UE plateste un interpret cu 3.300 de Euro, .....si asta nu e tot!
Thread poster: elenicos (X)
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
Jun 16, 2013

Salariul de baza pentru posturile permanente incep de la 3.300 de Euro. Se adauga:
alocatie pentru familie si pentru casa 2%+167 euro, alocatie intretinere copil 360 euro, pentru gradinita traducatorul primeste inca 89 de Euro ( pentru gradinita copilului traducatorului ...... ma scuzati ), indemnizatie de expatriere ( asta-i tare de tot ) 16 % din salariul de baza, 4% se adauga pentru rezidenta in strainatate.....peste 4500
... See more
Salariul de baza pentru posturile permanente incep de la 3.300 de Euro. Se adauga:
alocatie pentru familie si pentru casa 2%+167 euro, alocatie intretinere copil 360 euro, pentru gradinita traducatorul primeste inca 89 de Euro ( pentru gradinita copilului traducatorului ...... ma scuzati ), indemnizatie de expatriere ( asta-i tare de tot ) 16 % din salariul de baza, 4% se adauga pentru rezidenta in strainatate.....peste 4500 de euro in final pentru un traducator familist, doi adulti si un copil.
Acumaaa........ nu stiu daca am facut un calcul corect nestiind daca toate aceste sporuri se aplica lunar sau anual sau....cine stie cum. Cei interesati vor afla sigur care este realitatea dar in linii mari cam asa stau lucrurile.

Mi-a atras atentia faptul ca se pune accent pe cunostintele lingvistice si nu pe diplome universitare. Pentru a intra in concurs este suficient un certificat de calificare si minim un an lucrat in interpretariat de conferinta, simultan si consecutiv.
Evident experienta dovedita poate aduce avantaje.

Asadar se da concurs. Undeva pe 4 iulie incep inscrierile si mentionez ca nu va exista o sesiune ulterioara. Toti solicitantii vor fi inscrisi intr-o baza de date. De aici vor fi selectati ulterior interpretii care, la nevoie, ii vor inlocui pe titulari.
Informatiile le am din mediul virtual.
Nu stiu acum un link exact dar cred ca interesatii pot incinge "goagle"...
Collapse


 
Emil Mahmut
Emil Mahmut
Italy
Local time: 20:29
English to Romanian
+ ...
Sursa informatiilor? Jun 16, 2013

De unde aveti informatiile? Sunt din sursa sigura sau din auzite? Din cate stiu eu sunt mii de candidati pe listele de rezerva care nu sunt nici macar chemati la un interviu.
De asemenea, cred ca experienta necesara pentru a putea intra in competitia pentru interpretare trebuie sa fie de ani buni. Ma indoiesc ca 1 an este suficient. Evident, trebuie intai de toate vazut ce inteleg cei de la EPSO prin 1 an de experienta in interpretare de conferinta.
Personal sunt oarecum dezamagit,
... See more
De unde aveti informatiile? Sunt din sursa sigura sau din auzite? Din cate stiu eu sunt mii de candidati pe listele de rezerva care nu sunt nici macar chemati la un interviu.
De asemenea, cred ca experienta necesara pentru a putea intra in competitia pentru interpretare trebuie sa fie de ani buni. Ma indoiesc ca 1 an este suficient. Evident, trebuie intai de toate vazut ce inteleg cei de la EPSO prin 1 an de experienta in interpretare de conferinta.
Personal sunt oarecum dezamagit, mai ales de faza post-competitie pentru ca am senzatia ca suntem lasati de izbeliste si oricat de ”pro-activi” am fi nu sunt bani si, in principiu, nu se fac angajari.

Emil
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 20:29
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
salariu Jun 16, 2013

Nu știu unde ați vazut dv. sumele astea, dar ce-am vazut eu la convocarea trecuta nu era nici pe departe atçt de tentant. Să-i zicem ca putin mai bun decât un freelance cu clienți buni. Același lucru mi-a fost confirmat și de un coleg din Germania care a câștigat concursul pentru un asemenea post și a recunoscut clar că îl dorește numai "pentru siguranța postului".

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 20:29
German to Romanian
+ ...
Mie nu mi se pare ireal, nici sumele nu-s nerealiste- mai ales la interpreţi de conferinţă Jun 17, 2013

Mie nu mi se pare ireal, nici sumele nu-s nerealiste- mai ales la interpreţi de conferinţă!

În RFG s-ar aplica cca. 25- 30% scăderi, pt.:
- impozit
- asig. boală, şomaj, pensie, etc.

Deci rămân ca. 3600,- neto/ "pe mână".

Din impresia pe care mi-am format-o, în RFG un asemenea interpret- de conterinţă- ar trebui şi el să câştige atâta, poate chiar binişor mai mult- se calculează cu peste 100 - 120,- euro ora, poate chiar şi
... See more
Mie nu mi se pare ireal, nici sumele nu-s nerealiste- mai ales la interpreţi de conferinţă!

În RFG s-ar aplica cca. 25- 30% scăderi, pt.:
- impozit
- asig. boală, şomaj, pensie, etc.

Deci rămân ca. 3600,- neto/ "pe mână".

Din impresia pe care mi-am format-o, în RFG un asemenea interpret- de conterinţă- ar trebui şi el să câştige atâta, poate chiar binişor mai mult- se calculează cu peste 100 - 120,- euro ora, poate chiar şi 150,- , pt. conferinţe UZUALE; pt. interpreţii guvernului, cu siguranţă că este încă alt ordin de mărime- dar acesta nu intră în discuţii aici, între "mzuritorii de rând"!

Considerând luna = 26,5 zile (lucrătoare, în medie) X 8 ore X 100,- euro = 21200 euro.

Practic, evident că nu se lucrează ore plătite decât poate 25%, deci le la 5000,- euro brut/ lună

restul timpului:

- pt. pregătirea interpretariatului
- administraţie
- seminaii, cursuri, activ. de asociații etc.
- contabiolitate, planificare, achiziţie, etc.

Desigur că vor şi să cheltuieli deductibile, pt. PC nou, dicționare, achiziție/ reclamă, etc.pp.

Plus: orele de călătorie- plătite sau nu (atunci cuprinse în preţul orei de interpretariat) etc.- mă rog, un calcul mai exact mai are multe poziţii în plus.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Într-adevăr, asta nu e tot... Jun 17, 2013

Vă recomand să vă interesați mai îndeaproape la colegi care sunt angajați deja și vă pot confirma sau infirma aceste lucruri. Într-adevăr, momentan, atât angajările, cât și promovările sunt mai mult sau mai puțin înghețate. Nu au mai convocat nici interpreții freelance la fel de des ca în alți ani.
Personal, nu am fost tentată. Suma pare mare, dar nu contează numai suma. Cert este că viața de freelancer nu seamănă cu cea de angajat, mai ales cu cea a unui interpr
... See more
Vă recomand să vă interesați mai îndeaproape la colegi care sunt angajați deja și vă pot confirma sau infirma aceste lucruri. Într-adevăr, momentan, atât angajările, cât și promovările sunt mai mult sau mai puțin înghețate. Nu au mai convocat nici interpreții freelance la fel de des ca în alți ani.
Personal, nu am fost tentată. Suma pare mare, dar nu contează numai suma. Cert este că viața de freelancer nu seamănă cu cea de angajat, mai ales cu cea a unui interpret angajat la instituții. Dar nu toată lumea e croită pentru freelancing, mulți preferă siguranța unui job stabil și se descurcă mai bine într-un cadru organizat mai strict. Cunosc mulți traducători excelenți care nu au reușit ca freelanceri sau au renunțat din cauza nesiguranței.
Ca freelancer se poate câștiga un venit similar fără a avea însă cheltuielile cu chiria și tot ce implică mutarea într-o țară străină etc. Un bilet de metrou de o călătorie costă 1,7 euro la Bruxelles. În România, cu banii ăștia te plimbi cu taxiul. Oricum privești lucrurile, un venit lunar de 2000-3000 de euro îți asigură un anumit nivel de trai în România și poți economisi sume considerabile.
Un alt aspect este programul de lucru: una este să câștigi un venit similar lucrând 4-6 ore pe zi când ai chef, alta este să fii nevoit să faci ore suplimentare din cauză că e volum prea mare de lucru pentru personalul angajat (în unele perioade de vârf, colegii angajați au mers la serviciu și în weekend). S-ar putea să nu fie cazul interpreților, ci doar al traducătorilor. Măcar ca freelancer, dacă lucrezi 10-12 ore pe zi, la finalul lunii, se simte diferența la facturare și îți poți lua oricând niște zile libere să te refaci
Ca angajat, ești mai limitat în alegerea proiectelor pe care le traduci (și dacă poți alege, textele vor fi de același tip). Ca freelancer, ai luxul de a-ți alege clienții și proiectele.
Sar peste birocrație, din câte înțeleg e similară și la fel de împovărătoare.
Depărtarea de familie și de prieteni însă nu e deloc un aspect de neglijat, mai ales pentru cineva care are o viață deja stabilă, familie, copii. Ca femeie și mamă, îmi convine de o mie de ori mai mult să lucrez ca freelancer și să mă pot ocupa de copil așa cum alții nu au șansa să o facă, iar satisfacția e mai mare decât un salariu constant. Sigur, unele luni sunt mai slabe, altele mai aglomerate, dar sunt și lucruri care contează mai mult.
Collapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
clarificari si un punct de inceput Jun 17, 2013

Asa cum am spus, destul de clar cred, informatiile le am din mediul virtual mai exact din presa on-line. Am mentionat si faptul ca nu am localizat exact informatia dar ca ceva adevar exista si merita luata in consideratie. Asa am considerat eu si am lasat la latitudinea celor interesati sa constate daca se confirma sau nu informatia si daca le este utila cu ceva.
Nu am mentionat dar m-am referit in primul rand la interpretii din Romania.
Mie mi se pare un salariu extraordinar si ind
... See more
Asa cum am spus, destul de clar cred, informatiile le am din mediul virtual mai exact din presa on-line. Am mentionat si faptul ca nu am localizat exact informatia dar ca ceva adevar exista si merita luata in consideratie. Asa am considerat eu si am lasat la latitudinea celor interesati sa constate daca se confirma sau nu informatia si daca le este utila cu ceva.
Nu am mentionat dar m-am referit in primul rand la interpretii din Romania.
Mie mi se pare un salariu extraordinar si indemn pe toti interpretii sa se inscrie la acest concurs chiar daca apar informatii ca nu ar merita.
E concurs? Exista concurenta? E posibil sa avem de-a face si cu ceva subiectivism in exprimare din partea celor cu ceva mai multa experienta. Eu daca as fi interesat as lua in calcul si acest aspect.
Pe de alta parte 2mii- 3mii Euro net, e putin?
Ma gandesc ca poti castiga suplimentar din traducerile efectuate in timpul liber si asa cum stim la CE, e destul timp liber. Nu uitati ca acesti bani ii castigati sigur si ca va puteti planifica linistiti investitiile mult dorite. Acesta este inca un avantaj major fata de freelancer. Nu stiu....cred ca altfel abordezi un credit la o banca cand ai un venit sigur fata de un liber profesionist care presupune ca va avea venituri.
Bine, fiecare are dreptul la propria parere si e bine ca se discuta despre aceste lucruri.
Regret ca nu am timpul necesar sa fac sapaturi, mai adanci, dar cred ca ceva adevar este din moment ce un colaborator extern mi-a cerut deja o scrisoare de recomandare in acest sens.
Cred ca puteti incepe de aici : http://www.realitatea.net/se-cauta-traducatori-de-limba-romana-pentru-institutii-ue-vezi-salarii_1204463.html

O zi frumoasa.....

[Editat la 2013-06-17 08:32 GMT]

Ah! Imi cer scuze. Acum imi dau seama de ce nu poate fi confirmata informatia. Dupa cum observati din articolul media "Datele specifice pentru recrutare vor fi publicate pe site-ul EPSO începând cu 4 iulie." Intelesesem initial ca e vorba de momentul cand incep recrutarile facand o confuzie cu momentul publicarii conditiilor de recrutare. Asta nu altereaza cu nimic parerea mea despre aceste locuri de munca pentru traducatori.



[Editat la 2013-06-17 09:27 GMT]

[Editat la 2013-06-17 09:28 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:29
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Concurs EPSO - interpreți lb română Jun 17, 2013

Din câte văd în planificarea examenelor EPSO pe acest an, în afară de sesiunea de acreditare pentru interpreți de lb. română din acest an (care am înțeles că e obligatoriu cu engleză), este programat și un concurs EPSO pentru interpreți. De altfel, acesta este anunțat pe prima pagină a EPSO, fără alte detalii, deoarece acestea nu sunt încă disponibile.
Pentru cei interesați, e vorba de EPSO/AD/256-259/13 (anunț programat spre publicare în 4 iulie).
Spor în toate.


 
Oana Diana Voicu
Oana Diana Voicu  Identity Verified
Belgium
English to Romanian
+ ...
Reusita la concurs nu inseamna neaparat ca ai si castigat jobul. Jun 18, 2013

As mai mentiona si ca nu este obligatoriu sa obtii un post chiar daca ai luat concursul. Stiu o multime de persoane care asteapta pe faimoasele liste de rezerva si inca n-au obtinut un post (si ma includ si pe mine aici. Listele sunt valabile 3 ani, daca in 3 ani nu ai post poti sa o iei de la inceput cu concursul. Sau nu. Interviurile pentru job incep abia dupa ce esti pe lista de rezerva, asta in cazul fericit in care esti chema... See more
As mai mentiona si ca nu este obligatoriu sa obtii un post chiar daca ai luat concursul. Stiu o multime de persoane care asteapta pe faimoasele liste de rezerva si inca n-au obtinut un post (si ma includ si pe mine aici. Listele sunt valabile 3 ani, daca in 3 ani nu ai post poti sa o iei de la inceput cu concursul. Sau nu. Interviurile pentru job incep abia dupa ce esti pe lista de rezerva, asta in cazul fericit in care esti chemat la vreunul. Trebuie sa aplici constant, sa faci lobby....Deci, pentru cine nu vede decat sumele ''astronomice'' avansate ca salarii, trebuie mentionat ca toata aceasta procedura (concursul + obtinerea jobului) consuma foarte mult timp si energie.Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


UE plateste un interpret cu 3.300 de Euro, .....si asta nu e tot!






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »