Sondaj ref. la dicţ. tehnice AGIR; Proiect dicţ. complementare/ corecturi, DE-RO
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:41
German to Romanian
+ ...
Apr 11, 2013

Sondaj ref. la dicţionarele tehnice AGIR; proiect de dicţionare complementare/ completate/ corecturi, DE/ RO

A. Mic sondaj/ anchetă ref. la dicţionarele tehnice AGIR
Între timp, sper că aceste dicţionare- pe de o parte explicative, în lb. RO, pe de altă parte de regulă bi- sau trilingve (RO/ EN/ FR), uneori pt. 5 limbi- pentalingve- sunt cunoscute de toţi colegii care fac traduceri tehnice, în domeniile- le amintesc pe scurt:

- electrotehnică/ electro
... See more
Sondaj ref. la dicţionarele tehnice AGIR; proiect de dicţionare complementare/ completate/ corecturi, DE/ RO

A. Mic sondaj/ anchetă ref. la dicţionarele tehnice AGIR
Între timp, sper că aceste dicţionare- pe de o parte explicative, în lb. RO, pe de altă parte de regulă bi- sau trilingve (RO/ EN/ FR), uneori pt. 5 limbi- pentalingve- sunt cunoscute de toţi colegii care fac traduceri tehnice, în domeniile- le amintesc pe scurt:

- electrotehnică/ electronică/ telecomunicaţii/ tehnică de calcul
- energetică- termo-, hidro, nucleară, sursele noi de energie
- mecanică, incl. auto
- metalurgie
- automatizări
- textile
- industrie alimentară
- calitate; managementul calităţii

Dicţionarele au fost elaborate de academicieni şi prof. univ.- deci, de cadre f. calificate din învăţământul universitar, mai ales- sau chiar exclusiv.
Unele dintre aceste dicţionare- apărute în mai multe serii, paralele: SE şi ST, iniţial broşurele, mai nou cartonate - au apărut în mai multe variante. O parte au fost scoase în colaborare cu Editura Academiei, unele au şi fost tipărite şi la această editură, nu doar la AGIR.
Iar seria încă nu este complet terminată- tot la câteva luni mai apare câte un volum, nou. În total o fi deja vreo 60-70, cred.

Din păcate ele nu prea conţin lb. DE, decât vreo câteva dintre ele- şi la un nivel .... f. slab. De aceea, eu personal nu le folosesc prea des, dar sunt singurele surse de explicaţii, sigure- după părerea mea- referitoare la termeni atât clasici cât şi actuali, cât şi cu traducerile acestora, din tehnică- acolo unde nivelul acestora trece peste limitele DEX şi Wikipedia .

Întrebările mele:

1. Le cunosc toţi trad. de tehnică, colegi la acest forum?

2. Cum apreciaţi explicaţiile date - în lb. română (parcă nu există în alte limbi)- sunt OK, totdeauna? Clare, inteligibile, chiar şi pt. nespecialişti (ne- ingineri/ tehnicieni)?

3. Cum apreciaţi traducerile/ corespondența termenilor RO/ XY? Sunt perfecte/ mediocre/ proaste?
La germană, aici eu aş spune: adesea doar mediocre, iar uneori neinteligibile/ greşite/ complet false.

4. Acoperă ele, în mare măcar (oricum, au trecut deja câţiva ani de la editarea primelor volume - iar ştiinţa/ terminologia a mai înaintat) terminologia cea mai modernă/ actuală din domeniul respectiv? Dicţionarele de la ed. Tehnică, ASAB (Theiss), Teora etc., (le mai consult adesea pe cele de lb. DE, EN şi FR) doar nici pe departe nu acoperă această terminologie, sunt tare învechite privind terminologia- excepţie făcând eventual dicţ. DE>RO, 4 vol., al lui Theiss, de tehnică! Plus că au destul de multe greşeli.
De micuţul dic. tec. DE/RO, autor H.G. Freeman/ ed. Niculescu- să nici u vorbim, nu-i pt. specialişti.

5. ce dorinţe speciale aveţi, pt. viitoare dicţionare editate în domeniul tehnic?



B. Proiect de dicţionare tehnice complementare/ completate/ cu corecturi, DE/ RO; invitaţie de participare la elaborarea lui

Scopul acestui sondaj de mai sus:

să furnizeze ceva date ref. la aceste dicţionare, care să ne ajute la realizarea unui proiect de dicţionare - tare ambiţios, e drept, şi de durată, care cere participarea a cât mai multor specialişti- pt. limbile DE/ RO, în domeniile respective de specialitate şi conexe, complementare/ care completează dicţionarele existente pe piaţă/ corectează greşelile de acolo, elaborat de către un colectiv de specialişti - dat fiind că dicţionarele existente pe piaţă şi cu atât mai mult cele mai vechi sunt (adesea tare) deficitare din diverse puncte de vedere.

Ideea este de a elabora un asemenea dicţionar complementar- care ulterior eventual se va putea împărţi în mai multe secţiuni, pe branşe, după cum a procedat şi d-l. Theiss- dar de data asta cu ajutorul unor specialişti bilingvi, DE/ RO (optimal ar fi să cunoască şi lb. EN, FR) , mai ales pensionari (dar nu numai) - deoarece aceştia au mai mult timp şi multă experienţă, inclusiv terminologică- pe o platformă de genul Wikipedia (Mediawiki) sau analogă (vezi dict.cc, etc.).
Va fi un proiect cu un cerc închis de participanţi/ autori - pt. a nu ne bate capul şi a nu pierde timpul cu amatori care apar şi dispar, cu postări inutile (vezi dict.cc).
Verificarea termenilor se va face de către mai mulţi participanţi, deci în mai multe trepte de verificare- cel puţin 2- pt. a asigura calitatea traducerilor- sistem cunoscut la dict.cc cât şi la KudoZ, cu agree- urile- şi pe care eu l-am găsit f. util şi regret că se practică tot mai puţin.
Sistem care-i mult mai bun decât simplele propuneri de traducere din grupurile de trad. de la Yahoo, de exemplu- sau decât de elaborare a unui dicţionar de către un singur autor, fără verificare 100% de către cel puţin altă persoană, tot competentă..

Deoarece 4 sau 6 ochi văd mai multe, 3 creiere analizând, găsesc mai multe de comentat- de îmbunătăţit- greşeli etc., decât o sg. pereche de ochi, un singur cap, chiar de cel mai înalt nivel de specialist. O arată calitatea extrem de bună a lui Wikipedia german, care pt. noi, traducătorii, este mult mai util decât Duden, deja de pe acum- sau decât Brockhaus/ Wahrig şi alte enciclopedii printate.

Dacă Proz.com poate oferi o platformă corespunzătoare- lucru pe care nu-l cunosc să fie posibil - proiectul s-ar putea realiza şi la ProZ, fără probleme. Dar, tot în cerc închis! Cel mult rezultatele, verificate, pt. câte un set de date/ traduceri se vor putea afişa eventual într-o fereastră „publică”.

Sunteţi cu toţii invitaţi să participaţi la realizarea acestui proiect!.
Cei interesaţi vă rog să-mi trimiteţi un mail scurt, cu un extras de CV ref. la calificarea şi experienţa profesională , lingvistică, în Romania şi în ţări de lb. germană, şi în traduceri, pt. limbile amintite, la adresa mea de email:

[email protected]

Şi, desigur, veniţi vă rog şi cu propunerile/ ideile Dv. de specialişti ref. la acest proiect- a căruia realizare se va întinde peste mulţi ani.
Şi- uraţi-ne succes!

Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ,
Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999,
pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Germania
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: [email protected]
http://ron.proz.com/profile/1124123




[Editat la 2013-04-11 04:01 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 17:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tot stau şi mă uit la nr. de vizualizări- mă mir şi mă întreb: Apr 14, 2013

Tot stau şi mă uit la nr. de vizualizări- mă mir şi mă întreb:

1. Oare care-i motivul că nu se uită ceilalți trad. de tehnică la acest mesaj? Să nu fie mai mulţi decât cca. 35, în total, la ProZ?? Imposibil!
Explicații posibile- cu siguranţă că o mai fi şi multe altele:

• o fi unii dotaţi cu darul de a vedea conținutul, fără a citi textul;
• traducătorii de tehnică nu se uită la forum n(la fel cum majoritatea nu participă la K
... See more
Tot stau şi mă uit la nr. de vizualizări- mă mir şi mă întreb:

1. Oare care-i motivul că nu se uită ceilalți trad. de tehnică la acest mesaj? Să nu fie mai mulţi decât cca. 35, în total, la ProZ?? Imposibil!
Explicații posibile- cu siguranţă că o mai fi şi multe altele:

• o fi unii dotaţi cu darul de a vedea conținutul, fără a citi textul;
• traducătorii de tehnică nu se uită la forum n(la fel cum majoritatea nu participă la KudoZ);
• e un mod de a arăta că ei au ceva împotriva ca informaţii detaliate, care ar putea ajuta concurența, să fie postate pe forum:
• teama aceasta, de informaţii detaliate, care ar putea ajuta concurența, ar putea fi şi cauza că nu vin MAI DELOC comentarii suplimentare; totuşi, pe de altă parte, la threadul meu „Dicţionare …” văd că, în continuare, se uită mulţi- peste 100, după fiecare postare nouă- deci sunt interesați să PRIMEASCĂ info (dar nu-s DELOC interesaţi să le dea mai departe pe acelea pe care ei le-au găsit, pe undeva);
• oare o exista ceva colegi, traducători de tehnică, care nu ştiu ce-i aia „AGIR”, şi nici măcar n-au curiozitatea de a afla??
• etc.

2. Încă mai mult mă miră cu nu apar deloc ceva contribuţii , discuţii, controversate eventual, ref. la proiectul acela de dicţ. tehnic complementar - care a început să demareze, în altă parte. Dar, la atâta lipsă de interes, n-are rost să spun nici unde, nici să mai dau orice alte info!

Sau, poate, eu sunt singurul habarnist într-o lume de supermani, care le ştiu deja pe toate, inclusiv toată terminologia viitorului???

[Editat la 2013-04-14 08:58 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sondaj ref. la dicţ. tehnice AGIR; Proiect dicţ. complementare/ corecturi, DE-RO






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »