Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
Off topic: Ca să vă mai descreţiţi frunţile
Thread poster: Susanna & Christian Popescu
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to Romanian
+ ...
Ce a ajuns firul cesta? Aug 4, 2008

SilviuM wrote:

Sper ca nu... Pe mine, unul, ma lasa rece modestia ca si triumfareala. Cu toate acestea, ar trebui sa ne mai si impunem, nu sa fim... "potoliti" mereu; o sa ramanem asa.
Acum, eu l-am vazut doar pe cel de la turism, dar asta in prima instanta. In a doua, l-am vazut si pe cel cu "What if..?"


Va rog sa nu mi-o luati in nume de rau, dar firul acesta era pentru descretirea fruntilor. Oare dl Christian Popescu ce parere are despre toate astea?


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 11:48
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ce să mai spun?! Aug 4, 2008

Monika Silea wrote:


Va rog sa nu mi-o luati in nume de rau, dar firul acesta era pentru descretirea fruntilor. Oare dl Christian Popescu ce parere are despre toate astea?


Am mai intervenit o dată în pagina a 8-a a firului cu rugămintea de a păstra intenţia mea, adică aceea de a contribui exclusiv cu chestii nostime, hazlii, care să ne facă să mai şi zâmbim. Cred că viaţa (ca şi restul firelor) nu ne oferă prea des astfel de ocazii. Aşa că revin cu rugămintea de a rămâne cu toţii la capitolul umor. Cel puţin aici. Mulţumesc.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
aveţi dreptate Aug 4, 2008

Am şters mesajele care nu respectau subiectul firului şi mă alătur şi eu Monikăi şi lui Christian cu rugămintea de a respecta înclinaţia unor colegi de a-şi descreţi frunţile, chiar dacă alţii le prefără încreţite. Să nu uităm că încruntarea prelungită ridează

Cu fruntea descreţită, vă urez o zi frumoasă tuturor!


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to Romanian
+ ...
Asa este Aug 5, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Am şters mesajele care nu respectau subiectul firului şi mă alătur şi eu Monikăi şi lui Christian cu rugămintea de a respecta înclinaţia unor colegi de a-şi descreţi frunţile, chiar dacă alţii le prefără încreţite. Să nu uităm că încruntarea prelungită ridează

Cu fruntea descreţită, vă urez o zi frumoasă tuturor!


Si ca sa pastram nota umoristica si legatura cu traducerile, avand in vedere ce scrie pe etichetele produselor cosmetice, cine stie ce contin ele de fapt si daca vreodata vom mai putea scapa de riduri...


 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to Romanian
+ ...
Sosite pe mail: mai vechi, mai noi, dar la fel de amuzante Aug 7, 2008

Service Auto.
Ridicam si livram masina gratuit.Daca ne incerci o data, nu mai pleci in alta parte.

Vand caine: mananca orice si ii plac foarte mult copiii.

Cautam barbat pentru lucru la fabrica de dinamita. Trebuie sa fie dispus sa calatoreasca.

Castron pe placul oricarei gospodine cu fund rotund pentru batere eficienta.

De vanzare: birou de epoca pentru o doamna cu picioare subtiri si sertare largi.

Prajitor de paine: Un cad
... See more
Service Auto.
Ridicam si livram masina gratuit.Daca ne incerci o data, nu mai pleci in alta parte.

Vand caine: mananca orice si ii plac foarte mult copiii.

Cautam barbat pentru lucru la fabrica de dinamita. Trebuie sa fie dispus sa calatoreasca.

Castron pe placul oricarei gospodine cu fund rotund pentru batere eficienta.

De vanzare: birou de epoca pentru o doamna cu picioare subtiri si sertare largi.

Prajitor de paine: Un cadou apreciat de intreaga familie. Arde painea automat.

Masini uzate: De ce sa te duci in alta parte ca sa fii pacalit? Vino aici.

Cautam un om sa aiba grija de un lot de vaci care nu fumeaza si nici nu bea.

Vand pat pentru copil cu picioare de fier.

Tanara doamna, draguta, inteligenta, caracter, familie buna, Doreste casatorie cu domn bine situat care sa aiba si autoturism. Ofertele se vor adresa subsemnatei, insotite de fotografia autoturismului.

Asociatie de locatari, angajeaza fochist de inalta presiune.

Cautam femeie la fetita in varsta si nefumatoare.

"Vand masina de cusut mana si picior.

"Vand butelie de aragaz cu resou si frigider.

Vand patut copil facut la comanda pentru pretentiosi.

"Inchiriez camera la doua fete incadrate cu un singur pat.

Ofer loc de veci liberabil prin schimb.

"Ofer recompensa celor care au spus nevestei lui Paul Ionescu ca l-au vazut cu o femeie in masina in ziua de 18 iunie, pe autostrada Bucuresti-Pitesti. Va rog sa veniti sa depuneti marturie si la tribunal. Paul Ionescu.

Servim o varietate de ciorbe si mancaruri gatite.

Consumati cu incredere supa de pasare vegetariana.

Avem iaurt la galetusa.

Servim cu frisca clientela bine batuta.

Avem frisca batuta toata ziua.

Nu servim minori sub 18 ani.

Nu servim in stare de ebrietate.

Avem ciorapi de femei lungi.

"Lenjeria de corp nu se schimba !

"Confectionam costume de dama la proba a doua.

"Croim rochii pentru dame de lux !

Confectionam posete si genti si cu pielea clientului.

Nu trimiteti copii la umplut cu sifoane.
Collapse


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 11:48
Italian to Romanian
+ ...
Close shave Aug 21, 2008

A man enters a barber shop for a shave. While the barber is foaming him
> up, he mentions the problems he has getting a close shave around the
> cheeks.
>
> "I have just the thing," says the barber taking a small wooden ball from a
> nearby drawer. "Just place this between your cheek and gum."
>
> The client places the ball in his mouth and the barber proceeds with the
> closest shave the man has ever experienced. After a few strokes the client... See more
A man enters a barber shop for a shave. While the barber is foaming him
> up, he mentions the problems he has getting a close shave around the
> cheeks.
>
> "I have just the thing," says the barber taking a small wooden ball from a
> nearby drawer. "Just place this between your cheek and gum."
>
> The client places the ball in his mouth and the barber proceeds with the
> closest shave the man has ever experienced. After a few strokes the client
> asks in garbled speech.
>
> "And what if I swallow it?"
>
> "No problem," says the barber. "Just bring it back tomorrow like everyone
> else does."
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to German
+ ...
Păţaniile lui Cărtărescu cu o traducătoare Oct 17, 2008

Un fragment din foiletonul lui Mircea Cărtărescu intitulat "Cum am devenit un autor de duzină", ce apare în revista Şapte seri:

" [...] Olivier daduse cartea la tradus unei doamne din Lyon care facuse niste studii prin Romania. Am incercat sa iau legatura cu ea, dar nu mi-a raspuns niciodata la propunerea mea de colaborare. Ne-am vazut o data la Paris, intr-un cadru romantic, pe ghizdul unei fintini din piata Sorbonei. Deja terminase traducerea. Parea agitata, privea des peste
... See more
Un fragment din foiletonul lui Mircea Cărtărescu intitulat "Cum am devenit un autor de duzină", ce apare în revista Şapte seri:

" [...] Olivier daduse cartea la tradus unei doamne din Lyon care facuse niste studii prin Romania. Am incercat sa iau legatura cu ea, dar nu mi-a raspuns niciodata la propunerea mea de colaborare. Ne-am vazut o data la Paris, intr-un cadru romantic, pe ghizdul unei fintini din piata Sorbonei. Deja terminase traducerea. Parea agitata, privea des peste umar... Mi-a spus un singur lucru, ca eu sunt doar un pusti si ca are impresia ca de fapt ea e autoarea "Visului"... Dupa care a luat-o literalmente la fuga. Atunci m-am speriat un pic, dar apoi, din pacate, am avut ocazia sa-mi dau seama ca avea in buna parte dreptate: contribuise la cartea mea substantial, cu fantezie si umor. Dupa euforia aparitiei cartii - "Le Reve", prima mea traducere! - am inceput sa primesc semne sinistre. Primele banuieli le-am avut cind cineva de la Iasi mi-a cerut o povestire pentru o revista. Mi-am dat seama ca nu mai am manuscrisul ei, asa ca m-am apucat s-o retraduc din franceza, din cartea proaspat aparuta. Spre uimirea mea, m-am trezit, la capatul migaloasei retroversiuni, cu alta povestire, ceva fantastic, de care biata mea minte n-ar fi fost niciodata capabila. Lipseau din original fraze intregi, care poate ca nu-i placusera traducatoarei. in schimb, o luxurianta de noi si interesante pasaje se-ntindea labirintic prin toata povestea... Nu stiam ce sa mai cred. Dupa vreun an, un articol aparut in "Romania literara" a clasat definitiv cazul. Era scris de o cititoare indignata, care confruntase textul meu cu cel frantuzesc. Exemplele pe care le dadea erau cutremuratoare - si nu stiai de ce te cutremuri: de ris sau de groaza... intr-o poveste, un copil minca o japoneza rumena primita de la un muncitor de la fabrica de piine. Doamna lyoneza tradusese: "Il mangeait une Japonaise socialiste"... Pasamite, la cuvintul "rumena" gasise-n dictionar definitia "rouge", asa ca socialismul japonezei i se impusese ca o evidenta. La o alta pagina, descriam fiarele de pe Palatul telefoanelor, adica antenele parabolice de deasupra. Ea tradusese "les fauves", populind cladirea alba ca laptele de pe Calea Victoriei cu tigri, ursi, lei si pantere intr-un tablou demn de penelul lui Dali. Si cite si mai cite, cite un pocinog pe fiecare pagina, de stateai sa te crucesti! Cartea a fost totusi primita foarte bine, bizareriile ei parindu-li-se, poate, criticilor, la locul lor in patria lui Eugene Ionesco. Dar ce sa mai vorbesc despre cronici, mai toate erau scoase de fapt din burta. Dovada? Toate vorbeau despre "cele patru excelente povestiri". Nu stiau oare criticii francezi sa numere pina la cinci? Ba da, dar pe coperta a patra scria din greseala ca sint patru povestiri, asa ca de ce sa mai verifici la sumar?

Cu toata exuberanta traducerii, Olivier a fost entuziasmat de carte si-apoi, de-a lungul anilor, mi-a publicat toate celelalte volume la editurile, din ce in ce mai bune, pe la care a trecut,. E primul om care a crezut cu adevarat in mine si care m-a publicat in ciuda totalului insucces comercial al cartilor mele in Franta. Din pacate, si a doua mea carte a fost tradusa de aceeasi imaginativa doamna. Mai prudent, Olivier mi-a trimis manuscrisul inainte sa-l dea la tipar. Dumnezeule! Si-acum, cind imi aduc aminte, ma apuca acelasi ris isteric. Textul ("Travesti") era plin de poezioare din folclorul copiilor, nevinovate de altfel. Una din ele suna cam asa: "Ia te uita, ce sa fie?/ Un om mort cu aia vie!/ Sa fereasca sfinta soarta/ De om viu cu aia moarta!" Traducatoarea mea vazuse aici un mesaj macabru, si tradusese in consecinta: "Oare ce se intimpla?/ Cei morti ii bintuie pe cei vii!/ Destinul insa ii ocroteste:/ Cei vii le arata drumul spre moarte!" Mai multa bataie de cap ii dadusera versurile: "Sunt sarac, n-am nici caciula,/ Am o namila de p..." Nu gasise ultimul cuvint in dictionarele romanesti, asa ca fusese nevoita sa improvizeze. ii iesise cam asa: "Sunt sarac, imi lipseste palaria,/ Duc in mina o punga mare..." ingrozit, am facut toate corecturile (sute, nu exagerez) si i-am trimis manuscrisul inapoi lui Olivier. Mi-a raspuns ca nu mai lucreaza niciodata cu doamna din Lyon, si s-a tinut de cuvint. Cu Alain Paruit altfel a mers treaba... [...]"

Dacă vă interesează întreg episodul sau articolul, căutaţi la http://www.sapteseri.ro/ro/articole/cum-am-fost-un-autor-de-duzina-33/
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to Romanian
Anunţ Oct 20, 2008

În vitrina unui magazin:
"Angajăm vânzătoare. Relaţii la Pierre Cardin."


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:48
English to Romanian
Păţaniile lui Cărtărescu Oct 20, 2008

Mulţumesc pentru semnalarea articolului, Bogdan. L-am citit cu plăcere şi amuzament... Ceea ce m-a surprins a fost metoda lui Cărtărescu de a-şi reface povestirea prin retroversiune după traducerea din franceză. Oare, în eventualitatea unei traduceri excelente, ar fi ajuns prin retroversiune la povestirea iniţială?

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 12:48
English to Romanian
+ ...
Vă rog, citiţi! Nu o să vă pară rău! Oct 23, 2008

Scrisorele ale copiilor adresate lui Dumnezeu:

http://www.stlukeorthodox.com/html/humor/letterstogod.cfm


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 12:48
Hebrew to Romanian
+ ...
Patriotism Oct 25, 2008

Investment analyst and entrepreneur Dr. Marc Faber concluded his monthly

bulletin (June 2008) with the Following:



''The federal government is sending each of us a $600 rebate. If we spend
that money at Wal-Mart, the money goes to China. If we spend it on gasoline
it goes to the Arabs. If we buy a computer it will go to India. If we
purchase fruit and vegetables it will go to Mexico, Honduras and Guatemala.
If we purchase a good car
... See more
Investment analyst and entrepreneur Dr. Marc Faber concluded his monthly

bulletin (June 2008) with the Following:



''The federal government is sending each of us a $600 rebate. If we spend
that money at Wal-Mart, the money goes to China. If we spend it on gasoline
it goes to the Arabs. If we buy a computer it will go to India. If we
purchase fruit and vegetables it will go to Mexico, Honduras and Guatemala.
If we purchase a good car it will go to Germany. If we purchase useless crap
it will go to Taiwan and none of it will help the American economy.
The only way to keep that money here at home is to spend it on prostitutes and beer, since these are the only products still produced in US. I've been doing my
part."
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 12:48
Hebrew to Romanian
+ ...
Bariere lingvistice interplanetare? Da de unde... Oct 27, 2008

TRADOS 45376)


http://www.allvoices.com/contributed-news/1545975


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
proofreader Oct 28, 2008

Denise Idel wrote:

TRADOS 45376)


http://www.allvoices.com/contributed-news/1545975


Interesant cine se oferă ca proofreader


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ca să vă mai descreţiţi frunţile






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »