Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
[Admin] Limba forumului May 11, 2011

O precizare de ordin administrativ: limba acestui forum este limba română. Cu toate acestea, sunt acceptate contribuţii izolate, cu titlu excepţional, integral sau parţial în alte limbi. Există pe acest forum mesaje ocazionale în engleză, franceză, italiană, germană etc. Nu putem face nicio diferenţiere între aceste limbi sau altele. Natura profesiunii traducătorilor este prin excelenţă multilingvă, astfel încât consider că astfel de conţinuturi ocazionale sunt acceptabile.... See more
O precizare de ordin administrativ: limba acestui forum este limba română. Cu toate acestea, sunt acceptate contribuţii izolate, cu titlu excepţional, integral sau parţial în alte limbi. Există pe acest forum mesaje ocazionale în engleză, franceză, italiană, germană etc. Nu putem face nicio diferenţiere între aceste limbi sau altele. Natura profesiunii traducătorilor este prin excelenţă multilingvă, astfel încât consider că astfel de conţinuturi ocazionale sunt acceptabile. Toate mesajele în altă limbă decât româna sunt publicate cu titlu ocazional, ca excepţii de la regula privind limba română ca limbă a forumului de faţă.

Mesajele la care se face referire şi care se află mai sus în acest fir au fost aprobate de un moderator al site-ului, aşadar sunt regulamentare şi au fost considerate la obiect (există un schimb de mesaje pe această temă) şi de interes pentru cel puţin o parte a forumiştilor.

Recomandare practică pentru a evita conţinuturile de întindere în alte limbi, folosiţi linkurile către conţinuturile respective, în locul copierii textelor propriu-zise. În acest fel, linkul se poate însoţi de un titlu sugestiv sau de o scurtă frază explicativă în limba română, iar cei direct interesaţi pot accesa linkul pentru detalii suplimentare.

Acestea fiind spuse vă propun să revenim la tematica acestui prolific fir de discuţie.
Mulţumesc pentru înţelegere şi mult spor tuturor.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 00:15
English to Romanian
+ ...
Offtopic: Prolific sau redundant? May 11, 2011

Cristiana Coblis wrote:

Acestea fiind spuse vă propun să revenim la tematica acestui prolific fir de discuţie.


Da, mi-aş dori şi eu ca firul să redevină prolific pentru că în ultima vreme nu a fost decât redundant.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:15
English to Romanian
TOPIC STARTER
Postare în germană pe un forum RO May 12, 2011

Nu am facut decât să-mi exprim o părere, ca utilizator care ştie prea puţină germană ca să înţeleagă o postare în germană pe un forum RO.
Ca să înţeleg, ar trebui să caut pe Web o traducere. Ich habe nicht kepff [chef], e bine? E dreptul meu.
N-am spus nimic despre faptul că aş fi "întemeietorul" firului, despre naţionalism, că sunt doctor sau nu, despre fir prolific sau neprolific... Also [alzo], nu am angajat decât strict părerea mea.
Postez rar în
... See more
Nu am facut decât să-mi exprim o părere, ca utilizator care ştie prea puţină germană ca să înţeleagă o postare în germană pe un forum RO.
Ca să înţeleg, ar trebui să caut pe Web o traducere. Ich habe nicht kepff [chef], e bine? E dreptul meu.
N-am spus nimic despre faptul că aş fi "întemeietorul" firului, despre naţionalism, că sunt doctor sau nu, despre fir prolific sau neprolific... Also [alzo], nu am angajat decât strict părerea mea.
Postez rar în ultima vreme pe acest forum; mi se pare ciudat că, subit, suscit atâta interes))
Atunci când eram în facultate (până în 1973), circula un banc a cărei linie finală ("poantă") era: domnule, dacă crezi că e calul tău, ia-l, eu ţi-l dau.
Postează, domnule, din partea mea, pe forumul RO, în limba în care crezi!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
OK! May 18, 2011

Eu unul pot trăi cu propunerile/ sugestiile d-nei Coblis!


Cristiana Coblis wrote:

O precizare de ordin administrativ: limba acestui forum este limba română. Cu toate acestea, sunt acceptate contribuţii izolate, cu titlu excepţional, integral sau parţial în alte limbi. Există pe acest forum mesaje ocazionale în engleză, franceză, italiană, germană etc. Nu putem face nicio diferenţiere între aceste limbi sau altele. Natura profesiunii traducătorilor este prin excelenţă multilingvă, astfel încât consider că astfel de conţinuturi ocazionale sunt acceptabile. Toate mesajele în altă limbă decât româna sunt publicate cu titlu ocazional, ca excepţii de la regula privind limba română ca limbă a forumului de faţă.

Mesajele la care se face referire şi care se află mai sus în acest fir au fost aprobate de un moderator al site-ului, aşadar sunt regulamentare şi au fost considerate la obiect (există un schimb de mesaje pe această temă) şi de interes pentru cel puţin o parte a forumiştilor.

Recomandare practică pentru a evita conţinuturile de întindere în alte limbi, folosiţi linkurile către conţinuturile respective, în locul copierii textelor propriu-zise. În acest fel, linkul se poate însoţi de un titlu sugestiv sau de o scurtă frază explicativă în limba română, iar cei direct interesaţi pot accesa linkul pentru detalii suplimentare.

Acestea fiind spuse vă propun să revenim la tematica acestui prolific fir de discuţie.
Mulţumesc pentru înţelegere şi mult spor tuturor.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Dictionare stomatologie DE/RO, FR/RO, EN/RO May 18, 2011

Dictionare stomatologie DE/RO, FR/RO, EN/RO


La editura Demiurg / Iasi au aparut aceste dict., cate 2 volume pe fiecare pereche de limbi: DE/RO si FR/RO.
EN/RO va aparea la toamna.
Pretul: 30 lei bucata. Cca. 260 pag. pe bucata.

Bernd


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
comentariu negativ la acest dictionar May 20, 2011

1. Tocmai am primit un comentariu cam negativ ref. la acest dictionar- pe care eu tocmai l-am primit:

Hallo

....Tocmai l-am cumparat.. Cam anemic. Comparabil cu cel Medical al lui Neumann....Vom vedea in practica daca a meritat investitia pana acum dupa rasfoiala indelungata imi pare ca nu merita. Nici un cuvant nu are 2 sensuri in acest dictionar.............Si mai toate cuvintele alese cel putin din de- ro unui traducator nu i-ar fi de adevarat folos....

... See more
1. Tocmai am primit un comentariu cam negativ ref. la acest dictionar- pe care eu tocmai l-am primit:

Hallo

....Tocmai l-am cumparat.. Cam anemic. Comparabil cu cel Medical al lui Neumann....Vom vedea in practica daca a meritat investitia pana acum dupa rasfoiala indelungata imi pare ca nu merita. Nici un cuvant nu are 2 sensuri in acest dictionar.............Si mai toate cuvintele alese cel putin din de- ro unui traducator nu i-ar fi de adevarat folos....


2. Intre timp eu am verificat cativa zeci de termeni DE>RO si RO>DE in aceste dictionare, si mi se par utile si bune. Desigur, fiind la prima editie, sunt si greseli, nu tocmai putine- as zice, vreo 5 - 10 % din perechile de termeni comporta greseli, de natura diversa. Dar autoarea cat si directoarea editurii sunt interesate sa imbunatateasca dictionarul la proxima editie- asa ca ar fi util sa le comunicom toate greselile gasite!

La varianta RO/ FR nu m-am uitat; oricum, nu-s destul de specialist in FR, pt. a da aprecieri aici.

3. La toate:
5600 termeni- destul de mult!



Bernd





Bernd Müller wrote:

Dictionare stomatologie DE/RO, FR/RO, EN/RO


La editura Demiurg / Iasi au aparut aceste dict., cate 2 volume pe fiecare pereche de limbi: DE/RO si FR/RO.
EN/RO va aparea la toamna.
Pretul: 30 lei bucata. Cca. 260 pag. pe bucata.

Bernd


[Bearbeitet am 2011-05-21 11:04 GMT]

[Bearbeitet am 2011-05-21 11:12 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Concluziile Conferinţei ATR “Tehnologia în traduceri 2011″ May 25, 2011

Stimaţi colegi,

Vă semnalez articolul conţinând concluziile Conferinţei ATR “Tehnologia în traduceri 2011″, publicat recent pe ATR Blog:
http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/

La sfârşitul articolului indicat, puteţi urmări un scurt videoclip cu
... See more
Stimaţi colegi,

Vă semnalez articolul conţinând concluziile Conferinţei ATR “Tehnologia în traduceri 2011″, publicat recent pe ATR Blog:
http://www.atr.org.ro/blog/2011/05/concluziile-conferintei-atr-tehnologia-in-traduceri-2011/

La sfârşitul articolului indicat, puteţi urmări un scurt videoclip cu imagini de la acest eveniment organizat de Asociaţia Traducătorilor din România în luna aprilie.

[Editat la 2011-05-25 06:14 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
A apărut numărul 2 al ATR Flash May 25, 2011

Acest nou număr al revistei ATR Flash aduce câteva noutăţi. În primul rând, dorim să le mulţumim colegilor noştri Emanuel Bod şi Suzana Turc pentru iniţiativa de a contribui activ la proiectul ATR Flash cu articole interesante şi totodată necesare pe care vă invităm să le citiţi la ... See more
Acest nou număr al revistei ATR Flash aduce câteva noutăţi. În primul rând, dorim să le mulţumim colegilor noştri Emanuel Bod şi Suzana Turc pentru iniţiativa de a contribui activ la proiectul ATR Flash cu articole interesante şi totodată necesare pe care vă invităm să le citiţi la rubricile Interpretariat, Pulsul profesiei şi respectiv Pe cuvânt. O altă noutate o reprezintă rubrica denumită Medietas Linguae care îşi propune să discute aspecte (mai mult sau mai puţin controversate) legate de limbă şi norma lingvistică. Rubrica debutează cu un articol despre fenomenul împrumuturilor lexicale din limba română contemporană.

Iată şi diagonala acestui număr al ATR Flash. Rubrica Cuvântul preşedintelui vă propune un articol despre voluntariat, responsabilitatea profesională şi modurile în care membrii ATR pot ajuta asociaţia în contextul Anului voluntariatului. Deoarece Congresul FIT de la San Francisco se apropie cu paşi repezi, la rubrica Date pentru agenda traducătorului vă prezentăm, în aşteptarea evenimentului, un articol despre ediţia precedentă a Congresului Mondial FIT de la Shanghai sub semnătura doamnei Anca Greere. Celor care nu s-au decis încă dacă doresc să lucreze pe cont propriu, ca traducători independenţi, sau ca angajaţi într-o firmă de traduceri, le recomandăm articolul de la rubrica de marketing şi afaceri Pe cuvânt în care Suzana Turc face o comparaţie între cele două variante profesionale. Nici pe interpreţi nu i-am uitat. La rubrica Interpretariat, ei vor putea citi articolul semnat de Emanuel Bod care descrie colaborarea interpretului freelance cu instituţiile europene. Rubricile Pulsul profesiei şi Tehnologia în traduceri sunt dedicate conferinţei ATR de la Baia Mare. Aşadar, dacă doriţi să aflaţi detalii despre eveniment şi despre concluziile conferinţei, nu rataţi aceste două rubrici. Tot la rubrica Pulsul profesiei puteţi citi câteva impresii despre seminarul ATR de marketing. Sub deviza un nou număr, o nouă recenzie, rubrica Semn de carte vine cu o recenzie a lucrării Istoria limbii române de Al. Philippide. Rubrica Pe plan extern vă aşteaptă cu un raport de la Adunarea Generală EULITA şi o trecere în revistă a activităţii EULITA din anul 2010. Traducerea în presă vă aduce o sinteză a celor mai citite articole de pe ATR Blog din ultimele luni.

În încheiere, vă reamintesc că puteţi propune articole şi opinii relevante pentru ATR Flash tot timpul anului. Nu uitaţi să consultaţi cerinţele de redactare şi calendarul de publicare

Numărul 3 al ATR Flash are ca tematică traducerile şi interpretariatul juridic. Propunerile de articole pentru numărul 3 sunt aşteptate cu viu interes până în 15 iunie. Numărul 4 al revistei va avea ca tematică traducerile literare, apelul pentru articole pentru numărul de toamnă va fi publicat în când pe site-ul revistei. Vă invităm aşadar să transmiteţi propuneri de articole pentru numerele următoare ale revistei folosind formularul de pe site.



[Editat la 2011-05-25 06:22 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Lexicon (în DE) al Telekom din RFG Jun 18, 2011

Telekom- Forum- Lexikon
Telekom- Fachbegriffe zum Nachschlagen

http://hilfe.telekom.de/hsp/cms/content/HSP/de/3164/Startseite/Lexikon


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Ghid complet Germania, ed. Aquila, 2011 (?) Jun 20, 2011

Carte utilă pt. cunoaşterea şi înţelegerea Germaniei în ansamblu. Are şi multe date istorice, etc. E o traducere din lb. EN- de aceea apar unii termeni in EN, acolo unde mai repede ar fi indicaţi termeni în DE!

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Dic. gastronomic, RO/ FR/ DE/ EN, de Ana Maria Gal etc., ed. Petcom, Sibiu, Jun 27, 2011

Dic. gastronomic, RO/ FR/ DE/ EN, de Ana Maria Gal etc., ed. Petcom, Sibiu,
cca. 2000, 271 pag., cca. 1000 termeni


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Actele de stare civilă ar putea fi recunoscute în UE fără traducere, legalizare sau apostilare Aug 3, 2011

Pentru cei interesaţi, am publicat pe ATR Blog informaţii mai amănunţite despre proiectul de lege MAI de aderare la Convenţia nr. 16 a Comisiei Internaţionale de Stare Civilă:

... See more
Pentru cei interesaţi, am publicat pe ATR Blog informaţii mai amănunţite despre proiectul de lege MAI de aderare la Convenţia nr. 16 a Comisiei Internaţionale de Stare Civilă:

http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/actele-de-stare-civila-ar-putea-fi-recunoscute-in-ue-fara-traducere-legalizare-sau-apostilare/
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Dic. proverbelor româneşti Aug 4, 2011

ed. Litera Internaţional, 346 pag./ 7777 texte din parémiologie, 2007, cu CDROM, etc.

Mi se pare a fi cel mai cuprinzător dic. din domeniu, publicat în ultimele decenii!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:15
German to Romanian
+ ...
Efectul pt. noi: pierdere serioasă de venituri. Aug 4, 2011

În schimb, clienţii ar jubila!

Interese şi interese..............






Cristiana Coblis wrote:

Pentru cei interesaţi, am publicat pe ATR Blog informaţii mai amănunţite despre proiectul de lege MAI de aderare la Convenţia nr. 16 a Comisiei Internaţionale de Stare Civilă:

http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/actele-de-stare-civila-ar-putea-fi-recunoscute-in-ue-fara-traducere-legalizare-sau-apostilare/


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Convenţia 16 Aug 4, 2011

Înţeleg că această convenţie se aplică în Occident din anii '70 (ea datează din '76 - practic e cu câteva luni mai bătrână decât mine Ne poţi spune cum stau lucrurile în Germania cu aceste acte de stare civilă pentru cetăţeanul german?

Este cert că traducătorii vor pierde o anumită sursă de venit. Însă volumele tind să fie mici şi ocazionale aş zice, în schimb mulţi se plâng că aceşti
... See more
Înţeleg că această convenţie se aplică în Occident din anii '70 (ea datează din '76 - practic e cu câteva luni mai bătrână decât mine Ne poţi spune cum stau lucrurile în Germania cu aceste acte de stare civilă pentru cetăţeanul german?

Este cert că traducătorii vor pierde o anumită sursă de venit. Însă volumele tind să fie mici şi ocazionale aş zice, în schimb mulţi se plâng că aceşti clienţi le dau bătăi de cap de diferite feluri. Unii colegi au strâns de-a lungul anilor colecţii cu diverse tentative de falsificare a actelor etc.

Pe de altă parte, pentru cetăţeni şi pentru societate în ansamblu cred că este totuşi o povară şi o cheltuială care pentru alţi cetăţeni europeni nu există.

Bernd Müller wrote:

În schimb, clienţii ar jubila!

Interese şi interese..............

Cristiana Coblis wrote:

Pentru cei interesaţi, am publicat pe ATR Blog informaţii mai amănunţite despre proiectul de lege MAI de aderare la Convenţia nr. 16 a Comisiei Internaţionale de Stare Civilă:

http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/actele-de-stare-civila-ar-putea-fi-recunoscute-in-ue-fara-traducere-legalizare-sau-apostilare/
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »