuit sau puteţi plăti o sumă simbolică, zic eu, pentru a putea descăra nelimitat. www.uz-translations.net Eu sunt încă în şoc am imp... See more dicţionare bilingve şi de specialitate, manuale de învăţare a limbilor străine, studii de traductologie, lingvistică etc. Puteţi descărca resursele gratuit sau puteţi plăti o sumă simbolică, zic eu, pentru a putea descăra nelimitat. www.uz-translations.net Eu sunt încă în şoc am impresia că nu mai reuşesc să scot tot ce vreau. Am găsit dicţionare foarte vechi, pe care cu siguranţă nu le mai găseşti pe piaţă, dar şi cărţi noi, pe care cu siguranţă că le găseşti, dar la preţuri usturătoare. Îi mulţumesc Marianei Glavan pentru că mi-a dat linkul şi vă urez succes la descărcat ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 14:09 English to Romanian + ... Arta traducerii | Nov 22, 2010 |
Ora de literatura Duminică, 21 Noiembrie 2010 , ora 9.32 Biblioteca Naţională a României vă invită la a şasea conferinţă din seria Ora de Literatură la Biblioteca Naţională a României, coordonată de criticul literar Alex Ştefănescu şi care va avea ca temă Arta traducerii. La întâlnire va fi prezent şi binecunoscutul traducător Dan Caragea. Evenimentul va avea loc marţi, 23 noiembrie 2010, ora 11, în Sala Rotondă a Bibliotecii Naţionale ... See more Ora de literatura Duminică, 21 Noiembrie 2010 , ora 9.32 Biblioteca Naţională a României vă invită la a şasea conferinţă din seria Ora de Literatură la Biblioteca Naţională a României, coordonată de criticul literar Alex Ştefănescu şi care va avea ca temă Arta traducerii. La întâlnire va fi prezent şi binecunoscutul traducător Dan Caragea. Evenimentul va avea loc marţi, 23 noiembrie 2010, ora 11, în Sala Rotondă a Bibliotecii Naţionale a României - sediul central, str. Ion Ghica, nr. 4. http://www.radioromaniacultural.ro/articole/art.shtml?a=88321&c=3&g=1 ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 14:09 English to Romanian + ... Traduceri ale operelor lui Eminescu ... | Nov 29, 2010 |
... chiar şi (câteva!) în latină, chineză, turcă, portugheză etc. http://www.estcomp.ro/eminescu/portcntr.html Corneliu M. Popescu a fost recunoscut, după apariţia volumului de traduceri ale poeziei eminesciene, “Mihai Eminescu - Poems”, în 1978, drept cel mai bun traducător al operei poetului naţional. În acelaşi an, el a devenit laureat, post-mort... See more ... chiar şi (câteva!) în latină, chineză, turcă, portugheză etc. http://www.estcomp.ro/eminescu/portcntr.html Corneliu M. Popescu a fost recunoscut, după apariţia volumului de traduceri ale poeziei eminesciene, “Mihai Eminescu - Poems”, în 1978, drept cel mai bun traducător al operei poetului naţional. În acelaşi an, el a devenit laureat, post-mortem, al Premiului Academiei Române, în 1982 fiind omagiat, la propunerea UNESCO, în cadrul Congresului Mondial de Poezie de la Madrid. http://www.libertatea.ro/stire/cel-mai-bun-traducator-al-lui-eminescu-a-murit-in-seismul-din-77-279260.html Vă puteţi delecta cu lectura câtorva traduceri în engleză, care fac parte din din acest volum, pe situl menţionat mai sus. Mă miră totuşi că, pe exemplarul meu, anul apariţiei acestui volum este 1989 (Ed. Cartea Românească)! ▲ Collapse | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 14:09 English to Romanian + ... | Liviu-Lee Roth United States Local time: 08:09 Romanian to English + ... | Bernd Müller (X) Germany Local time: 13:09 German to Romanian + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |