Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Efectuarea şi legalizarea traducerilor. Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului
Thread poster: elenicos (X)
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
Multumesc d-le Bernd! Aug 6, 2013

[quote]Bernd Müller wrote:

În Bavaria, de exemplu, la tribunalul a care este jurat traducătorul, este depus specimenul de semnătură al acestuia. Pe baza acestui specimen, la Munchen, se eliberează apostila.

Pe undeva, tare sunt de compătimit trad. aut. din RO!



Ovidiu Jurj wrote:
...
Şi în Germania se apostilează traducerile efectuate de traducătorul jurat german, dacă se doreşte folosirea lor în străinătate, iar pentru a fi posibilă apostilarea, este necesară legalizarea semnăturii traducătorului; aceasta se face fie de tribunalul la care este jurat traducătorul, fie de curtea de apel, fie de un notar, prevederile fiind diferite de la land la land. De altfel, nu foarte de mult chiar colegul nostru din Germania, Christian Popescu, scria pe un alt fir de discuţie despre legalizarea semnăturii traducătorului jurat german de către notar în vederea apostilării traducerii.

[Editat la 2013-08-05 13:03 GMT]


Asa este normal si corect si chiar nu trebuie sa fim nemti sa putem face si noi acelasi lucru.
Buna ocazie sa punctez si eu faptul ca in Romania se impune ca Traducatorul Autorizat sa devina Traducatorul Jurat.
As putea compara situatia actuala, in legatura cu prevederile acestui regulament, cu povestea cu pisica si drobul de sare.

Ne interesezaza eficienta, garantia calitatii si un castig onorabil, da?
Pai de ce nu facem aceste lucruri? Cine ne opreste? De ce sa caut solutii fara nici o noima cand pot, simplu si eficient, sa iau si sa dau deoparte "drobul de sare"?

Asa am gandit si eu: Recunoasterea semnaturii traducatorului, fara intermedierea notariala, simplifica 99% acest serviciu si asigura si un venit rezonabil traducatorului.
Traducatorii trebuie sa fie de acord cu acest lucru. Vor avea castiguri de cel putin 3 ori mai mari. Garantez eu cu ce vreti.

Exista o singura problema. Calitatea de Traducator Jurat trebuie sa fie conditionata. Adica persoana interesata sa faca dovada unei practici profesionale de 3 sau 5 ani (pe langa alt traducator, independent sau in cadrul unei firme specializate) si sustinerea unui examen de atestare a acestei calitati.

Aceste conditii cred ca ar trebui impuse si in cazul actualului Traducator Autorizat.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:57
German to Romanian
+ ...
Întrebări Aug 6, 2013

elenicos wrote:

Ne interesezaza eficienta, garantia calitatii si un castig onorabil, da?
Pai de ce nu facem aceste lucruri? Cine ne opreste?
Asa am gandit si eu: Recunoasterea semnaturii traducatorului, fara intermedierea notariala, simplifica 99% acest serviciu si asigura si un venit rezonabil traducatorului.
Traducatorii trebuie sa fie de acord cu acest lucru. Vor avea castiguri de cel putin 3 ori mai mari. Garantez eu cu ce vreti.


1. Chiar aşa: cine vă opreşte să luaţi mai mult pe pagină?

2. Ce legătură are onorariul notarului public pentru legalizare cu onorariul traducătorului autorizat pentru efectuarea traducerii? Cumva îi impune notarul traducătorului dumper să bage preţurile de dumping, sau şi le bagă singur, ca să strice piaţa altora şi în acelaşi timp a lui însuşi?

3. În cazul traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat, conform prevederilor art. 152 din Legea nr. 36/1995 republicată, semnătura traducătorului autorizat trebuie legalizată de notarul public, singura excepţie când nu se legalizează semnătura traducătorului de către notarul public fiind în cazul în care traducerea este efectuată de însuşi notarul public autorizat ca traducător.

Cu toate acestea, există traducători autorizaţi care, din varii motive, fie din neştiinţă, fie fiindcă sunt fraieriţi sau forţaţi de birouri de traduceri, acceptă să dea părţilor / birourilor de traduceri autorizate asemenea traduceri de înscrisuri numai cu semnătura şi ştampila traducătorului autorizat. Ba mai mult decât atât: există SRluri de traduceri care pun ştampila lor de SRL şi o semnătură indescifrabilă şi de asemenea dau părţii traduceri de înscrisuri fără legalizare la notariat.

Cum se face că taman aceste traduceri fără legalizare la notariat sunt cele mai ieftine? Cum se face că taman la astea se practică dumpingul cel mai oribil?

Ca să nu mai zic că există şi alte traduceri, la diferse texte care nu sunt înscrisuri, traduceri care niciodată nu au avut nicio treabă cu notariatul, nu s-au legalizat şi nu se legalizează, iar preţurile la ele sunt de mizerie. Cum de taman la aceste traduceri fără legalizare preţurile sunt cele mai proaste şi ce legătură au notarii cu asta?

4. Pe de altă parte, cum se face că noi, acei traducători autorizaţi care lucrăm cot la cot şi mână în mână cu notarii şi prin notariatele lor, taman noi lucrăm la cele mai mari preţuri posibile în România? La mine e 35 ron preţul pe pagină în regim normal şi 50 ron în regim de urgenţă, iar notariatele nu numai că nu mă încurcă, ba încă ele mă ajută să ţin preţul sus şi ele îmi scot banul de la client. Eu pe client nici nu-l văd la faţă, fiindcă în momentul în care întreabă la notariat de traducere legalizată, i se spune să lase actele la tradus la notariat, notariatul mi le dă în lucru, eu le predau înapoi la notariat, îmi iau banii pe ele, notariatul face legalizarea şi scoate apoi banii de la client şi pe efectuare şi pe legalizare. Deci la un astfel de mod de lucru, clientul nu are cum să apuce să se ţigănească cu mine, traducătorul autorizat, să-i las la preţ, iar cu notariatul nu are tupeu să facă asta, că ştie că la notariat aşa ceva nu se poate.

De asta eu am tot interesul să lucrez mână în mână cu notarii şi nu pe cont propriu, fiindcă fără ajutorul notariatelor eu nu aş putea scoate de la client un preţ atât de bun. În prezent, eu emit chitanţă şi factură pe clientul notariatului şi o dau la notariat în folie împreună cu actele părţii şi traducerile certificate şi vizate, gata de legalizare. Însă cred că de fapt traducătorul autorizat ar trebui să aibă calitatea de prestator în raport cu biroul notarial, nu cu terţul, client al biroului notarial. Eu cred că toţi traducătorii autorizaţi ar trebui să lucreze astfel, spre binele lor, ca să obţină de la notariate cele mai bune preţuri, pe care niciodată nu le-ar obţine din altă parte, pe piaţa liberă şi concurenţială. Că tot veni vorba de preţuri: cel mai mic preţ aici în C-ţa e începând de la 8 ron pagina. Ce-l opreşte pe cel cu 8 ron să pună 35 ron pagina ca mine sau de ce nu şi mai mult? Cumva îl opresc notarii?

Eu cred exact invers: odată ce traducerile de înscrisuri ar fi separate total de activitatea notarială, deci de notari şi de notariate, şi s-ar face fără legalizare - doamne fereşte! - preţurile pe pagină pentru efectuarea traducerii ar scădea şi mai mult, iar piaţa ar ajunge să fie dominaţă de cei mai mari dumperi, care se ştie că oferă cea mai proastă calitate la cele mai mici preţuri. Iar clientul, odată ce nu s-ar mai pune problema legalizării de către notarul public a semnăturii traducătorului agreat de notariat, s-ar duce cu actele de tradus acolo unde e cel mai ieftin.

Concluzia cred că e evidentă: nu numai că nu am ajunge să câştigăm de 3 ori mai mult, cum ne garantaţi cu ce vrem, ci am ajunge să muncim ca sclavii de minim 3 ori mai mult, ca să facem faţă preţurilor pe pagină din ce în ce mai mici, ajungând să facem traduceri bune la aceleaşi preţuri la care dumperii fac traduceri proaste, sau chiar mai mici, dacă vrem să atragem clientul la noi.


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
sunt incantat Aug 6, 2013

Ovidiu Jurj wrote:

elenicos wrote:

Ne interesezaza eficienta, garantia calitatii si un castig onorabil, da?
Pai de ce nu facem aceste lucruri? Cine ne opreste?
Asa am gandit si eu: Recunoasterea semnaturii traducatorului, fara intermedierea notariala, simplifica 99% acest serviciu si asigura si un venit rezonabil traducatorului.
Traducatorii trebuie sa fie de acord cu acest lucru. Vor avea castiguri de cel putin 3 ori mai mari. Garantez eu cu ce vreti.


1. Chiar aşa: cine vă opreşte să luaţi mai mult pe pagină?

2. Ce legătură are onorariul notarului public pentru legalizare cu onorariul traducătorului autorizat pentru efectuarea traducerii? Cumva îi impune notarul traducătorului dumper să bage preţurile de dumping, sau şi le bagă singur, ca să strice piaţa altora şi în acelaşi timp a lui însuşi?

3. În cazul traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat, conform prevederilor art. 152 din Legea nr. 36/1995 republicată, semnătura traducătorului autorizat trebuie legalizată de notarul public, singura excepţie când nu se legalizează semnătura traducătorului de către notarul public fiind în cazul în care traducerea este efectuată de însuşi notarul public autorizat ca traducător.

Cu toate acestea, există traducători autorizaţi care, din varii motive, fie din neştiinţă, fie fiindcă sunt fraieriţi sau forţaţi de birouri de traduceri, acceptă să dea părţilor / birourilor de traduceri autorizate asemenea traduceri de înscrisuri numai cu semnătura şi ştampila traducătorului autorizat. Ba mai mult decât atât: există SRluri de traduceri care pun ştampila lor de SRL şi o semnătură indescifrabilă şi de asemenea dau părţii traduceri de înscrisuri fără legalizare la notariat.

Cum se face că taman aceste traduceri fără legalizare la notariat sunt cele mai ieftine? Cum se face că taman la astea se practică dumpingul cel mai oribil?

Ca să nu mai zic că există şi alte traduceri, la diferse texte care nu sunt înscrisuri, traduceri care niciodată nu au avut nicio treabă cu notariatul, nu s-au legalizat şi nu se legalizează, iar preţurile la ele sunt de mizerie. Cum de taman la aceste traduceri fără legalizare preţurile sunt cele mai proaste şi ce legătură au notarii cu asta?

4. Pe de altă parte, cum se face că noi, acei traducători autorizaţi care lucrăm cot la cot şi mână în mână cu notarii şi prin notariatele lor, taman noi lucrăm la cele mai mari preţuri posibile în România? La mine e 35 ron preţul pe pagină în regim normal şi 50 ron în regim de urgenţă, iar notariatele nu numai că nu mă încurcă, ba încă ele mă ajută să ţin preţul sus şi ele îmi scot banul de la client. Eu pe client nici nu-l văd la faţă, fiindcă în momentul în care întreabă la notariat de traducere legalizată, i se spune să lase actele la tradus la notariat, notariatul mi le dă în lucru, eu le predau înapoi la notariat, îmi iau banii pe ele, notariatul face legalizarea şi scoate apoi banii de la client şi pe efectuare şi pe legalizare. Deci la un astfel de mod de lucru, clientul nu are cum să apuce să se ţigănească cu mine, traducătorul autorizat, să-i las la preţ, iar cu notariatul nu are tupeu să facă asta, că ştie că la notariat aşa ceva nu se poate.

De asta eu am tot interesul să lucrez mână în mână cu notarii şi nu pe cont propriu, fiindcă fără ajutorul notariatelor eu nu aş putea scoate de la client un preţ atât de bun. În prezent, eu emit chitanţă şi factură pe clientul notariatului şi o dau la notariat în folie împreună cu actele părţii şi traducerile certificate şi vizate, gata de legalizare. Însă cred că de fapt traducătorul autorizat ar trebui să aibă calitatea de prestator în raport cu biroul notarial, nu cu terţul, client al biroului notarial. Eu cred că toţi traducătorii autorizaţi ar trebui să lucreze astfel, spre binele lor, ca să obţină de la notariate cele mai bune preţuri, pe care niciodată nu le-ar obţine din altă parte, pe piaţa liberă şi concurenţială. Că tot veni vorba de preţuri: cel mai mic preţ aici în C-ţa e începând de la 8 ron pagina. Ce-l opreşte pe cel cu 8 ron să pună 35 ron pagina ca mine sau de ce nu şi mai mult? Cumva îl opresc notarii?

Eu cred exact invers: odată ce traducerile de înscrisuri ar fi separate total de activitatea notarială, deci de notari şi de notariate, şi s-ar face fără legalizare - doamne fereşte! - preţurile pe pagină pentru efectuarea traducerii ar scădea şi mai mult, iar piaţa ar ajunge să fie dominaţă de cei mai mari dumperi, care se ştie că oferă cea mai proastă calitate la cele mai mici preţuri. Iar clientul, odată ce nu s-ar mai pune problema legalizării de către notarul public a semnăturii traducătorului agreat de notariat, s-ar duce cu actele de tradus acolo unde e cel mai ieftin.

Concluzia cred că e evidentă: nu numai că nu am ajunge să câştigăm de 3 ori mai mult, cum ne garantaţi cu ce vrem, ci am ajunge să muncim ca sclavii de minim 3 ori mai mult, ca să facem faţă preţurilor pe pagină din ce în ce mai mici, ajungând să facem traduceri bune la aceleaşi preţuri la care dumperii fac traduceri proaste, sau chiar mai mici, dacă vrem să atragem clientul la noi.


Aveti perfecta dreptate d-le Jurj. Felicitari!


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 18:57
English to Romanian
+ ...
Apropo de legalizari Aug 7, 2013

elenicos wrote:

Stiu. Pot fi gasite diverse solutii dar la ce mai aveam nevoie de acest regulament?
Azi am auzit un raspuns bun. Traducerea este un act juridic responsabil. Foarte bine, zic! Dar. De ce mai am nevoie de legalizarea notariala?



[Editat la 2013-08-06 16:15 GMT]


Sunt de aceeasi parere, mai ales ca experienta demonstreaza acest lucru: de dupa aderarea Romaniei (2007) am tradus zeci de dosare de medici si asistente plecate la munca in Franta si Anglia. Pentru 80% din ele NU s-a facut legalizare notariala si au fost acceptate fara nici o alta interventie ! Doar persoanelor care au plecat prin agentii de plasare a fortei de munca li s-au cerut acte legalizate, unele chiar apostilate, desi nu este nevoie.
Ba mai mult in 5 ani de cand fiica mea studiaza la UNI Wien si acum la FH Wien (masterat ) NU i s-a cerut sa prezinte nici macar o copie legalizata a actelor in lb.romana, iar traducerile au fost simple cu stampila traducatorului. Consider ca aceste exemple demonstreaza pe deplin ca traducerea este un act juridic responsabil.

Eu voi continua ca si pana acum: cat mai putine legalizari ....


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Sa dam un pic inapoi Aug 7, 2013

"Ba mai mult decât atât: există SRluri de traduceri care pun ştampila lor de SRL şi o semnătură indescifrabilă şi de asemenea dau părţii traduceri de înscrisuri fără legalizare la notariat. ""
Scuze, ceeeeee?


Dar fapt ce ma mai mir cand stiu cazuri de colegi traducatori de limba germana care isi pun stampila pe traduceri de franceza, italiana, engleza sau alte limbi, fara niciun stre, pe motiv ca pe ei ii stie toata lumea si nu se leaga nimeni de ei. ... See more
"Ba mai mult decât atât: există SRluri de traduceri care pun ştampila lor de SRL şi o semnătură indescifrabilă şi de asemenea dau părţii traduceri de înscrisuri fără legalizare la notariat. ""
Scuze, ceeeeee?


Dar fapt ce ma mai mir cand stiu cazuri de colegi traducatori de limba germana care isi pun stampila pe traduceri de franceza, italiana, engleza sau alte limbi, fara niciun stre, pe motiv ca pe ei ii stie toata lumea si nu se leaga nimeni de ei.

[Editat la 2013-08-07 05:59 GMT]
Collapse


 
Lidia Matei
Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Italian to Romanian
+ ...
Din nou onorarii şi probabil un management defectuos Aug 7, 2013

Tot partea financiară ne doare cel mai mult, dar nu înţeleg de ce ar trebui notarul să discute direct cu clientul tarifele noastre şi de ce să nu avem o relaţie directă cu clientul. Mi se pare periculoasă formula, deoarece nimeni nu ne garantează că notarii nu vor avea „preferinţe” în alegerea traducătorilor cu care să lucreze.

Înseamnă că managementul aplicat faţă de client este unul defectuos, dar nu cred că un SRL poate fi vinovat în totalitate, deoarec
... See more
Tot partea financiară ne doare cel mai mult, dar nu înţeleg de ce ar trebui notarul să discute direct cu clientul tarifele noastre şi de ce să nu avem o relaţie directă cu clientul. Mi se pare periculoasă formula, deoarece nimeni nu ne garantează că notarii nu vor avea „preferinţe” în alegerea traducătorilor cu care să lucreze.

Înseamnă că managementul aplicat faţă de client este unul defectuos, dar nu cred că un SRL poate fi vinovat în totalitate, deoarece cunosc birouri de traduceri constituite de traducători PFA care aplică un management de tipul: „nu cer mai mult, deoarece nici biroul X nu cere mai mult; cer mai puţin pentru că aşa clientul va reveni” sau „trebuie să ne gândim şi la bugetul clientului”.

Regulamentul actual ar trebui să fie mult mai clar din toate punctele de vedere. Nu impune un tarif minim şi nu stabileşte standarde de calitate pentru traducere, deoarece atâta timp cât clientul apelează direct la traducător, acesta negociază direct cu clientul tariful, modul de calcul al paginii, etc.

În opinia mea, regulamentul nu va combate tarifele de dumping şi nici fenomenul de colaborare, pentru ca soluţii se vor găsi la tot pasul. Cu toate acestea va creşte probabil tarifele în regim de colaborare. Din moment ce se precizează tariful încasat pe încheiere, înseamnă că traducătorul este cel care trebuie să emită chitanţa, precizând valoarea indicată de birou. Iar aici surprize-surprize. Mulţi traducători îşi vor da seama că lucrează la tarife de 8-12 Lei, în timp ce biroul cere clientului tariful de 35 Lei (ca exemplu). În aceste condiţii, traducătorul nu cred că va mai fi dispus să lucreze la aceleaşi tarife de colaborare. Ideal ar fi să lucrăm cu toţii cu clienţi direcţi, dar nu toţi traducătorii doresc să îşi asume acest mod de lucru.

Avem noi o calificare sau o pregătire mai slabă decât notarul? Nu cred. Nu ne împiedicăm nimeni să cerem valoarea justă pentru serviciul prestat. Şi nu ar trebui să ducem un război cu cei care practică preţuri de dumping, ci un puternic proces de reeducare.
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
@Lidia Aug 7, 2013

De acord cu tine ca toti traducatorii ar trebui sa lucreze direct cu clientul, dar cum faci treaba asta cand stai la sat sau intr-un oras mic si ai 2 clienti pe an, asta daca esti norocos!
Ce faci atunci? Te muti? Sau pana la urma ajungi sa accepti de munca de la colegii PFA din orasele mari si astfel SRL-urile "exploatatoare" sunt de fapt inlocuite de colegii cu PFA din orasele mari care vor face fix acelasi lucru pe principiul "banul e ochiul dracului".


 
Lidia Matei
Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Italian to Romanian
+ ...
Asa este Alina! Aug 7, 2013

... aceeasi Marie, dar cu alta palarie ...

 
Mihaela Balta
Mihaela Balta  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Romanian
+ ...
Legalizarea semnăturii Aug 7, 2013

Sunt de aceeasi parere, mai ales ca experienta demonstreaza acest lucru: de dupa aderarea Romaniei (2007) am tradus zeci de dosare de medici si asistente plecate la munca in Franta si Anglia. Pentru 80% din ele NU s-a facut legalizare notariala si au fost acceptate fara nici o alta interventie ! Doar persoanelor care au plecat prin agentii de plasare a fortei de munca li s-au cerut acte legalizate, unele chiar apostilate, desi nu este nevoie.
Ba mai mult in 5 ani de cand fiica mea studiaz
... See more
Sunt de aceeasi parere, mai ales ca experienta demonstreaza acest lucru: de dupa aderarea Romaniei (2007) am tradus zeci de dosare de medici si asistente plecate la munca in Franta si Anglia. Pentru 80% din ele NU s-a facut legalizare notariala si au fost acceptate fara nici o alta interventie ! Doar persoanelor care au plecat prin agentii de plasare a fortei de munca li s-au cerut acte legalizate, unele chiar apostilate, desi nu este nevoie.
Ba mai mult in 5 ani de cand fiica mea studiaza la UNI Wien si acum la FH Wien (masterat ) NU i s-a cerut sa prezinte nici macar o copie legalizata a actelor in lb.romana, iar traducerile au fost simple cu stampila traducatorului. Consider ca aceste exemple demonstreaza pe deplin ca traducerea este un act juridic responsabil.

Eu voi continua ca si pana acum: cat mai putine legalizari .... [/quote]

Din experienţa personală, singurele traduceri pe care le-am văzut cu legalizarea semnăturii traducătorului au fost cele efectuate în Rusia (probabil mai există şi alte state ex-sovietice). Nu cred că se va renunţa vreodată la acest sistem comunist, deşi cea mai mare incidenţă a fraudelor există tocmai în acest sistem.
Collapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
dar nu este nici un secret ce tarife au birourile Aug 7, 2013

Lidia Matei wrote:


Mulţi traducători îşi vor da seama că lucrează la tarife de 8-12 Lei, în timp ce biroul cere clientului tariful de 35 Lei (ca exemplu). În aceste condiţii, traducătorul nu cred că va mai fi dispus să lucreze la aceleaşi tarife de colaborare. Ideal ar fi să lucrăm cu toţii cu clienţi direcţi, dar nu toţi traducătorii doresc să îşi asume acest mod de lucru.

Avem noi o calificare sau o pregătire mai slabă decât notarul? Nu cred. Nu ne împiedicăm nimeni să cerem valoarea justă pentru serviciul prestat. Şi nu ar trebui să ducem un război cu cei care practică preţuri de dumping, ci un puternic proces de reeducare.


Da. Asa este. Eu la grupa I de limbi platesc acum 8-12 lei. Tariful final este de 30 -35 lei.
In aceste conditii am avut un profit net de 937 lei in anul 2012. (cel mai mare din judet, cred)
Anul acesta nu mai sunt platitor de TVA si teoretic ar trebui sa scad pretul final sau sa cresc valoarea pretului platit traducatorului. In conditiile actualului regulament, fara sa inventez nu stiu ce solutii, la fiecare document sunt obligat sa adaug tariful curierului, aproximativ 18 lei. Pai 12 si cu 18 fac deja 30.
Traducatorii autorizati MJ ii gasim in diverse ipostaze profesionale sau familiale... sau si in cazul nefericit cu afectiuni care nu permit deplasarea.
Astfel. Regasim traducatori angajati ca si functionari in banci sau in institutiile statului, profesori, contabili etc.. Foarte multi traducatori sunt in situatia in care au in ingrijire copii mici iar lipsa de la domiciliu este exclusa. Locatia traducatorului poate fi o problema. Deplasarea pe distante lungi pana la Biroul Notarial solicitant poate costa mai mult decat castigul obtinut din traducerea ocazionata de aceasta deplasare. Luati in calcul si timpul pierdut ca sa nu mai vorbim de o eventuala greseala regasita in traducere in momentul predarii. Cunosc si situatia unor traducatori care nu se pot deplasa din cauze de sanatate. Din punctul meu de vedere traducatorii care se afla in astfel de situatii (cred ca peste 90 %) nu vor mai putea practica profesia de Traducator Autorizat MJ. Pentru acestia singura varianta viabila era colaborarea cu un intermediar care facea deplasarea la notar in locul lor. Repet. Exclud orice solutie care nu este pe lege. Daca inventam solutii acum, cu siguranta se va ajunge la compromisuri. Nedorite din punctul meu de vedere.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:57
Romanian to German
+ ...
Câteva păreri Aug 7, 2013

Lidia Matei wrote:

Iar aici surprize-surprize. Mulţi traducători îşi vor da seama că lucrează la tarife de 8-12 Lei, în timp ce biroul cere clientului tariful de 35 Lei (ca exemplu). În aceste condiţii, traducătorul nu cred că va mai fi dispus să lucreze la aceleaşi tarife de colaborare.


Din păcate asta nu va schimba nimic. Şi în Germania ştim că agenţiile primeau 1,25/rând standard de 55 semne (de la 1.8.2013 parcă 1,50) iar tarifele traducătorilor tot sub 1 EUR râmâneau atunci când comenzile veneau prin agenţii. Părerea mea este, că aceste diferenţe de preţ sunt pe undeva justificate, având în vedere că agenţiile preiau munca de marketing şi de achiziţie clienţi, unii chiar de lectorat, astfel că şi această muncă trebuie onorată. Vorbesc despre agenţiile serioase, nu despre chioşcuri.
Pe de altă parte sunt şi aici discuţii interminabile privind interferenţa agenţiilor între clientul final şi traducător. Unul dintre traducători a şi interpelat toate ministerele de justiţie din landurile germane, cerându-le socoteală cu privire la faptul că instanţele apelează la agenţii (care nu sunt jurate şi n-au nici în clin, nici în mânecă ceva cu domeniul juridic) în loc să abordeze traducătorii şi interpreţii juraţi în mod direct. Toate răspunsurile venite de la înalţii funcţionari au fost cam în aceeaşi tonalitate: Judecătorii sunt cei care decid cu cine lucrează (cu alte cuvinte: dacă vor, şi cu vecinii lor sau cu vânzătorii de la McDonald's care cunosc o limbă străină). Ori, judecătorii fiind independenţi, orice directivă din partea ministerului de resort ar fi interpretată ca ingerinţă neadmisibilă în activitatea judecătorului.
Fără comentarii.
Adevărul este că grefierele au câte un nr. sau două de la o agenţie în sertar şi preferă să transmită munca de căutare a interpreţilor unei agenţii în loc să sune diferiţi interpreţi, care fie nu răspund, fie tocmai nu au timp. Este vorba despre comoditate şi atât.

Lidia Matei wrote:
Ideal ar fi să lucrăm cu toţii cu clienţi direcţi, dar nu toţi traducătorii doresc să îşi asume acest mod de lucru.


Asta am putut constata.
http://www.proz.com/forum/romanian/52048-[autorizaţie_mj]_ce_rost_mai_are_autorizarea_ca_traducător_dacă.html

Atâta timp însă cât nu se vor impune reguli mai stricte cu privire la autorizarea traducătorilor şi interpreţilor (nivelul de cunoaştere a limbilor sursă şi ţintă, cunoştinţe interculturale, cunoştinţe juridice în dreptul civil şi penal, toate pe baza unor examene riguroase), orice modificare în sensul independenţei faţă de notar nu-şi prea are rostul. Zic eu.


 
Lidia Matei
Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 19:57
Italian to Romanian
+ ...
@Susanna ~ între legalitate şi practici Aug 7, 2013

Subscriu opiniei exprimate, mai ales cu privire la modul de lucru al instanţelor de judecată. Deşi legea prevede apelarea la traducător, există instanţe care preferă să lucreze cu agenţiile din simplă comoditate. Facturarea se face tot de agenţia de traduceri, iar plata în contul acesteia. Nu are rost să vin cu exemple, dar cunosc cazuri suficiente.

Calcularea paginii sau orei de interpretariat se întâmplă conform celor înscrise în cererea de solicitare a plăţii
... See more
Subscriu opiniei exprimate, mai ales cu privire la modul de lucru al instanţelor de judecată. Deşi legea prevede apelarea la traducător, există instanţe care preferă să lucreze cu agenţiile din simplă comoditate. Facturarea se face tot de agenţia de traduceri, iar plata în contul acesteia. Nu are rost să vin cu exemple, dar cunosc cazuri suficiente.

Calcularea paginii sau orei de interpretariat se întâmplă conform celor înscrise în cererea de solicitare a plăţii şi în încheierea dată de judecător. După şapte ani de activitate, am întâlnit doar 2 judecători care au respectat legea. În rest, piaţă liberă privind tarifele.

Nu contest nici activitatea agenţiilor de traduceri, deoarece clienţii preferă să apeleze într-un singur loc, şi nu la zece traducători diferiţi. Dar este importantă o colaborare echilibrată: agenţia are costuri, procură clienţi, asigură revizii terminologice, etc. (evident cele serioase), însă nici activitatea traducătorului nu trebuie neglijată care de cele mai multe ori nu ştie să facă o apreciere corectă a raportului preţ-timp-muncă şi cade în capcana propriei naivităţi.
Collapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
si eu.... Aug 7, 2013

Lidia Matei wrote:

Subscriu opiniei exprimate, mai ales cu privire la modul de lucru al instanţelor de judecată. Deşi legea prevede apelarea la traducător, există instanţe care preferă să lucreze cu agenţiile din simplă comoditate. Facturarea se face tot de agenţia de traduceri, iar plata în contul acesteia. Nu are rost să vin cu exemple, dar cunosc cazuri suficiente.

Calcularea paginii sau orei de interpretariat se întâmplă conform celor înscrise în cererea de solicitare a plăţii şi în încheierea dată de judecător. După şapte ani de activitate, am întâlnit doar 2 judecători care au respectat legea. În rest, piaţă liberă privind tarifele.

Nu contest nici activitatea agenţiilor de traduceri, deoarece clienţii preferă să apeleze într-un singur loc, şi nu la zece traducători diferiţi. Dar este importantă o colaborare echilibrată: agenţia are costuri, procură clienţi, asigură revizii terminologice, etc. (evident cele serioase), însă nici activitatea traducătorului nu trebuie neglijată care de cele mai multe ori nu ştie să facă o apreciere corectă a raportului preţ-timp-muncă şi cade în capcana propriei naivităţi.


La instanta merge numai Traducatorul Autorizat. Am auzit si eu de firme care fac acest lucru. Este ilegal. Am fost solicitat si eu. M-am prezentat la Presedintele Tribunalului. Impreuna am pus legea si-n picioare si culcat. Nu am gasit solutie legala sa fac serviciul de interpretariat la instanta ca si firma chiar daca traducatorul care facea interpretariatul era autorizat MJ. Am putut doar sa intermediez traduceri scrise pe chitanta unui traducator contra unui contract de comision intre mine si acesta. Am asigurat legal serviciul de interpretariat dar pentru Politia Economica, Rutiera si Parchet in cadrul unor anchete internationale. Mai tarziu am aflat ca o firma asigura serviciul de interpretariat la Tribunal. Am sapat si am aflat ca Presedintele Tribunalului fusese schimbat iar firma in cauza apartine unei vecine de palier cu noul Presedinte. Deci tot la sforarii ajungem si la concluzia ca intradevar legile sunt respectate doar de niste "naivi".


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
raspunsuri Aug 8, 2013

@ Jurj

Insist sa va raspund ca sa nu ramaneti cu impresia ca ma limitez la o ironie.
Spun ca insist pentru ca raspunsurile reale nu au putut fi publicate pentru ca nu s-au incadrat in linia impusa de regulamentul acestui forum (nu este nici o aluzie si nici o acuzatie).
Pentru mine , recunosc, este destul de greu sa va raspund fara sa incalc regulile.

........sa mai incercam inca o data;

Este evident ca traducatorii pot cere un pret mai mare. Da
... See more
@ Jurj

Insist sa va raspund ca sa nu ramaneti cu impresia ca ma limitez la o ironie.
Spun ca insist pentru ca raspunsurile reale nu au putut fi publicate pentru ca nu s-au incadrat in linia impusa de regulamentul acestui forum (nu este nici o aluzie si nici o acuzatie).
Pentru mine , recunosc, este destul de greu sa va raspund fara sa incalc regulile.

........sa mai incercam inca o data;

Este evident ca traducatorii pot cere un pret mai mare. Dar nu la acest aspect ma refer. Poate discutam cu alta ocazie despre serviciul de traduceri eficient. Unul care sa raspunda asteptarilor clientilor si sa asigure si un venit rezonabil traducatorului.
Ca o paranteza. Cred ca renunt la “banalitati”. Am inceput sa practic pretul pe lucrare sau pe document si chiar pe unitate de timp. E posibil sa nu mearga peste tot dar observ ca e de succes o evaluare pe loc fara sa ma pierd in explicarea unui calcul la pagini/cuvinte /caractere....Mi s-a parut mie ca sunt mai incantati clientii.
Nu am facut o sinteza deci nu pot sustine ferm ca e bine asa.
In continuare raspunsul este simplu.
Sa spunem ca dumneavostra incasati acum 50 lei pe o traducere. Clientul plateste 90 in final cu legalizare. De ce sa nu incasati dumneavostra 70, sa zicem, iar clientul doar atat sa platesca in final? Eliminand onorariul notarului dumneavostra castigati mai mult iar clientul plateste mai putin. Deci???
Deja pierdeti 20 de lei la act d-le Jurj

Dumping este atunci cand cineva practica un pret mult sub pretul pietei cu scopul de a destabiliza activitatea economica a unui concurent. Dumping se mai numeste si atunci cand practici " cele mai mici preturi" dar nu declari profit din aceste preturi mici.
Si eu ma confrunt cu acest aspect si nu imi convine cand pleaca clientul pe usa pentru ca dincolo e mai ieftin. Sper sa rezolv anul acesta problema.
“3. În cazul traducerilor de înscrisuri pentru clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat, conform prevederilor art. 152 din Legea nr. 36/1995 republicată, semnătura traducătorului autorizat trebuie legalizată de notarul public, singura excepţie când nu se legalizează semnătura traducătorului de către notarul public fiind în cazul în care traducerea este efectuată de însuşi notarul public autorizat ca traducător. “
Exact aceste prevederi legale le contest acum constantand incalcari ale unor drepturi si libertati, lipsa de echitate si egalitate de sanse.
Eu nu am ajuns la concluzia ca Notarii ma ajuta. Am relatii bune cu Notari considerati de mine foarte buni. Avantajul pare a fi reciproc.
La chestia asta “mana in mana cu notarii” ma abtin sa va raspund, acum.
“Concluzia evidenta” o las la latitudinea traducatorilor care din, va citez , “nestiinta” sunt “fraieriti”.................
Cred ca traducatorii Stiu foarte bine ce fac si nu se vor lasa niciodata fraieriti de un birou de traduceri si nici de alt cineva.
Collapse


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
TOPIC STARTER
Cum a fost prima zi? Aug 12, 2013

Sincer. M-ar interesa cateva pareri dupa prima zi de munca pe noul Regulament. Cum isi desfasoara activitatea profesionalaTraducatorul Autorizat MJ. De cate ori mergeti la notar pe zi? Cum arhivati cererile? Dar traducerile? Cine verifica daca ati facut aceste operatiuni bine? Cum veti fi sanctionati daca nu ati arhivat cum trebuie? ( cum trebuie???). Ati avut surpriza (ne)placuta sa va "loviti" cu alt traducator la acelasi Birou Notarial? Cum ati procedat cand ati vazut ca celalt traducator era... See more
Sincer. M-ar interesa cateva pareri dupa prima zi de munca pe noul Regulament. Cum isi desfasoara activitatea profesionalaTraducatorul Autorizat MJ. De cate ori mergeti la notar pe zi? Cum arhivati cererile? Dar traducerile? Cine verifica daca ati facut aceste operatiuni bine? Cum veti fi sanctionati daca nu ati arhivat cum trebuie? ( cum trebuie???). Ati avut surpriza (ne)placuta sa va "loviti" cu alt traducator la acelasi Birou Notarial? Cum ati procedat cand ati vazut ca celalt traducator era cu 3 lei mai ieftin. Aplicati benevol incheierea de legalizare? De ce faceti acest lucru gratuit chiar si pentru acte traduse din limba straina?
Oare dl. Jurj a tradus azi facturi auto din Germania? Cum? Chiar sunt curios.
Eliberati chitanta azi si incasati cand va mai cheama Notarul pe la el, daca va mai cheama?
Incaseaza Notarul in avans? Pe ce baza? Pe chitanta lui?
Am auzit azi 100 de mii de solutii si interpretari.
Am intrebat si eu " da' nimeni nu este interesat sa faca si conform legii?
Mai bine imi vedeam de treaba ca mi-am dublat numarul "prietenilor".
Multumesc anticipat celor care vor dori sa ne impartaseasca din experienta primei zile de munca conform noului Regulament.
A! Eu?
Inchis pentru renovare. Definitiva cred.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Efectuarea şi legalizarea traducerilor. Legalizarea semnăturii interpretului şi traducătorului






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »