Pages in topic: < [1 2] | iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari Thread poster: ciprian siulea
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Bernd Müller (X) Germany Local time: 02:32 German to Romanian + ... Notă: Fenomenul cu birourile se repetă în orice ţară, probabil chiar în orice forum! | Jun 12, 2013 |
De ex., la forumul german de pe ProZ.com, a avut loc acelaşi gen de discuţii, birourile fiind reprezentate de un dr. xy, acum vreo 6 - 12 luni! Şi în afara ProZ.com, la fel apar, din când în când, la trad. germani. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Nu stiu dacă să mă bucur | Jun 12, 2013 |
Nu stiu dacă să mă bucur sau să deplâng ivirea unei astfel de initiative. Ar fi motiv de bucurie, pentru că este de mult momentul ca interesele traducătorilor literari (apropos, mi se pare foarte bună definiţia aleasă), financiare şi nu numai, să fie susţinute de un organism cu statut juridic în stare, prin însuşi acest statut, să impună şi să apere breasla. Dar îmi vine să plâng şi să ţip în acelaşi timp, când văd că nimic nu se naşte în Ţara Românească făr�... See more Nu stiu dacă să mă bucur sau să deplâng ivirea unei astfel de initiative. Ar fi motiv de bucurie, pentru că este de mult momentul ca interesele traducătorilor literari (apropos, mi se pare foarte bună definiţia aleasă), financiare şi nu numai, să fie susţinute de un organism cu statut juridic în stare, prin însuşi acest statut, să impună şi să apere breasla. Dar îmi vine să plâng şi să ţip în acelaşi timp, când văd că nimic nu se naşte în Ţara Românească fără să işte zâzanie, invidii și făloșenii de tot felul. Tare mi-e teamă să nu se epuizeze și aceasta înainte de a produce efecte (benefice, desigur) și, mai ales, fără să-și atingă scopurile. Oricum, eu una subscriu și mă pun la dispoziție cu experiența adunată, de ambele părți ale baricadei. ▲ Collapse | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 03:32 English to Romanian + ...
Apropo de drepturi, oricare ar fi acelea, a te lupta pentru ele în România este egal cu a te lupta cu morile de vânt sau a umbla după cai verzi pe pereţi... Scuze, dar ăsta e adevărul! Cine are totuşi curajul, bravo lui! Pe de altă parte, parcă există un organism care se ocupă cu gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar traducerile literare asta sunt, drepturi de autor. Dar mă întreb ce şanse au traducătorii l... See more Apropo de drepturi, oricare ar fi acelea, a te lupta pentru ele în România este egal cu a te lupta cu morile de vânt sau a umbla după cai verzi pe pereţi... Scuze, dar ăsta e adevărul! Cine are totuşi curajul, bravo lui! Pe de altă parte, parcă există un organism care se ocupă cu gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar traducerile literare asta sunt, drepturi de autor. Dar mă întreb ce şanse au traducătorii literari, când chiar unii scriitori (tot la mărunţişuri am ajuns!) nu pot obţine aceste drepturi... Hai să zicem că un scriitor poate scrie un bestseller, dar nu am auzit să se spună că traducerea lui este un bestseller, în sine. Cartea se vinde pentru meritul autorului. Traducătorul a fost întotdeauna în umbra scriitorului, deşi este şi el tot un creator, poate chiar mai bun. De ce? Nu ştiu! Poate o relaţie mai strânsă între cei doi ar putea schimba situaţia, adică pe scriitor să-l intereseze cine îi traduce cartea. Nu văd ca traducătorii literari să câştige o bătălie de unii singuri, fie ei şi asociaţi. Poate să-şi deschidă o editură a lor proprie, nu ştiu, zic şi eu! ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 02:32 German to Romanian + ... Nici în Germania situaţia nu e alta | Jun 13, 2013 |
Nici în Germania situaţia nu e alta- POATE CHIAR NICĂIERI ÎN LUME NU-I ALTA! Traducătorul., în Germania, la fel este COMPLETAMENTE în umbra scriitorului, indiscutabil şi de când lumea! Există ceva forumuri speciale pt. traducători de literatură - eu cunosc numai unul, dar n-o fi singurul: u-litfor şi nu-i urmăresc activitatea, cu toate că de un timp încoace am început să mă ocup de trad. literare şi eu. Aşa că probabil o ... See more Nici în Germania situaţia nu e alta- POATE CHIAR NICĂIERI ÎN LUME NU-I ALTA! Traducătorul., în Germania, la fel este COMPLETAMENTE în umbra scriitorului, indiscutabil şi de când lumea! Există ceva forumuri speciale pt. traducători de literatură - eu cunosc numai unul, dar n-o fi singurul: u-litfor şi nu-i urmăresc activitatea, cu toate că de un timp încoace am început să mă ocup de trad. literare şi eu. Aşa că probabil o să încep să urmăresc şi acest forum- dacă-mi mai ajunge timpul- ceea ce nu prea cred- dar pe de altă parte domeniul mă interesează f. mult, este o întoarcere la cele mai dragi preocupări din tinereţe încă, în cercuri literare la liceu (în afara cadrului oficial, al şcolii) etc., cu câţiva colegi de clasă, unii chiar rude, care au ajuns să şi scrie poezii sau au ajuns critici literari, etc.etc. Şansa de a scăpa din umbra „autorului” iniţial? Eu văd doar una - pt. poezii/ trad.- „poeţi” în special; nu ştiu dacă se aplică şi la proză, trebuie cercetat: Traducătorul- care, la poezii, TOTDEAUNA creează o operă nouă, dat fiind că trebuie adaptaţi „parametrii” (de mediu, colorit local, fundal istoric şi cultural etc.) la cel al ţării/ „auditoriului” care va trebui să recepţioneze poezia- să accepte sau să refuze - noua operă literară/ poezie, NU va trebui să publice de exemplu o colecție de traduceri după poeziile lui Rainer Maria Rilke (am cumpărat recent una din RO, dar încă n-am apucat s-o citesc) sub numele lui Rilke, apărând (în paranteze, printre … „altele şi alţii”, ca „trad.”), ci sub numele lui propriu, iar pe Rilke să-l lase să apară , „în paranteze, printre … „altele şi alţii”, ca „autorul … unei opere analoage, în lb. DE.”. Aşa, mă gândesc, - sau cum o fi mai uşor de formulat, inatacabil din punct de vedere legal/ juridic, la fel şi- pe cât posibil- fără a provoca atacuri înverşunate din partea criticilor literari din ambele limbi. Eu am ceva prieteni f. buni öi apropiați, specialişti în domeniu, critici de literatură, dr. şi prof. univ. asociat, ba chiar şi Prof. h.c., etc., în RFG (dar şi în RO)- o să-i confrunt cu tema, să vedem, ce spun - dacă nu pornesc cumva direct la atac … dar ştiu eu cum să întorc ghiulelele din drum, am învățat-o doar de la … Münchhausen, baronul! Ei, să vedem! Asta ar fi una din ideile / soluţiile posibile. Dar trebui găsite şi verificate şi altele, probabil, consultate şi organismele care se ocupă de încasarea drepturilor de autor - în Germania „GEMA” (mai ales pt. muzică şi filme, dar probabil şi pt. literatură - sau alta, analogă- că doar se fac / scot/ tipăresc şi publicaţii piratate, cu siguranţă)! În RO nu ştiu care-i - dar ed. d-nei Diana Ionescu /România Press din Buc., care a publicat trad. DE/ RO ale poeziilor lui Eminescu etc., în colab. cu MateiAlbastru, 10-20 de cărţi, pe puţin, cu siguranţă le ştie cam pe toate - iar d-na Diana este f. amabilă, cu siguranță ne va furniza informaţiile necesare. Ei, eu zic să facem cercetări. E-mailul / mesajul acesta eu o să-l re/direcţionez mai departe, direct acelor prieteni care-s bilingvi, la fel ca şi mine, şi d-nei Diana- iar dacă există/ se manifestă în continuare interesul, pot publica răspunsurile aici, pe forum! Sunt curios care va fi reacţia- pt. orice caz, îmi fac rost de o platoşă, e mai sigur! Dar, în felul acesta putem afla, de urgenţă, ceva reacţii, propuneri, circumstanţe legale, poziţia probabilă a literaţilor, etc.etc. Alte linkuri germane, utile: http://www.literaturuebersetzer.de/ Aici puteți găsi linkuri pt. trad. literare din majoritatea ţărilor din UE/ lume (?), la meniul: Übersetzerlinks Zentren + Verbände Sonstige Einrichtungen Übersetzertreffen Recherche Weitere Links Armenien Australien Belgien Bulgarien Dänemark Deutschland Estland Finnland Frankreich Griechenland Großbritannien Irland Island Italien Jugoslawien Kanada Kroatien Lettland Mazedonien Niederlande Norwegen Österreich Polen Portugal Rumänien Russland Schweden Schweiz Slowakei Slowenien Spanien Tschechische Republik Türkei Ukraine Ungarn USA ___ Internationale Verbände E o comoară situl acesta! dar, dat fiind că Lucica Abil nu cunoaşte lb. DE, nu mai continui- poate că şi aşa o să-mi propună să şterg textele germane. Cine mai are întrebări, să întrebe la concret, poate pe emailul meu direct. Aici apare şi organizaţia care se ocupă de drepturile de autor: este VGWord, am mai dat cândva de ea- nu ştiu dacă-i legată direct de >GEMA sau nu. VGWort se ocupă şi de veniturile din postări pe internet- acolo am întâlnit-o pt. prima oară- cred că am postat ceva pe forum, atunci! Nr. de trad. înscrişi, nr. limbilor etc.: Über 850 Übersetzerinnen und Übersetzer Über 100 Sprachen 230 Sachgebiete Există ceva asemănător oare şi pt. România???? O să caut la Uniunea scriitorilor- dar oare nu mai există şi alte organizaţii, conexe, în România/ linkuri pe net, etc.?
[Editat la 2013-06-13 08:49 GMT]
[Editat la 2013-06-13 09:41 GMT] ▲ Collapse | | | Clarificări mărunte | Jun 13, 2013 |
Dasa Suciu wrote: Pe de altă parte, parcă există un organism care se ocupă cu gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar traducerile literare asta sunt, drepturi de autor. Acel organism se numeşte ORDA (Oficiul Român pentru Drepturile de Autor), dar are cu totul altă menire decît un sindicat/asociaţie profesională. http://www.orda.ro/ ORDA va încerca, într-adevăr, să protejeze drepturile de autor, dar mă îndoiesc că va interveni în vreun fel în stabilirea onorariului traducătorului. O astfel de negociere o face fie traducătorul direct (cu rezultatele cunoscute), fie ar putea-o face o organizaţie (cît de cît) reprezentativă şi care astfel ar asigura un anumit cadru (în situaţia ideală, chiar o grilă de tarife minime). | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 02:32 German to Romanian + ... Practic, este vorba despre o dispută de drepturi/ venituri/ interese | Jun 13, 2013 |
Deci, scriitorii/ autorii etc. nu vor ceda benevol ceea ce consideră ei că-i "al lor", sau - chiar dacă de loc nu-i al lor, cum e munca unzui traducător care-i totodată artist şi creator al unei opere noi- ceea ce lşe permite legea- actuală- să exploateze, ca sursă de venituri. de laude şi stimă (internaţională, de data asta) suplimentară. Deci, ca la orice cionfruntare de interese cntrarii, doar prin luptă, intriogi, sforării, lobby etc. vor rteuşi trad. să-şi i... See more Deci, scriitorii/ autorii etc. nu vor ceda benevol ceea ce consideră ei că-i "al lor", sau - chiar dacă de loc nu-i al lor, cum e munca unzui traducător care-i totodată artist şi creator al unei opere noi- ceea ce lşe permite legea- actuală- să exploateze, ca sursă de venituri. de laude şi stimă (internaţională, de data asta) suplimentară. Deci, ca la orice cionfruntare de interese cntrarii, doar prin luptă, intriogi, sforării, lobby etc. vor rteuşi trad. să-şi impună drepturile- şi să se situeze la ACEKLAŞI niver de creaţie ca şi autorii- dacă acest lucru va fi posibil. Să nu uităm că f. mulţi din marii poeţi, romancieri etc. pp. au avut şi activităţi de traducere- ar fi interesant de urmărit aspectul juridic şi financiar al acestora, rezultatele financiare, forma sub care a reuţşit respectivul traducător/ autor să-şi "vândă" munva, etc. Şi ar fi extrem de interesant de aflat, dacă există ţări pe glob în care traducătorii au reuşit să-şi impună interesele lor proprii, enumerate mai sus şi de postatorii antecedenţi, - care-s aspectele la care au reuşit - pe ce căi au reuşit - ce sprijin- nume cunoscute, scriitori- trad., laureaţi a diverse premii predigioase- Nobel, Pulitzer, etc.pp.- i-au ajutat etc.pp. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 03:32 Member (2004) English to Romanian + ...
Probabil Dașa se referă la Copyro, care a fost în centrul unor scandaluri majore în trecutul nu foarte îndepărtat, din nefericire. Dacă acest organism ar funcționa cum trebuie ar fi totuși de ajutor traducătorilor literari/editoriali. Din întâmplare, cunosc cum funcționează organismul similar din Spania și, într-adevăr, dacă și-ar face și Copyro treaba la fel, ar fi ceva. PS: Ce bine ar fi dacă n-ar fi toate firele contaminate cu mesaje proletare, conflicte de ... See more Probabil Dașa se referă la Copyro, care a fost în centrul unor scandaluri majore în trecutul nu foarte îndepărtat, din nefericire. Dacă acest organism ar funcționa cum trebuie ar fi totuși de ajutor traducătorilor literari/editoriali. Din întâmplare, cunosc cum funcționează organismul similar din Spania și, într-adevăr, dacă și-ar face și Copyro treaba la fel, ar fi ceva. PS: Ce bine ar fi dacă n-ar fi toate firele contaminate cu mesaje proletare, conflicte de clasă și alte asemenea... Ce bine ar fi dacă s-ar posta mesaje la subiect, în loc ca subiectul discuțiilor să fie simplu pretext pentru diferite agende personale sau de grup... Măcar din respect pentru colegii care au probleme reale pe care doresc să le discute cu alții care se confruntă cu aceleași probleme și care cunosc respectivele aspecte în loc să vorbească din imaginație. Să aveți o zi frumoasă și spor în toate! ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
mariabalasa Romania Local time: 03:32 Chinese to Romanian + ...
@ dl Siulea: Eu ader la idee si la asociatie. Va trimit e- mail la adresa indicata. O astfel de asociatie trebuia creata de mult timp! | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |