Chestionar UPON TRANSLATION
Thread poster: crocox
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
Jul 10, 2013

Bună ziua,

Mă interesează opiniile colegilor traducători în devenire dar şi traducători profesionişti în legătură cu traducerea din română în engleză şi din engleză în română. În acest scop am conceput un chestionar pe care l-am distribuit deja colegilor de facultate. Aş dori să aflu însă şi părerilor colegilor traducători, mai mult sau mai puţin experimentaţi, de aceea vă rog să îl completaţi, dacă aveţi puţin timp liber, curiozitate şi bunăvo
... See more
Bună ziua,

Mă interesează opiniile colegilor traducători în devenire dar şi traducători profesionişti în legătură cu traducerea din română în engleză şi din engleză în română. În acest scop am conceput un chestionar pe care l-am distribuit deja colegilor de facultate. Aş dori să aflu însă şi părerilor colegilor traducători, mai mult sau mai puţin experimentaţi, de aceea vă rog să îl completaţi, dacă aveţi puţin timp liber, curiozitate şi bunăvoinţă.

Chestionarul se află aici:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?fromEmail=true&formkey=dFdOeDljRWREa2NBZ3hDZnNzS3U1b3c6MQ

Vă mulţumesc frumos!


[Editat la 2013-07-11 12:46 GMT]
Collapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
Care este interesul? Jul 11, 2013

crocox wrote:

Bună ziua,

Mă interesează opiniile colegilor traducători în devenire dar şi traducători profesionişti în legătură cu traducerea din română în engleză şi din engleză în română. În acest scop am conceput un chestionar pe care l-am distribuit deja colegilor de facultate. Aş dori să aflu însă şi părerilor colegilor traducători, mai mult sau mai puţin experimentaţi, de aceea vă rog să îl completaţi, dacă aveţi puţin timp liber, curiozitate şi bunăvoinţă.

Chestionarul se află aici:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?fromEmail=true&formkey=dFdOeDljRWREa2NBZ3hDZnNzS3U1b3c6MQ

Vă mulţumesc frumos!


[Editat la 2013-07-11 12:46 GMT]


Va intereseaza dar daca nu le spuneti colegilor traducatori si care este interesul nu cred ca este corect sa le cereti vreo favoare.
Exista si un interes financiar din partea dumneavoastra?
De obicei firmele de publicitate folosesc acest tip de "strategie" atunci cand trebuie sa efectueze un studiu de piata la coamnda unui interesat. E cu bani si firesc ar fi sa-i impartiti cu traducatorii care va ajuta sa obtineti acesti bani.
Daca am un punct de vedere gresit iar cauza este una nobila imi cer scuze anticipat.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 03:32
German to Romanian
+ ...
Interesantă idee! Jul 12, 2013

Ar fi utile asemenea chestionare şi pt. alte perechi de limbi, cred- şi mai ales, publicarea rezultatelor- aici pe site!

De aceea, rugămintea mea:
publică te rog rezultatele, după încheierea acţiunii, aici pe forum!

În germană, de exemplu, apar periodic asemenea chestionare, de obicei a unor studenţi, masteranzi etc., pe diversele forumuri de trad..

Completare- dată fiind întrebarea apărută între timp, ref. bani/ câştig urmărit:... See more
Ar fi utile asemenea chestionare şi pt. alte perechi de limbi, cred- şi mai ales, publicarea rezultatelor- aici pe site!

De aceea, rugămintea mea:
publică te rog rezultatele, după încheierea acţiunii, aici pe forum!

În germană, de exemplu, apar periodic asemenea chestionare, de obicei a unor studenţi, masteranzi etc., pe diversele forumuri de trad..

Completare- dată fiind întrebarea apărută între timp, ref. bani/ câştig urmărit:
Cele din Germania totdeauna , după câte ştiu, aveau ca scop o lucrare de studiu, a unor studenţi- pt. diplomă, pt. masterat, etc.- deci nu aduceau niciun câştig remunerat.
De altfel, o asemenea lucrare, a unei studente sau doctorande din Cluj, de prin 2003 cred, a fost publicată pe net şi cuprindea, la vremea aceea, mai toate dicţionarele care apăruseră în România, bilingve etc.- nu mai reţin exact; ÎN ORICE CAZ, ERA F. UTILĂ PT. TRADUCĂTORII ambițioși şi pt. cei care doreau să-şi mărească orizontul (lucru care nu pare a fi normal, din păcate, la unii- sau chiar mulţi (??) - dintre colegi).

[Editat la 2013-07-12 14:43 GMT]
Collapse


 
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Imi cer scuze, am omis sa precizez ca este vorba despre disertatia mea. Multumesc! Jul 12, 2013

elenicos wrote:

crocox wrote:

Bună ziua,

Mă interesează opiniile colegilor traducători în devenire dar şi traducători profesionişti în legătură cu traducerea din română în engleză şi din engleză în română. În acest scop am conceput un chestionar pe care l-am distribuit deja colegilor de facultate. Aş dori să aflu însă şi părerilor colegilor traducători, mai mult sau mai puţin experimentaţi, de aceea vă rog să îl completaţi, dacă aveţi puţin timp liber, curiozitate şi bunăvoinţă.

Chestionarul se află aici:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?fromEmail=true&formkey=dFdOeDljRWREa2NBZ3hDZnNzS3U1b3c6MQ

Vă mulţumesc frumos!


[Editat la 2013-07-11 12:46 GMT]


Va intereseaza dar daca nu le spuneti colegilor traducatori si care este interesul nu cred ca este corect sa le cereti vreo favoare.
Exista si un interes financiar din partea dumneavoastra?
De obicei firmele de publicitate folosesc acest tip de "strategie" atunci cand trebuie sa efectueze un studiu de piata la coamnda unui interesat. E cu bani si firesc ar fi sa-i impartiti cu traducatorii care va ajuta sa obtineti acesti bani.
Daca am un punct de vedere gresit iar cauza este una nobila imi cer scuze anticipat.


[Editat la 2013-07-12 07:35 GMT]


 
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Da, voi face asta. Multumesc! Jul 12, 2013

Bernd Müller wrote:

Ar fi utile asemenea chestionare şi pt. alte perechi de limbi, cred- şi mai ales, publicarea rezultatelor- aici pe site!

De aceea, rugămintea mea:
publică te rog rezultatele, după încheierea acţiunii, aici pe forum!

În germană, de exemplu, apar periodic asemenea chestionare, de obicei a unor studenţi, masteranzi etc., pe diversele forumuri de trad..


 
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Chestionar UPON TRANSLATION Jul 12, 2013

Am absolvit un Master de Traductologie şi doresc să folosesc acest chestionar în teza mea. Nu există niciun interes financiar, chestionarul este conceput de mine iar datele obţinute le voi folosi doar în acest scop.

Cele două fragmente de tradus, unul din engleză în română iar celălalt din română în engleză sunt extrase dintr-o carte aparută în 2012 şi pe care am tradus-o în colaborare cu editorul american.



Le mulţumesc anticipat tut
... See more
Am absolvit un Master de Traductologie şi doresc să folosesc acest chestionar în teza mea. Nu există niciun interes financiar, chestionarul este conceput de mine iar datele obţinute le voi folosi doar în acest scop.

Cele două fragmente de tradus, unul din engleză în română iar celălalt din română în engleză sunt extrase dintr-o carte aparută în 2012 şi pe care am tradus-o în colaborare cu editorul american.



Le mulţumesc anticipat tuturor celor care îl vor completa şi primesc cu interes orice părere sau idee legată de acest subiect.
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 04:32
French to English
+ ...
Comentarii Jul 12, 2013

Dupa ce am consultat acest chestionar, imi permit sa fac urmatoarele observatii:

1. Inserarea a doua mostre literare de traducere (care necesita o investitie destul serioasa de timp si migaleala, - pentru ce?) mi se pare nelalocul ei. Un asemenea chestionar se face ca o favoare, iar teste de traducere gratuite sunt acceptabile in vederea unui proiect. Un chestionar ar trebui sa ia cateva minute de bifat niste optiuni...

2. Unele rubrici mi se par ciudate: e clar ca to
... See more
Dupa ce am consultat acest chestionar, imi permit sa fac urmatoarele observatii:

1. Inserarea a doua mostre literare de traducere (care necesita o investitie destul serioasa de timp si migaleala, - pentru ce?) mi se pare nelalocul ei. Un asemenea chestionar se face ca o favoare, iar teste de traducere gratuite sunt acceptabile in vederea unui proiect. Un chestionar ar trebui sa ia cateva minute de bifat niste optiuni...

2. Unele rubrici mi se par ciudate: e clar ca toti cei care traduc in perechea RO-EN sunt de origine din Romania, si ca nimeni n-a invatat romana in scopul de a traduce, piata traducerilor de acolo nejustificand aceasta. Ar putea fi si o mana de vorbitori de romana din generatia a doua cu notiuni elementare de limba undeva prin diaspora, dar ma indoiesc ca acestia ar putea intelege texte de genul celor propuse in chestionar, si in orice caz, ei nu reprezinta un esantion reprezentativ.

Probabil ca intrebarea ar trebui reformulata pt. a evita ambiguitatile din notiunea de nationalitate:
De exemplu: Locuiti in Romania? Da/Nu. Daca nu, faceti traduceri in l. romana? Da/Nu/ Daca da: etc. Daca nu: Factori posibili: etc.



Numai bine,


[Edited at 2013-07-12 14:22 GMT]
Collapse


 
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc pentru comentarii Sangro! Jul 12, 2013

Eu am folosit un model tip de chestionar care conţine şi rubrica respectivă (cu naţionalitatea); adevărul este că nu mi-am pus problema în modul în care o faceţi dumneavoastră. Printre respondenţi am avut chiar o persoană de altă naţionalitate. Inserarea celor două mostre de tradus mi s-a părut importantă pentru mine, pentru că pot face o comparaţie atunci când discut despre dificultăţile întâmpinate în timpul traducerii.
Cât priveşte întrebarea dumneavoastră
... See more
Eu am folosit un model tip de chestionar care conţine şi rubrica respectivă (cu naţionalitatea); adevărul este că nu mi-am pus problema în modul în care o faceţi dumneavoastră. Printre respondenţi am avut chiar o persoană de altă naţionalitate. Inserarea celor două mostre de tradus mi s-a părut importantă pentru mine, pentru că pot face o comparaţie atunci când discut despre dificultăţile întâmpinate în timpul traducerii.
Cât priveşte întrebarea dumneavoastră " - pentru ce?" răspunsul meu, în cazul în care mi s-ar cere să completez eu un astfel de chestionar, ar fi "de ce nu, dacă este util cuiva, cu plăcere!"
Oricum, înţeleg punctul dumneavoastră de vedere şi vă mulţumesc frumos pentru comentarii.


Aceleaşi urări!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 03:32
German to Romanian
+ ...
Ei, Sangru, nu ai/ aveţi dreptate! Jul 12, 2013

[quote]Sangro wrote:

...
2. Unele rubrici mi se par ciudate: e clar ca toti cei care traduc in perechea RO-EN sunt de origine din Romania, si ca nimeni n-a invatat romana in scopul de a traduce,

Greşit! În Germania- şi de ce n-ar fi la fel şi în ţările cu lb. EN, mult mai multe decât cele cu DE, iar lb. EN incomparabil mai importantă pe plan mondial! - există fac. de traductologie, la Berlin cu siguranţă, pt. lb. RO; pare-se că şi la Lipsca (Leipzig) - eu am o bună cunoştinţă care a făcut-o şi stăpâneşte binişor lb. RO.
Alta- nu-i reţin numele- postează uneori, f. rar, chiar şi la KudoZ, DE/ RO. (din npăcate, doar profită- încă niciodată n-a postat şi propuneri de răspunsuri).

Deasemenea, am o cunoştinţă, la Roma, care face multe trad. RO/ IT, şi n-a făcut fac. în România; a făcut sejururi mai multe în România , în schimb; desigur, când vorbeşti cu ea în lb. RO, te cam amuzi- dar, o înâelegi! iar autoritățiile din Roma se bucură că o au!

Iar apoi, poate- studiaţi în România: am avut o sumedenie de cleinţi, greci, irakieni sau alţi arabi, negrii din Africa- care studiaseră în RO, şi vorbeau f. bine limba- aşa că ar putea să şi traducă; erau majoritatea însă, medici. dar am avut şi ceva colegi care au făcut ingineria, în grupă, la vremea mea- din Siria, din Brazilia, erau grupe de vietnamezi- un palier întreg la cămin, cu poze de mitraliere recuperate de la soldaţii SUA, etc., care de asemenea au învăţat binişor lb. RO, cu siguranţă!

>>> nu reprezinta un esantion reprezentativ.
Probabil că asta-i , totuşi, adevărat. Cu toate că Bucureştiu-i plin de străini, Timişoara, SB etc. la fel- dar probabil n-o practica ei traducerile.

>>>Probabil ca intrebarea ar trebui reformulata pt. a evita ambiguitatile din notiunea de nationalitate:
Perfect de acord aici!

Dragi colegi, de aceea v-aş ruga să participaţi la chestionar; eu nu traduc EN/RO, aşa că probabil n-o să particip. Dar, în luna august poate lansez şi eu un asemenea chestionar- este util PT. NOI!!!! Cine nu crede, mă rog- să se abţină!

[Editat la 2013-07-12 15:00 GMT]


 
crocox
crocox  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Rubrica Nationality Jul 13, 2013

Am adus o modificare chestionarului şi rubrica în discuţie nu mai este obligatorie, se poate omite răspunsul.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Chestionar UPON TRANSLATION






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »