Pages in topic:   < [1 2]
Wireless (EN) = Acablic (RO)
Thread poster: Daniel Grigoras
Daniel Grigoras
Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
challenger (contestatar) Aug 15, 2013

Mă deranjează doar barbarismele, nu neologismele, adică împrumuturile nenecesare (kakoneologisme), e.g. "șalanger":

"ȘALÁNGER, șalangeri, s. m. Sportiv care, în urma unei întreceri preliminare, a obținut dreptul de a-și disputa un titlu de campion în meci direct cu deținătorul titlului. - Din engl., fr. challenger."
(Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a)

Hm. Poate ar trebui să propun și introducerea lui "kakoneologism" în DEX
... See more
Mă deranjează doar barbarismele, nu neologismele, adică împrumuturile nenecesare (kakoneologisme), e.g. "șalanger":

"ȘALÁNGER, șalangeri, s. m. Sportiv care, în urma unei întreceri preliminare, a obținut dreptul de a-și disputa un titlu de campion în meci direct cu deținătorul titlului. - Din engl., fr. challenger."
(Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a)

Hm. Poate ar trebui să propun și introducerea lui "kakoneologism" în DEX ca sinonim pentru barbarism.

[Edited at 2013-08-15 19:06 GMT]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 02:37
Romanian to German
+ ...
Unul dintre Aug 15, 2013

favoriţii mei este "sandviş"...

C.


 
Daniel Grigoras
Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
senvici Aug 15, 2013

Acasa la mine i se spune "senvici" (vs. formele din DEX de "sanviș/sandvici").
Totuși, ce propui pentru "sandwich"? A, sau tu ai în vedere folosirea acestuia în context tehnic ("SÁNVIȘ/SÁNDVICI [...] 2. (tehn.) suprapunere de materiale diferite." --DEX)?

[Edited at 2013-08-15 19:40 GMT]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 02:37
Romanian to German
+ ...
Având în vedere că e încetăţenit Aug 15, 2013

bine de tot şi nu doar de vreo 2-3 ani încoace, aş propune ortografierea corectă (sandwich), tot aşa cum s-a păstrat şi jeans (nu djins, deşi pluralul a fost românizat în "jeanşi").

Nu văd nimic rău în păstrarea unor împrumuturi, dar atunci ori suntem consecvenţi şi cu ortografierea, ori căuăm echivalente româneşti.

Deşi, dacă mă gîndesc la un episod apropo (a-propos? ) de ortogr
... See more
bine de tot şi nu doar de vreo 2-3 ani încoace, aş propune ortografierea corectă (sandwich), tot aşa cum s-a păstrat şi jeans (nu djins, deşi pluralul a fost românizat în "jeanşi").

Nu văd nimic rău în păstrarea unor împrumuturi, dar atunci ori suntem consecvenţi şi cu ortografierea, ori căuăm echivalente româneşti.

Deşi, dacă mă gîndesc la un episod apropo (a-propos? ) de ortografiere şi pronunţare... Când am fost în vizită în ţară, am tot cerut vânzătoarelor ţigarete VICEROY. Mi-au spus că nu ţin aşa ceva, că nu se găsesc în România, că n-au auzit niciodată de o astfel de marcă etc. Când le-am arătat pachetele în raft, mi-au răspuns: Aaaa, doriţi viceroi!?! La fel am păţit şi cu 7up (care nu era "sevenap" ci "şapteup"...

[Edited at 2013-08-15 20:03 GMT]
Collapse


 
Daniel Grigoras
Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ginși Aug 15, 2013

Eu știu doar de "ginși" și "blugi"

"GINȘI s. m. pl. blugi, blue-jeans, pantaloni strâmți, confecționați dintr-un material special, foarte rezistenți, purtați mai ales de tineri." (Dicționar de argou al limbii române)

N-am pronunțat niciodată "jeans" în limba română. Acum m-am chinuit pentru prima oară . So that's a first
... See more
Eu știu doar de "ginși" și "blugi"

"GINȘI s. m. pl. blugi, blue-jeans, pantaloni strâmți, confecționați dintr-un material special, foarte rezistenți, purtați mai ales de tineri." (Dicționar de argou al limbii române)

N-am pronunțat niciodată "jeans" în limba română. Acum m-am chinuit pentru prima oară . So that's a first

E nevoie de discernământ. Pe cât de împotrivă sunt față de "wireless" și "feedback", pe atât sunt în favoarea lui "ginși".

[Edited at 2013-08-15 20:32 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wireless (EN) = Acablic (RO)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »