Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
Off topic: Ca să vă mai descreţiţi frunţile
Thread poster: Susanna & Christian Popescu
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
English to Romanian
Retroversiune cu bucluc... Jun 3, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Iată ce traducere a unui act constitutiv al unui SRL am primit pentru retroversiune:


Şi cum faci retroversiunea într-un asemenea caz?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
metodă de verificare Jun 3, 2008

Bănuiesc că, în cazul acesta, utilitatea traducerii inverse este de verificare. Metoda se foloseşte în mod curent peste tot în lume. După ce se efectuează traducerea şi, eventual şi revizia, din limba sursă în limba ţintă se contactează un al doilea sau al treilea traducător pentru a efectua traducerea inversă a textului tradus sau revizuit, iar apoi se confruntă traducerea inversă cu originalul. Este o metodă folosită pentru verificarea calităţii traducerii şi a reviziei... See more
Bănuiesc că, în cazul acesta, utilitatea traducerii inverse este de verificare. Metoda se foloseşte în mod curent peste tot în lume. După ce se efectuează traducerea şi, eventual şi revizia, din limba sursă în limba ţintă se contactează un al doilea sau al treilea traducător pentru a efectua traducerea inversă a textului tradus sau revizuit, iar apoi se confruntă traducerea inversă cu originalul. Este o metodă folosită pentru verificarea calităţii traducerii şi a reviziei, deşi se admite că nu se poate ajunge niciodată la un text identic cu originalul şi nu este un indicator fiabil al calităţii traducerii. Este deseori solicitată de clienţi finali, care nu cunosc toate limbile în care se traduc documentele lor (unii au comenzi în peste 30 de limbi, fiind dificil să păstreze altfel controlul). Metoda este cuprinsă atât în standardul european SR EN 15038 (în anexa privind serviciile cu valoare adăugată), cât şi în standardul american ASTM F2575 (care are statut de ghid) de servicii de traducere. În standarde apare sub denumirea de "back-translation" şi înseamnă retraducerea unui text tradus din limba ţintă înapoi în limba sursă. Din punctul de vedere al celui care face traducerea inversă, se lucrează normal, accentul punându-se pe o traducere cât mai fidelă a textului respectiv.

Eu cunosc germana la un nivel infim, deci nu mă pronunţ asupra traducerii respective Consideraţiile de mai sus sunt mai mult de natură teoretică.


[Editat la 2008-06-03 12:04]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:42
German to Romanian
+ ...
Traducerea traducerii Jun 4, 2008

Am mai avut de câteva ori asemenea cazuri, adică să traduc o traducere înapoi în limba-sursă iniţială. Asta e o soluţie de compromis, adică dacă se pierde originalul în limba-sursă (română în cazul ăsta), sau nu e la îndemână, adică e în Germania de pildă şi oamenii trebuie să depună un act original pe hârtie, original, deci nu fax, printare după scan etc. aici în România, atunci se recurge la soluţia asta de compromis, fiindcă instituţiile de regulă nu acceptă... See more
Am mai avut de câteva ori asemenea cazuri, adică să traduc o traducere înapoi în limba-sursă iniţială. Asta e o soluţie de compromis, adică dacă se pierde originalul în limba-sursă (română în cazul ăsta), sau nu e la îndemână, adică e în Germania de pildă şi oamenii trebuie să depună un act original pe hârtie, original, deci nu fax, printare după scan etc. aici în România, atunci se recurge la soluţia asta de compromis, fiindcă instituţiile de regulă nu acceptă decât acte originale, deci să aibă musai semnături în original, ştampile în original etc. Adică în loc omul să ceară duplicat după originalul pierdut / furat / deteriorat/ aflat în străinătate etc., care ar dura o poate o grămadă şi / sau ar necesita alte hârţoage pe care oamenii nu le au şi nu pot face rost de ele deloc sau nu în timp util cum le-ar trebui, atunci se recurge la traducerea traducerii. Traducerea iniţială este desigur notarială, deci legalizată la notariat, prevăzută cu semnătura şi ştampila notarului public, deci conform Legii nr. 36/1995 are forţa probantă prevăzută de lege, adică acea traducere este ea însăşi un act notarial, chiar dacă e în limbă străină; deci se face traducerea legalizată a traducerii legalizate şi e ok.

Cât despre traducerea lui Bogdan, adică scuze, de fapt nu-i a lui, cine ştie a cui o fi, e nasoală, dar totuşi nu foarte nasoală, am văzut că există şi mai nasoale ca ea, din păcate. Pentru nevorbitorii de germană: gramatical nu e foarte rea, adică totuşi, în mare prepoziţiile sunt folosite corect, cazurile la fel, articolele sunt puse bine ca gen, mai are structuri forţate, de pildă o construcţie finală cu um... zu unde nu trebuie, că structura ţine loc unei propoziţii atributive, deci corect era fără um: Das Recht ... ,um an den Kontrollstellen oder an der exekutiven Führung der Gesellschaft gewählt zu werden. Poate e din grabă sau de oboseală asta, fiindcă mai jos a folosit structura corect. Mai sunt ceva scăpări, dar repet, am văzut şi mai rău.

Unde sunt hibele cele mari? Păi la terminologie, acolo e bai, se vede clar că nu ştie terminologia de specialitate şi traduce ad literam, adică de pildă Immatrikulation e înscriere doar la şcoală etc., în contextul ăsta normal trebuia să zică Eintragung; capital social nu e soziales Kapital, ci Stammkapital, asociatul nu e Assoziat, ci Gesellschafter, iar Adunarea Generală a Asociaţilor (precis e vorba de un SRL) nu e nicidecum Allgemeines Treffen der Assoziaten, ci die Gesellschafterversammlung. Kommerzregister iarăşi e un Furkulission creat ad-hoc, fiindcă normal e Handelsregister în Germania Elveţia şi Firmenbuch în Austria. Şi destule altele, nu le mai înşir acuma pe toate.

De aici se mai vede ceva: precis nici nu caută mult în dicţionare şi precis-precis că nu caută deloc pe net, că dacă ar fi căutat, ar fi găsit tot ce-i trebuia.

Cum se face o retroversiune în asemenea cazuri? Păi e simplu, te prinzi ce a vrut să zică, dacă eşti vorbitor nativ de română şi dacă ai tot avut la tradus genul ăsta de texte, acte constitutive, statute de firmă, încheieri de la judecătorul delegat etc. atunci musai să ştii terminologia corespunzotoare, n-ai voie să nu ştii! Dar mă gândesc cum or fi reacţionat străinii, în Germania, sau Austria, sau Elveţia, na, unde o fi fost folosită traducerea asta în germană; adică noi de aici ne prindem care e treaba, fiindcă ştim româneşte, deci ştim de la ce a pornit, ce a vrut să zică, dar nemţii sau austriecii respectivi, sau ce or fi fost, deci străinii care nu ştiu româneşte, chiar că nu se ştie ce, cât şi cum or fi înţeles din traducerea asta.

[Bearbeitet am 2008-06-04 00:25]
Collapse


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

"Monstra de germana" Jun 5, 2008

Bogdan Burghelea wrote:
Iată ce traducere a unui act constitutiv al unui SRL am primit pentru retroversiune:
Notă: din păcate, doar pentru vorbitorii de germană.
Mă întreb doar cît a încasat traducătorul pentru această "monstră" de traducere.


Mda... poate ca n-ar trebui sa fim atat de aprigi cu colegii nostri, mai ales cand este vorba despre o retroversiune (traducere din limba materna in limba straina), si mai ales cand este vorba de limba germana, care este plina de capcane. As adauga ca am cunostinte rezonabile de limba araba, scris/citit, si ca, in opinia mea, limba germana (am o licenta luata la Universitatea din Iasi) este inca mai dificila decat aceasta limba orientala, la care nu ma deranjeaza decat Dualul.Dupa cum a observat colegul Ovidiu, traducerea expusa nu este totusi catastrofala, iar gramatica este corecta in proportie de 90%. Da, terminologia este mai slaba, dar noi suntem adesea in situatia de a face fata in domenii diferite.

Daca domnul Burghelea nu a gresit niciodata in cariera sa, il felicit pe aceasta cale. Cred ca este primul. Cat despre banii incasati de traducatorul respectiv... ma indoiesc ca i-au umplut pana la refuz contul din banca. Eu lucrez de cativa ani si full-time, si ca freelancer, tin la un pret decent, si va asigur ca nu m-am imbogatit (inca).

Inca un detaliu: stim toti ca majoritatea clientilor (in special birourile) aleg traducatorul dupa un singur criteriu: tariful (NU conteaza licenta, experienta, autorizarea legala, eventualele aparitii editoriale, nu deranjeaza daca pronunti "Ghiote"). Cu alte cuvinte, un CV alcatuit cu multa munca, talentul in sine, nu valoreaza nimic. Oameni buni, daca va duceti sa va scoata apendicele o asistenta blonda cu manichiura frantuzeasca, in locul chirurgului, pentru ca plicul va fi mai subtire, atunci nu mai aveti pretentii!



[Edited at 2008-06-05 14:47]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
English to German
+ ...
Errare humanum est, perseverare, diabolicum Jun 9, 2008

Harapalba wrote:
Dupa cum a observat colegul Ovidiu, traducerea expusa nu este totusi catastrofala, iar gramatica este corecta in proportie de 90%. Da, terminologia este mai slaba, dar noi suntem adesea in situatia de a face fata in domenii diferite.

Daca domnul Burghelea nu a gresit niciodata in cariera sa, il felicit pe aceasta cale. Cred ca este primul.


Cariera subsemnatului este, în principal, de avocat şi, da, am greşit, dar am plătit (patrimonial şi nepatrimonial). În subsidiar, fac şi traduceri (cam de 10-12 ani, în special juridice, în/din germană şi engleză) şi din nou - da - şi în acest domeniu am greşit şi am plătit. Nu mai departe de ianuarie 2008 am trimis o traducere-test unei potenţiale cliente din Hamburg, care a verificat-o cu ajutorul neprecupeţit al unui traducător chiar din Tîrgu Mureş (la doi paşi, eu locuind în Sighişoara) şi care mi-a respins-o şi m-a mai şi făcut "cu ou şi cu oţet" pentru două aşa-zise greşeli (cînd, în fond, era vorba de sinonime). Clienţii finali germani ai traducerilor (notari, avocaţi, autorităţi) sînt EXTREM de pretenţioşi cu traducerile venite din România (din motive obiective, dar şi dintr-o anumită antipatie faţă de concurenţa deloc de neglijat a comunităţii traducătorilor români).

Traducerile juridice, similar celor medicale, sînt extrem de pretenţioase mai ales din punct de vedere terminologic, aşa încît nefericitul(a) coleg(ă) care a făcut traducerea în discuţie a greşit grav, cel puţin din punctul meu de vedere.

Cat despre banii incasati de traducatorul respectiv... ma indoiesc ca i-au umplut pana la refuz contul din banca. Eu lucrez de cativa ani si full-time, si ca freelancer, tin la un pret decent, si va asigur ca nu m-am imbogatit (inca).


Eu sînt de două ori "liberal" şi nici eu nu m-am îmbogăţit. Cei cu profesii liberale au exact atîţia bani, cît au şi clienţii lor.

Sensul întrebării mele retorice nu era dacă acel nefericit s-a îmbogăţit; dimpotrivă, cred că a muncit prost, pe bani puţini. În acest fel, a pierdut toată lumea: el însuşi, comunitatea traducătorilor din România (a pierdut respect) şi clientul final al acelei traduceri.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
English to German
+ ...
Topică şi vocabular Jun 9, 2008

OvidiuKatz wrote:

Cât despre traducerea lui Bogdan, adică scuze, de fapt nu-i a lui, cine ştie a cui o fi, e nasoală, dar totuşi nu foarte nasoală, am văzut că există şi mai nasoale ca ea, din păcate. Pentru nevorbitorii de germană: gramatical nu e foarte rea, adică totuşi, în mare prepoziţiile sunt folosite corect, cazurile la fel, articolele sunt puse bine ca gen, mai are structuri forţate, de pildă o construcţie finală cu um... zu unde nu trebuie, că structura ţine loc unei propoziţii atributive, deci corect era fără um: Das Recht ... ,um an den Kontrollstellen oder an der exekutiven Führung der Gesellschaft gewählt zu werden. Poate e din grabă sau de oboseală asta, fiindcă mai jos a folosit structura corect. Mai sunt ceva scăpări, dar repet, am văzut şi mai rău.


Pe un ton glumeţ, aş începe cu o lege al lui Murphy: "Nu există o limită a cît de rău pot merge lucrurile".

Eu spun, totuşi, că o formulare de tipul: "Art. 5 Die Gesellschaft ist auf einer unbegrenzten Zeitspanne geschaffen, angefangen ab der Immatrikulation in dem Kommerzregister" e prea de tot - un absolvent de liceu german, din primele 50%, ar trebui să traducă mai bine.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:42
French to Romanian
+ ...
eu nu Jun 10, 2008

Harapalba wrote: Mda... poate ca n-ar trebui sa fim atat de aprigi cu colegii nostri, mai ales cand este vorba despre o retroversiune

ba eu as fi. de fiecare data cand intri pe un domeniu nou, ai doua optiuni: ori refuzi comanda, ori pui mana si te documentezi.

Da, terminologia este mai slaba, dar noi suntem adesea in situatia de a face fata in domenii diferite.

si in acest scop, dupa cum spuneam, avem dictionare, internet, prieteni, proz.com...

Daca domnul Burghelea nu a gresit niciodata in cariera sa, il felicit pe aceasta cale. Cred ca este primul. Cat despre banii incasati de traducatorul respectiv... ma indoiesc ca i-au umplut pana la refuz contul din banca.

toti gresim, cateodata. da' faptul ca a luat bani putini (la urma urmei, asta a depins de insusi traducatorul cu pricina) nu e o justificare pentru calitate relativ slaba. nu pierdeti din vedere ca era vorba de un act constitutiv al unei firme, in care diferenta intre 'ceapa' si 'arpagic' (scuzati metaforele alimentare, mi-e foame) e esentiala.


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Traducatori si Patroni Jun 11, 2008

Bogdan Burghelea wrote:

Nu mai departe de ianuarie 2008 am trimis o traducere-test unei potenţiale cliente din Hamburg, care a verificat-o cu ajutorul neprecupeţit al unui traducător chiar din Tîrgu Mureş (la doi paşi, eu locuind în Sighişoara) şi care mi-a respins-o şi m-a mai şi făcut "cu ou şi cu oţet" pentru două aşa-zise greşeli (cînd, în fond, era vorba de sinonime).


Inteleg foarte bine, pentru ca am trecut si eu printr-o situatie similara cu a ta.

In cinci ani de full-time, am lucrat o singura luna (dar nu de miere) la un birou de traduceri.
Doamna patronica, ea insasi tanara traducatoare, a devenit curand geloasa pana la furie, pe persoana mea, ajungand pana la a-si uita propriile interese de afaceri.

A ajuns pana la a-mi face o inscenare, si anume, printre clienti a venit si un amic de-al ei, cu o singura pagina de tradus romana-germana. Amicul a revenit, reclamand zgomotos calitatea traducerii si mentionand faptul ca "neamtul a ras cand a citit traducerea". Scena umilirii mele s-a incheiat cand patronica a incercat sa "corecteze" traducerea mea.
- "Asta e greseala gramaticala", am verificat impreuna pe carte, nu era greseala
- "Cuvantul cutare nu exista" (vreo 5 cuvinte, pe care le-am regasit impreuna in dictionar)
- A schimbat topica in cateva propozitii (stim deja ca germana are o topica flexibila, iar o propozitie relativ simpla poate fi reformulata de 3-4 ori)
- A inlocuit cateva cuvinte cu sinonimele lor

De fapt, recunosc, avusesem si o greseala, cred ca am pus un atribut dupa substantivul determinat, nu stiu de ce, imi suna mai bine asa, nu-mi amintesc exact. In tot cazul, de vreme ce in restul de 5 x 12 luni lucrate in mari firme comerciale, nu am avut astfel de probleme, de vreme ce sunt acceptata pentru a traduce carti (am deja cateva pe piata), deduc ca nu puteam sa prestez un serviciu catastrofal, asa cum dorea respectiva sa arate.

Nu are nici un sens sa ma gandesc, cum anume ii putea fi indatorat "clientul", acest ins la fel de barbat ca Spanul lui Harap-Alb, acestei inse irationale, incat la ordinul ei sa umileasca o tanara necunoscuta, care munceste. Probabil avea aceeasi datorie ca si tanarul avocat al biroului, care nu-mi raspundea la salut, de fata cu patroana, dar care, cand lipsea aceasta, incerca sa-mi "ciupeasca putina curte".

Vroiam doar sa arat de ce sunt sensibila chiar si la critica adusa altor traducatori.
Poate ca o problema mai mare este reprezentata de clientii- persoane juridice care profita de noi, impartind de obicei o lucrare ampla, catorva traducatori, cu titlul de "proba", ca sa-si rezolve gratuit aceasta problema. Cunosc astfel de birouri/ edituri/televiziuni. Inainte sa ne criticam intre noi, ar trebui sa rezolvam problemele care tin de inselatorie.

[Edited at 2008-06-11 16:14]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 00:42
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dragi colegi, Jun 12, 2008

apreciez toate contribuţiile voastre, indiferent de temă, dar v-aş ruga să vă amintiţi de titlul firului. Măcar un locşor să avem unde să mai şi putem zâmbi...

 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 01:42
Romanian to English
+ ...
Huh? Jun 16, 2008

Numele meu este Joycy, am vazut-vă profilul de azi în (space. com mea) si a devenit interesat de tine, de asemenea, i se va dori să vă cunosc de mai mult, si vreau sa trimit un e mail la adresa mea de e-mail aceasta, aici este adresa mea de e mail ([email protected]) i cred că ne putem muta de aici.
I sînt aşteptare. (Amintiţi-vă că la distanţă sau de culoare, dar nu conteaza iubesc foarte mult în materie de viaţă) raspunde-mi cu adresa dvs. de email.
Vă mulţumim tău î
... See more
Numele meu este Joycy, am vazut-vă profilul de azi în (space. com mea) si a devenit interesat de tine, de asemenea, i se va dori să vă cunosc de mai mult, si vreau sa trimit un e mail la adresa mea de e-mail aceasta, aici este adresa mea de e mail ([email protected]) i cred că ne putem muta de aici.
I sînt aşteptare. (Amintiţi-vă că la distanţă sau de culoare, dar nu conteaza iubesc foarte mult în materie de viaţă) raspunde-mi cu adresa dvs. de email.
Vă mulţumim tău în dragoste,
Joycy.
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:42
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
O nouă nişă... Jun 16, 2008

... localizarea de spam. Ar fi interesant: să foloseşti numai cuvinte care trec de filtrele anti-spam. Ar fi singurul domeniu în care ar fi recomandate greşelile de ortografie.

Bogdan Honciuc wrote:

iubesc foarte mult în materie de viaţă) raspunde-mi cu adresa dvs. de email.


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 01:42
Romanian to English
+ ...
Va place Blackadder?.. :D Jun 16, 2008



 
Monika Silea
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
English to Romanian
+ ...
Tot pentru descretirea fruntilor... Jun 17, 2008

Am "rasfoit" puţin paginile acestui firicel de forum (if I may) si nu am zărit acest filmuleţ. Sper că nu a mai fost indicat de nimeni, ca sa nu vă fac să vă pierdeţi vremea.
http://www.youtube.com/watch?v=h67k9eEw9AY
Enjoy!


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 01:42
English to German
+ ...
Genial Jun 18, 2008

Monika Silea wrote:

Am "rasfoit" puţin paginile acestui firicel de forum (if I may) si nu am zărit acest filmuleţ. Sper că nu a mai fost indicat de nimeni, ca sa nu vă fac să vă pierdeţi vremea.
http://www.youtube.com/watch?v=h67k9eEw9AY
Enjoy!


Mulţumesc frumos! Tocmai mi-aţi făcut ziua (you made my day!)


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 01:42
Romanian to English
+ ...
Pe marginea limbajului eufemistic si altele asemenea... Jul 15, 2008

Hmm, George Carlin are cateva momente bune in scheciul asta de bar, dar in rest... oh, boy! Faptul ca ataca o anume comunitate, iarasi nu-l ridica in ochii mei deloc. Uneori, eufemismele sunt bine-venite. Mai departe, Jerry Seinfeld ataca aceeasi problema: a eufemizarii. De pilda, ce e cu "Ai grija de tine!"? De ce atata "Ai grija de tine!!!"?... See more
Hmm, George Carlin are cateva momente bune in scheciul asta de bar, dar in rest... oh, boy! Faptul ca ataca o anume comunitate, iarasi nu-l ridica in ochii mei deloc. Uneori, eufemismele sunt bine-venite. Mai departe, Jerry Seinfeld ataca aceeasi problema: a eufemizarii. De pilda, ce e cu "Ai grija de tine!"? De ce atata "Ai grija de tine!!!"?! Oare o fi din cauza ca eu n-o sa pot fi alaturi de tine, ca sa am grija de tine? Nu e, oare, ceea ce vrei sa spui: "Mai sterge-o de-aici!"? Mai bine: "Hai, dispari! Nu te mai vreau prin preajma!"

http://www.seinfeldscripts.com/TheBabyShower.htm

JERRY: What do you do at the end of a date when you know you don't want to see this person ever again, for the rest of your life? What do you say? What do you say? No matter what you say, it's a lie. "I'll see you around. See you around. If you're around, and I'm around, I'll see you around that area. You'll be around other people. You won't be around me. But you will be around." "Take care now." Did you ever say that to somebody? "Take care now. Take care, now. Because, I'mnot going to be taking care of you. So, you should take care, now." "Take care. Take care." What does this mean? "Take off!" Isn't that what you really want to say? "Take off now."


***


O alta gluma buna, pe care o stiu, e pe subiect lingvistic:

Original: "Mihi sboru cu iruplanu azi."
Traducere: "Azi voi zbura cu avionul."

Bineinteles, a fost o aproximatie inspirata din cateva cuvintele aromane haioase. Doar "iruplanu" e sigur aici; restul, nu mai tin minte.


sau...


Original: "Ma duci cu efterikinatu la iruportu."
Traducere: "Ma duci cu masina la aeroport?"

Aici, doar de "efterikinatu" pot fi sigur aici.


sau...


Original: "Mihi zburasku Silviu."
Traducere: "Ma numesc Silviu."

[Editat la 2008-07-15 16:23]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ca să vă mai descreţiţi frunţile






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »