Traducere acte
Thread poster: Alina E
Alina E
Alina E
Local time: 04:04
Feb 11, 2013

Buna ziua,

Sunt noua aici asa ca imi cer scuze daca acest subiect exista deja. M-am documentat destul de mult pe alte site-uri si aici pe forum dar inca am cateva nelamuriri.

Sunt traducator autorizat dar nu am tradus niciodata acte (am lucrat la o firma de traduceri dar eu faceam doar traduceri tehnice. M-am ferit de diplome and co. si acum imi pare rau ). Ideea este ca vreau sa-mi traduc diplomele, ate
... See more
Buna ziua,

Sunt noua aici asa ca imi cer scuze daca acest subiect exista deja. M-am documentat destul de mult pe alte site-uri si aici pe forum dar inca am cateva nelamuriri.

Sunt traducator autorizat dar nu am tradus niciodata acte (am lucrat la o firma de traduceri dar eu faceam doar traduceri tehnice. M-am ferit de diplome and co. si acum imi pare rau ). Ideea este ca vreau sa-mi traduc diplomele, atestatele, eventual certificatul de nastere... am de gand sa le dau la stampilat unei prietene pentru ca ar fi ciudat sa le stampilez cu propria stampila (si probabil ilegal) dar vreau sa le traduc eu pentru ca nu stau foarte bine cu banii.

Asadar, multe din aceste acte au simboluri pe fundal (stema Romaniei in cazul certificatului de nastere, stema din nou si pe diploma de licenta, marginea aceea specifica tuturor diplomelor (decupata in valuri, scris vertical "Ministerul Educatiei si Cercetarii"), fundal imprimat. Este suficient ca in traducere sa pastrez formatul cu tabele, sa mentionez unde exista stampile, semnaturi, timbre fiscale etc.? Este in regula daca traducerea nu va contine toate aceste elemente "decorative" sa zicem? Poate pare stupid ca intreb asta dar nu am vazut niciodata o diploma tradusa si nu stiu cum ar trebui sa arate. Multumesc!
Collapse


 
Péter Boldizsár
Péter Boldizsár  Identity Verified
Romania
Local time: 04:04
Romanian to German
+ ...
Trebuie doar menţionate.... Feb 12, 2013

Bună ziua,

este suficient dacă traduceţi textul (păstrând pe cât posibil formatul originalului, deşi am întâlnit traducători care nu dau o atenţie deosebită acestui aspect), iar acolo unde sunt aplicate diverse ştampile, sigilii, timbre fiscale, steme, semnături să le menţionaţi între paranteze (spre ex. ştampilă rotundă: Ministerul Edcuaţiei etc. etc.)

Nu ştiu dacă este ilegal să îţi traduci propriile acte sau nu, însă ştiu că mulţi proc
... See more
Bună ziua,

este suficient dacă traduceţi textul (păstrând pe cât posibil formatul originalului, deşi am întâlnit traducători care nu dau o atenţie deosebită acestui aspect), iar acolo unde sunt aplicate diverse ştampile, sigilii, timbre fiscale, steme, semnături să le menţionaţi între paranteze (spre ex. ştampilă rotundă: Ministerul Edcuaţiei etc. etc.)

Nu ştiu dacă este ilegal să îţi traduci propriile acte sau nu, însă ştiu că mulţi procedează la fel, pentru a evita eventuale discuţii.

Sper să vă fie de folos acest răspuns.

O zi frumoasă.

Péter
Collapse


 
Alina E
Alina E
Local time: 04:04
TOPIC STARTER
Multumesc Feb 12, 2013

Buna ziua,

Multumesc ca mi-ati raspuns atat de repede, acum pot sa ma apuc de traducerea propriu-zisa.

O zi frumoasa,

Alina


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 03:04
Italian to Romanian
+ ...
conflict de interes Feb 12, 2013

In Occident (Italia, mai exact), a traduce si legaliza pentru tine insuti se numeste "conflict de interes" si nu se accepta; ba mai mult, nu se admite nici macar traducerea pentru rudele de gradul I si II.

Eu am avut ocazia sa constat personal pe pielea mea dupa ce am tradus niste acte fratelui meu si care, pe acest motiv, nu au fost acceptate.

Un coleg mi-a povestit odata o chestie amuzanta: nimerindu-se sa aiba acelasi nume de familie ca si clientul, a trebuit sa dea
... See more
In Occident (Italia, mai exact), a traduce si legaliza pentru tine insuti se numeste "conflict de interes" si nu se accepta; ba mai mult, nu se admite nici macar traducerea pentru rudele de gradul I si II.

Eu am avut ocazia sa constat personal pe pielea mea dupa ce am tradus niste acte fratelui meu si care, pe acest motiv, nu au fost acceptate.

Un coleg mi-a povestit odata o chestie amuzanta: nimerindu-se sa aiba acelasi nume de familie ca si clientul, a trebuit sa dea sub juramant o declaratie cum ca clientul X nu este ruda, ci ca e vorba de pura...omonimie.

Veronica
Collapse


 
Alina E
Alina E
Local time: 04:04
TOPIC STARTER
Da... Feb 12, 2013

Asa m-am gandit si eu...teoretic se poate presupune ca mi-am trecut cine stie ce specializari inexistente pe diploma sau ca am modificat note. Evident, nu e cazul dar ca sa nu existe probleme vor fi stampilate de o prietena. Partea buna cand faci facultatea de limbi straine e ca 70% din prietenii tai sunt traducatori autorizati.

 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 04:04
English to Romanian
+ ...
Instrucţiuni Feb 13, 2013

Dacă nu aţi făcut-o până acum, ar trebui să consultaţi şi Instrucţiunile privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care se dau prin Ordin al MJ. Pentru a obţine o varianta actualizată, rugaţi un notar să vă dea o copie. Poate găsiţi şi pe internet.

Succes în activitate!


 
Alina E
Alina E
Local time: 04:04
TOPIC STARTER
Multumesc pentru sfat Feb 13, 2013

Nu stiu inca daca le si legalizez, ma gandesc ca e posibil sa dau banii degeaba pe legalizare si in Franta sa mi se ceara traduceri facute de un traducator autorizat de Ministerul Justitiei francez. Traducerile diplomelor sunt mai mult pentru angajatori, am inteles ca acolo se accepta si traduceri autorizate nelegalizate. Oricum, multumesc pentru sfat, e bine de stiut.

O seara buna!


 
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 04:04
English to Romanian
+ ...
Fara legalizare daca actele sunt folosite in UE Feb 14, 2013

Buna, Alina

Daca actele pe care urmeaz sa le traduci vor fi folosite intr-o tara din UE (cum e cazul Frantei, daca am inteles bine) atunci 99% nu va fi necesar sa legalizezi traducerile. Acel 1% e rezervat doar pentru cazuri, eu stiu, speciale, cand sunt unii mai "scrofulosi" si vor neaparat legalizarea traducerii. Trebuie sa te interesezi in prealabil.

Eu am tradus si stampilat multe astfel de acte pentru prieteni dupa aderarea Romaniei la UE si singurul lucru pe care
... See more
Buna, Alina

Daca actele pe care urmeaz sa le traduci vor fi folosite intr-o tara din UE (cum e cazul Frantei, daca am inteles bine) atunci 99% nu va fi necesar sa legalizezi traducerile. Acel 1% e rezervat doar pentru cazuri, eu stiu, speciale, cand sunt unii mai "scrofulosi" si vor neaparat legalizarea traducerii. Trebuie sa te interesezi in prealabil.

Eu am tradus si stampilat multe astfel de acte pentru prieteni dupa aderarea Romaniei la UE si singurul lucru pe care a trebuit sa-l fac a fost sa adaug undeva in josul paginii (daca mai era loc) sau pe verso un text de genul ca eu, subsemnatul X, traducator autorizat cu numarul Y, certific exactitatea traducerii cu originalul, aplicam semnatura si stampila si asta era tot. Si da, ar fi de dorit, pentru a evita orice probleme, ca semnatura si stampila sa apartina unui alt traducator autorizat.

Cred ca mai am prin calculator niste sabloane ale unor astfel de acte, cu tabele si alte minunatii, daca vrei, da-mi un mail si ti le trimit atasat intr un reply.

Succes,

Bogdan
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 04:04
English to Romanian
+ ...
Clarificare Feb 14, 2013

În Instrucţiunile privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici din Romania (!), pentru că este vorba de o lege din România, sunt specificate şi unele detalii despre cum trebuie să se facă şi să arate o traducere destinată legalizării. Sunt nişte indicii bune şi pentru cazul în care nu trebuie legalizare. De exemplu, se dau indicaţii cum se procedează în cazul denumirilor geografice...

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducere acte






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »