Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
Off topic: Ca să vă mai descreţiţi frunţile
Thread poster: Susanna & Christian Popescu
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Egyptair Sep 2, 2007

Aţi auzit asta?
http://www.220.ro/Egyptair-13027.html


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
+ ...
Traducere bilingva pe aeroportul M Kogalniceanu Sep 3, 2007

http://www.youtube.com/watch?v=I2NW5CnJIIw

 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
crapă-te pamânt... Sep 4, 2007



Vă închipuiţi cum s-a simţit sărmanul nenea ală cu microfonul (teoretic interpretul) când a realizat (dacă a mai avut putere) situaţia în care se afla? Bănuiesc că a fost vorba de un lanţ de scăpări, omu era sub tensiune, a vazut că a făcut prima greşeală, după care s-a blocat de tot... cred eu.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
Bilingvul de la Kogălniceanu Sep 4, 2007

S-ar putea să fi fost un român care locuieşte de mult în SUA şi care, din diferite motive, şi-a pierdut "nativitatea" limbii române (aşa cum cred că s-a întâmplat şi în cazul "şoldului românesc").
Comandantul român a devenit şi traducător. Asta mi se pare frumos. Aşa da!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sau poate... Sep 4, 2007

este un elev al unui liceu de poliţie (poate chiar o academie de poliţie sau ce se face ca să ajungi militar???). Cine a fost pe la olimpiadele de limbi străine poate îşi aminteşte că erau omniprezenţi la asemenea concursuri. Chiar mă întrebam ce se întâmplă cu ei mai departe. Iată unul din răspunsuri, probabil.

Lăsând gluma la o parte, după voce, mi se pare mai degrabă un elev / student. Am văzut mulţi organizatori de evenimente serioase care fac greşeala de
... See more
este un elev al unui liceu de poliţie (poate chiar o academie de poliţie sau ce se face ca să ajungi militar???). Cine a fost pe la olimpiadele de limbi străine poate îşi aminteşte că erau omniprezenţi la asemenea concursuri. Chiar mă întrebam ce se întâmplă cu ei mai departe. Iată unul din răspunsuri, probabil.

Lăsând gluma la o parte, după voce, mi se pare mai degrabă un elev / student. Am văzut mulţi organizatori de evenimente serioase care fac greşeala de a încredinţa sarcina interpretării unor elevi de liceu / studenţi. Este lăudabilă ca încercare declarată de a oferi o experienţă pe viu unui tânăr învăţăcel. În acest caz, ar fi mai prudent din partea organizatorilor să anunţe asistenţa şi vorbitorul (altfel nevinovată) că interpretul respectiv nu este profesionist şi că face voluntariat / practică academică. Este o diferenţă între practica / voluntariat şi profitul de pe urma celor entuziaşti şi naivi. Oricum, nu cred că respectivul eveniment / vorbitor / discurs să fi avut vreo importanţă majoră, pentru că sunt sigură că armata are mulţi interpreţi calificaţi, cu voci mai puţini suguţate de emoţie. În fond era o "amărâtă de interpretare", nu războiul din Irak...

Foarte drăguţ clipul, mulţumim!


[Editat la 2007-09-04 15:37]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
What I love about my job :) Nov 25, 2007

Am primit ca citat al zilei în căsuţa poştală gmail:
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
(Douglas Adams)


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:37
English to Hungarian
+ ...
ultima propozitie Nov 25, 2007

cameliaim wrote:

Aţi auzit asta?
http://www.220.ro/Egyptair-13027.html


ajutati-ma: ce a fost inteles ca sold romanesc?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
Şoldul... Nov 25, 2007

...E de aici:
http://www.youtube.com/watch?v=I2NW5CnJIIw
Linkul e dintr-o postare anterioară (a Mihaelei Marandis).
Spre sfârşit. crainicul explică ce e cu şoldul. Nu are legătură cu discursul pilotului de la Egyptair (care pronunţă groaznic, dar gramatica şi vocabularul sunt OK).

[Edited at 2007-11-25 14:10]


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 00:37
Italian to Romanian
+ ...
Articol dintr-un ziar romano-canadian Nov 28, 2007



[Modificato alle 2007-11-28 19:30]
L-am primit prin mail:


"Cum meciuim dilurile cu drincurile
Am mai discutat noi si cu alte ocazii despre romanii care vorbesc ca in "Invatati engleza fara profesor", engleza pe stanga si romana pe dreapta, un cuvant asa, un cuvant invers. dar mai exista o categorie si mai prolifica, a romanilor care opereaza estetic termenii englezesti si-i lungesc si-i latesc in asa fel, incat sa incapa in calapod romanesc. Si eu, s
... See more


[Modificato alle 2007-11-28 19:30]
L-am primit prin mail:


"Cum meciuim dilurile cu drincurile
Am mai discutat noi si cu alte ocazii despre romanii care vorbesc ca in "Invatati engleza fara profesor", engleza pe stanga si romana pe dreapta, un cuvant asa, un cuvant invers. dar mai exista o categorie si mai prolifica, a romanilor care opereaza estetic termenii englezesti si-i lungesc si-i latesc in asa fel, incat sa incapa in calapod romanesc. Si eu, si multi altii asemeni mie, avem tendinta sa inventam o limba noua.
Cred ca asa au facut si dacii pe vremuri, luau cuvinte romane si le dacuiau pana deveneau ceva de nerecunoscut, dar foarte la indemana. Tot asa si noi, autoexilatii din Canada, adoram cuvintele canadienilor si le luam acasa, unde le mai scoatem din miez si le mai adaugam coaja, pana suna cum ne convine noua.
Asa-mi explic fenomenul prin care vorbim pitoresc de barbar. Nu mai spunem ca suntem hotarait, ci ca suntem determinati, cuvant care in romaneste inseamna altceva. Nu mai anulam, ci cancelam. nu mai potrivim, ci meciuim. Mergem si dropaim niste DVD-uri la Blockbuster, clinuim prin casa, cucarim ceva de mancare, drincuim o bere rece, ne subscriem la ziar, ni-l delivera astia acasa.
M-am mutat in rent, am lease pe un an, hydro inclus, parking 25 de dolari, stau langa highway, subway, dollar store, music store si super store, sambata fac barbecue, sausage, meatloaf si fried chicken, avem mult fun, de-aia muncim full -time, ca altfel nu face sens. Avem un timing bun, ne emailam si ne faxuim zilnic cu parintii, diluim cool cu diverse situatii!
Ce e mai interesant e ca asa vorbim si cand ajungem in vizita in Romania, apoi ne manifestam indignarea ca prietenii ne considera intepati si americanizati, noi vrem sa dovedim ce romani conservatoir suntem, ca nu ne-am uitat tara, fie si pentru faptul ca zilnic trebuie sa convingem cate-un canadian ca n-am facut parte din fosta Uniune Sovietica.
Nu ne-am uitat nici traditiile, chiar daca le-am mai imbogatit cu cate-un Halloween, nu ne-am uitat cuvintele, ca dovada ca stim ce terminatii romanesti sa punem in coada cuvintelor englezesti, nu ne-am uitat parintii, chiar daca i-am zapacit de OK-uri si bye-bye-uri la telefon. SUntem o etnie toleranta, un burete care absoarbe lacom termeni noi. Sau mai exact jumatati de termeni."

Simona Catrina


[Modificato alle 2007-11-28 19:44]

[Modificato alle 2007-11-28 20:13]
Collapse


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 18:37
German to English
+ ...
cum se numeste ziarul cu pricina? Nov 28, 2007

claudioara wrote:

Cum meciuim dilurile cu drincurile
Am mai discutat noi si cu alte ocazii despre romanii care vorbesc ca in "Invatati engleza fara profesor", engleza pe stanga si romana pe dreapta, un cuvant asa, un cuvant invers. dar mai exista o categorie si mai prolifica, a romanilor care opereaza estetic termenii englezesti si-i lungesc si-i latesc in asa fel, incat sa incapa in calapod romanesc. Si eu, si multi altii asemeni mie, avem tendinta sa inventam o limba noua.
Cred ca asa au facut si dacii pe vremuri, luau cuvinte romane si le dacuiau pana deveneau ceva de nerecunoscut, dar foarte la indemana. Tot asa si noi, autoexilatii din Canada, adoram cuvintele canadienilor si le luam acasa, unde le mai scoatem din miez si le mai adaugam coaja, pana suna cum ne convine noua.
Asa-mi explic fenomenul prin care vorbim pitoresc de barbar. Nu mai spunem ca suntem hotarait, ci ca suntem determinati, cuvant care in romaneste inseamna altceva. Nu mai anulam, ci cancelam. nu mai potrivim, ci meciuim. Mergem si dropaim niste DVD-uri la Blockbuster, clinuim prin casa, cucarim ceva de mancare, drincuim o bere rece, ne subscriem la ziar, ni-l delivera astia acasa.
M-am mutat in rent, am lease pe un an, hydro inclus, parking 25 de dolari, stau langa highway, subway, dollar store, music store si super store, sambata fac barbecue, sausage, meatloaf si fried chicken, avem mult fun, de-aia muncim full -time, ca altfel nu face sens. Avem un timing bun, ne emailam si ne faxuim zilnic cu parintii, diluim cool cu diverse situatii!
Ce e mai interesant e ca asa vorbim si cand ajungem in vizita in Romania, apoi ne manifestam indignarea ca prietenii ne considera intepati si americanizati, noi vrem sa dovedim ce romani conservatoir suntem, ca nu ne-am uitat tara, fie si pentru faptul ca zilnic trebuie sa convingem cate-un canadian ca n-am facut parte din fosta Uniune Sovietica.
Nu ne-am uitat nici traditiile, chiar daca le-am mai imbogatit cu cate-un Halloween, nu ne-am uitat cuvintele, ca dovada ca stim ce terminatii romanesti sa punem in coada cuvintelor englezesti, nu ne-am uitat parintii, chiar daca i-am zapacit de OK-uri si bye-bye-uri la telefon. SUntem o etnie toleranta, un burete care absoarbe lacom termeni noi. Sau mai exact jumatati de termeni.
Simona Catrina


sunt curioasa cine a scris articolul..:) si unde a fost publicat
daca exista pe internet m-as bucura de un link
multumesc


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 00:37
Italian to Romanian
+ ...
din pacate nu stiu Nov 28, 2007

Mi l-a trimis o prietena din Canada. Nu stiu cum se numeste ziarul si nu am nici link-ul, dar incerc sa il gasesc si sa il postez pe forum.

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:37
English to Romanian
Cine a scris articolul? Nov 28, 2007

Simplu. Scrie pe ultimul rând de jos, Simona Catrina.
Vezi http://vyrclozone.wordpress.com/2007/11/23/cum-maciuim-fudul-cu-drincurile/#more-88
Citiţi linkul, scrie şi unde scrie. De altfel, şi articolul din link (de fapt - un blog) este bun.
Articolul Simonei Catrina mi-a plăcut enorm. De multă vreme n-am mai râs aşa, dar are ş
... See more
Simplu. Scrie pe ultimul rând de jos, Simona Catrina.
Vezi http://vyrclozone.wordpress.com/2007/11/23/cum-maciuim-fudul-cu-drincurile/#more-88
Citiţi linkul, scrie şi unde scrie. De altfel, şi articolul din link (de fapt - un blog) este bun.
Articolul Simonei Catrina mi-a plăcut enorm. De multă vreme n-am mai râs aşa, dar are şi substanţă.
Linkul l-am găsit căutând pe Google: Simona Catrina Canada
Collapse


 
ClaudiaDragomir
ClaudiaDragomir  Identity Verified
Local time: 00:37
Italian to Romanian
+ ...
titlul ziarului Nov 30, 2007

Draga Anca,
uite cum se numeste ziarul:
http://www.romanul.ca/jurnalul/
Fiind in Canada il poti cumpara, ca nu cred ca se poate consulta on-line.
Prietena mea a luat articolul direct din ziarul obisnuit, dupa cum se pare.
Oricum ziarista e foarte apreciata, din cate se zice toata lumea citeste cu placere articolele ei si o asculta cu interes la radio, descriind-o ca fiind "f
... See more
Draga Anca,
uite cum se numeste ziarul:
http://www.romanul.ca/jurnalul/
Fiind in Canada il poti cumpara, ca nu cred ca se poate consulta on-line.
Prietena mea a luat articolul direct din ziarul obisnuit, dupa cum se pare.
Oricum ziarista e foarte apreciata, din cate se zice toata lumea citeste cu placere articolele ei si o asculta cu interes la radio, descriind-o ca fiind "foarte mucalita".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ca să vă mai descreţiţi frunţile






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »