Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
RomEst (X)
RomEst (X)
Local time: 23:56
English to Romanian
Funny! Feb 27, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

La:

http://eatsshootsandleaves.com/ESLquiz.html

Verifică dacă ştim cum se pune apostroful şi virgula în engleză.

(Am obţinut 75%; e mult, e puţin? mie mi se pare destul de bine).

Succes!


48% e sigur prea puţin


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
hop si eu Feb 27, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

La:

http://eatsshootsandleaves.com/ESLquiz.html

Verifică dacă ştim cum se pune apostroful şi virgula în engleză.

(Am obţinut 75%; e mult, e puţin? mie mi se pare destul de bine).

Succes!


Cred ca e conceput in asa fel incat sa faci doar 75% De exemplu, la propozitia 'Of course there weren't enough tickets to go round' sunt posibile ambele variante, depinde de conturul intonational pe care vrei sa-l imprimi. Asa ca pot fie sa admita ambele variante, fie sa-ti scada pe motiv ca 'n-ai stiut-o pe cealalta'. Moi aussi, acelasi procent. Iar pe cartea aia n-am de gand sa dau 10 lire, m-am multumit s-o rasfoiesc in librarie. Nostima!


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
Drăguţ test! Feb 27, 2005

Am obţinut 92%! Am greşit doar ultima virgulă...

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
?????????? Feb 27, 2005

Propozitie: The childrens hands are cold.
Pun apostroful intre 'children' si 's' si mi se spune: WRONG! NO APOSTROPHE.

So much for the test...


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
La ultima m-am gândit cam mult... Feb 27, 2005

Ioana Costache wrote:
Cred ca e conceput in asa fel incat sa faci doar 75% De exemplu, la propozitia 'Of course there weren't enough tickets to go round' sunt posibile ambele variante, depinde de conturul intonational pe care vrei sa-l imprimi. Asa ca pot fie sa admita ambele variante, fie sa-ti scada pe motiv ca 'n-ai stiut-o pe cealalta'. Moi aussi, acelasi procent. Iar pe cartea aia n-am de gand sa dau 10 lire, m-am multumit s-o rasfoiesc in librarie. Nostima!

Ai dreptate, Ioana, la propoziţia 'Of course there weren't enough tickets to go round' erau posibile două variante, eu am ales-o pe cea fără virgulă - dacă puneam virgula, ori obţineam 100%, ori îmi spunea că este corectă cealaltă şi îmi dădea tot 92%. Şmecher testul


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
Mie nu mi-a făcut aşa Feb 28, 2005

Ioana Costache wrote:

Propozitie: The childrens hands are cold.
Pun apostroful intre 'children' si 's' si mi se spune: WRONG! NO APOSTROPHE.

So much for the test...


Înţeleg că testul e defect...
Mie mi-a spus că e corect children's hands.
So much for the test


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
Testul se comportă ciudat Feb 28, 2005

Şi eu am pus children's hands şi mi-a spus tot că nu e bine!

A făcut cineva 100%? Sursa (un sit al ziariştilor americani) de la care am luat adresa respectivă spune că este posibil


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 23:56
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Articol interesant despre subtitrare/ dublaj Mar 8, 2005

Îmi amintesc că, nu de mult, s-a discutat pe tema asta. Am găsit un articol interesant care vine în completarea celor spuse atunci.
http://www.translationdirectory.com/article326.htm
Toate cele bune.
Andrei


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
Dicţionar de metrologie Mar 11, 2005

Dincolo de greşelile de tipar sau de altă natură, se poate dovedi util.
Este un dicţionar elaborat de UTM (Chişinău), specialitatea Metrologie, Standarde, Control şi Certificarea Producţiei.

Dicţionar Explicativ de termeni Metrologici
1. Dicţionar Român – Francez – Englez – Rus
2. Dicţionar Explicativ de termeni din diverse domenii înrudite:
- Metrologie,
- Standardizare,
- Managementul calitaţii,
- Ecologie şi prot
... See more
Dincolo de greşelile de tipar sau de altă natură, se poate dovedi util.
Este un dicţionar elaborat de UTM (Chişinău), specialitatea Metrologie, Standarde, Control şi Certificarea Producţiei.

Dicţionar Explicativ de termeni Metrologici
1. Dicţionar Român – Francez – Englez – Rus
2. Dicţionar Explicativ de termeni din diverse domenii înrudite:
- Metrologie,
- Standardizare,
- Managementul calitaţii,
- Ecologie şi protecţia mediului etc.

Se găseşte la adresa:
http://www.utm.md/metrolog/dictionar/index.html
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
Despre învăţarea limbilor străine prin imersie Mar 17, 2005

S-ar putea ca articolul să fie accesibil numai celor înscrişi la NYTimes. Îmi pare rău, nu am cum să verific.

Ţinând seama şi de ceea ce spune un alt articol:

http://www.the-scientist.com/2005/3/14/18/1

se pare că o Inteligenţă Artificială nu va putea realiza o traducere bilaterală acceptabilă
... See more
S-ar putea ca articolul să fie accesibil numai celor înscrişi la NYTimes. Îmi pare rău, nu am cum să verific.

Ţinând seama şi de ceea ce spune un alt articol:

http://www.the-scientist.com/2005/3/14/18/1

se pare că o Inteligenţă Artificială nu va putea realiza o traducere bilaterală acceptabilă decât atunci când va putea să realizeze învăţarea acceptabilă a unei limbi de către un dispozitiv electronic (nu text-to-speech, că asta-i simplu, ci vorbire adevărată).

S-ar putea obiecta că astea nu-s decât două articole, după care pot să urmeze 20 care să demonstreze contrariul. Nu este chiar aşa. S-a întâmplat ca aceste 2 articole în strânsă asociere temporală să se completeze reciproc. Ideile de mai sus persistă însă de multă vreme. Traducerea bilaterala adevărată reală (de bună calitate şi suficient de rapidă) este încă departe.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
OT (?): Cum scria Isaac Asimov Mar 17, 2005

http://www.csmonitor.com/2005/0317/p18s02-hfgn.html?s=hns

Mutatis mutandis, se aplică într-o oarecare măsură la munca traducătorilor.

Fără a mai muta nimic nicăieri, se aplică la ceea ce scriem "spontan", nu atunci când traducem.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mostră Mar 18, 2005

Traducerea făcută de Google:
http://translate.google.com/translate?sourceid=navclient-menuext&hl=en&u=http://www.zenit.org/italian/visualizza.php?sid=3937

şi textul original:
... See more
Traducerea făcută de Google:
http://translate.google.com/translate?sourceid=navclient-menuext&hl=en&u=http://www.zenit.org/italian/visualizza.php?sid=3937

şi textul original:
http://www.zenit.org/italian/visualizza.php?sid=3937
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
Foarte interesant! Mar 18, 2005



Am înţeles că "automatul de traduceri" nu percepe "Da Vinci" ca nume propriu, dar de ce îl traduce în două variante diferite... "the code from wins" şi "the code from you win", mie îmi scapă.
Oricum, un articol şi o traducere interesante de savurat la cafeaua de dimineaţă - mulţumesc pentru linkuri!

[Edited at 2005-03-18 08:32]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
Foarte multe lucruri despre engleza americană Mar 19, 2005

Aici:
http://www.pbs.org/speak/


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 23:56
English to Romanian
TOPIC STARTER
În ce limbă se desfăşoară conclavul? Apr 7, 2005

http://slate.msn.com/id/2116325/

Iar prezenţa traducătorilor nu este admisă!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »