Preturi pentru traduceri la Comisia Europeana - continuare
Thread poster: Bogdan Dusa
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 21:58
English to Romanian
+ ...
Feb 11, 2013

Spuneam nu demult ca nu renteaza sa traduci din engleza/franceza in romana, ca subcontractant, lucrari venite de la Comisia Europeana din cauza preturilor mici practicate pentru aceeste combinatii lingvistice.
Recent am avut ocaza sa constat cata dreptate am avut. Am primit de la o agentie de traduceri, nu-i voi mentiona numele, nici tara de unde provine (nu e din Romania) o invitatie pentru a ma alatura echipei lor de traducatori / revizori pentru traduceri EN-RO. Firma respectiva tocmai
... See more
Spuneam nu demult ca nu renteaza sa traduci din engleza/franceza in romana, ca subcontractant, lucrari venite de la Comisia Europeana din cauza preturilor mici practicate pentru aceeste combinatii lingvistice.
Recent am avut ocaza sa constat cata dreptate am avut. Am primit de la o agentie de traduceri, nu-i voi mentiona numele, nici tara de unde provine (nu e din Romania) o invitatie pentru a ma alatura echipei lor de traducatori / revizori pentru traduceri EN-RO. Firma respectiva tocmai a semnat un contract cu DG Translation, deci e un contractor care va primi sigur lucrari, nu unul potential. Pretul maxim oferit de ei? 0,035 € pentru traducere si 0,01 € pentru revizie. Orice incercare de negociere e in zadar. Din pacate, aici s-a ajuns din cauza atitudinii unor asa-zisi traducatori care strica piata cu preturi de dumping, in disperarea de a obtine comenzi cu orice pret pentru a nu muri de foame. Clientului final, Comisiei, adica, evident ca ii convine atunci cand costurile sunt atat de mici. Nu face fata firma X? Nicio problema, va lua urmatoarea de pe lista, adica firma Y, care evident are preturi apropiate cu firma X, apoi eventual firma Z si tot asa.
0.035 € / cuvant ar insemna undeva la 9,6 € / pagina, in conditiile in care traducatori respectabili gen finlandezi ori suedezi tarifeaza si cu pana la 58 (!) € / pagina. Asta e diferenta intre un traducator care isi respecta meseria si unul care foloseste aceasta meserie doar pentru supravietuire.
Collapse


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 21:58
English to Romanian
+ ...
Prețuri Feb 12, 2013

Ai mare dreptate, din păcate asta este realitatea și demonstrează încă o dată cum românul și-o face singur, cu mâna lui.
Cei care lucrează pe astfel de prețuri, însă, sunt cei care probabil nu vor rezista prea mult în această meserie, pentru simplul fapt că nu iau în calcul aspecte esențiale atunci când îți stabilești prețul ca liber profesionist:

1. O bună parte, aproape un sfert din acest preț, se duce pe impozite și contribuții obligatorii, pensie
... See more
Ai mare dreptate, din păcate asta este realitatea și demonstrează încă o dată cum românul și-o face singur, cu mâna lui.
Cei care lucrează pe astfel de prețuri, însă, sunt cei care probabil nu vor rezista prea mult în această meserie, pentru simplul fapt că nu iau în calcul aspecte esențiale atunci când îți stabilești prețul ca liber profesionist:

1. O bună parte, aproape un sfert din acest preț, se duce pe impozite și contribuții obligatorii, pensie etc.
2. O altă parte, pe cheltuielile de funcționare, electricitate, software și hardware, telefoane etc.
3. Prețul unui liber profesionist trebuie stabilit și ca o asigurare pentru perioadele în care ai mai puțin de lucru sau chiar deloc.
Pentru unii, 1000-2000 de euro într-o lună poate părea mult, dar când se întâmplă să ai perioade de inactivitate și trebuie să trăiești poate chiar și câteva luni cu ce rămâne în urma impozitului și contribuțiilor, nu mai pare atât de mult.
4. Ca liber profesionist, ești proprietarul unei afaceri independente, un furnizor de servicii, nu un mercenar de angajat sezonier; nu poți permite clientului să-și aleagă cu cât te plătește! Observ tot mai des clienți care spun „plătim cutare sau cutare pe cuvânt/oră”. Aș vrea să-i văd dacă își permit același lucru când merg la supermarket sau la medic, avocat etc. Prețul îl stabilește vânzătorul, la fel și condițiile și termenul pentru plată, nu clientul.

Dacă le-aș fi permis clienților mei să-și aleagă singuri prețul pe care vor să-l plătească, aș fi dat faliment de mult.

Ca să nu mai vorbim de faptul că aceasta este, probabil, singura ocupație profesională pe care poți să o desfășori fără să ai studii de specialitate, fără să fi studiat „obiectul muncii” la nivel universitar. Este ca și cum ți s-ar permite să devii medic cu un simplu curs de prim-ajutor. Părerea mea este că așa s-a ajuns la prețuri mici și multe traduceri sub orice critică pe piața românească.

Pe de altă parte, sper ca agențiile și alți clienți care apelează la servicii pentru 0.01 - 0.03 / cuvânt să realizeze în curând că „you get what you pay for”.






[Edited at 2013-02-12 06:21 GMT]
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 21:58
English to Romanian
+ ...
Preţuri Feb 12, 2013

Părerea mea este că aceste preţuri minuscule de la noi se aliniază la nivelul salariilor în România...

 
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 21:58
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Preturi Feb 14, 2013

Nu cred ca e numai atat. Cel putin in proiecte legate de UE, cred ca si agentiile din strainatate tarifeaza foarte putin pentru limba romana si am sa spun si de ce:

Acum cativa ani, mai precis de prin toamna lui 2008 pana in vara lui 2010, am tradus, pentru o agentie de traduceri din Franta, o multime de documente in franceza. Stabilisem un pret, iar in primul PO primit am observat o greseala, in sensul ca ei probabil facusera copy-paste de la un alt PO, iar pretul era mai mare (und
... See more
Nu cred ca e numai atat. Cel putin in proiecte legate de UE, cred ca si agentiile din strainatate tarifeaza foarte putin pentru limba romana si am sa spun si de ce:

Acum cativa ani, mai precis de prin toamna lui 2008 pana in vara lui 2010, am tradus, pentru o agentie de traduceri din Franta, o multime de documente in franceza. Stabilisem un pret, iar in primul PO primit am observat o greseala, in sensul ca ei probabil facusera copy-paste de la un alt PO, iar pretul era mai mare (undeva la 0.09 EUR/cuvant). Nici macar nu-si dadusera seama, daca nu ii trageam de maneca si ii atentionam asupra erorii, probabil ca ar fi platit fara sa clipeasca. Multa vreme am crezut ca agentia respectiva era contractant direct al Comisiei si am ramas apoi surprins cand nu am gasit numele ei in lista publica a contractorilor de pe site-ul DGT. Cand nu am mai primit de lucru de la ei si i-am intrebat de sanatate, mi-au raspuns ca, la randul lor, nici ei nu mai primisera nimic de la o anumita firma X.

De ce aceasta mica istorioara? Pentru ca numele acestei firme X (cu sediul intr-o tara vest-europeana) mi-a atras atentia - a fost una dintre cele 3 entitati care in 2011 au furnizat servicii de traducere EN-RO pentru pagini Web UE (alaturi de o agentie din Romania si de un freelancer), intervalul de preturi fiind cuprins intre 11,8 - 15 EUR/pagina, adica undeva intre 0.04 - 0.55 EUR / cuvant. Lucrul asta m-a intrigat peste masura. In 2008, asadar, firma X castiga un contract de la Comisie, il subcontracteaza agentiei din Franta, iar aceasta din urma mi-l subcontracteaza mie, fiind dispusa sa plateasca chiar si 0.09 EUR/cuvant. Sa zicem ca in 2008, preturile erau nitel mai mari ca in 2011, iar in loc de 0.04 - 0.055 EUR, intervalul de preturi pentru romana ar fi fost 0.06 - 0.075. Insa chiar si asa, pretul tarifat Comisiei (clint direct, deci) era mult mai mic decat pretul tarifat de mine (care eram deja un fel de sub-subcontractant!).

Explicatia am gasit-o (cred) atunci cand, consultand mai detaliat listele, am vazut ca firma X este un abonat constant al Comisiei, dar si a altor instituti UE, furnizand servicii de traducere in mai mai multe limbi. Profitul, asadar, si-l obtine din traduceri in limbi "respectabile", gen franceza, germana, suedeza (cu pana la 0.20 EUR/cuvant), in timp ce pentru romana prefera sa mearga in pierdere, dar sa castige la capitolul experienta (una e sa spui la licitatie ca poti furniza traduceri in 2-3 limbi si alta cand dovedesti ca poti traduce in 10-12, sa zicem).

[Editat la 2013-02-14 12:45 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Preturi pentru traduceri la Comisia Europeana - continuare






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »