Pages in topic:   [1 2] >
Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA!
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
Aug 11, 2013

Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred, pare-se, că DA!

Îmi amintesc de colega AA care acum câţiva ani m-a cam luat la mişto că aveam un număr mare de întrebări. Între timp, la DE>RO , la lideri, eu sunt pe locul 5 (şi dacă n-ar stagna aproape complet cu întrebările, cu siguranţă că aş fi măcar pe locul 3-4) iar la RO>DE pe locul 2. Şi totuşi eu pun întrebări în continuare- e drept, de obicei mult mai puţine decât dau răspunsuri, co
... See more
Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred, pare-se, că DA!

Îmi amintesc de colega AA care acum câţiva ani m-a cam luat la mişto că aveam un număr mare de întrebări. Între timp, la DE>RO , la lideri, eu sunt pe locul 5 (şi dacă n-ar stagna aproape complet cu întrebările, cu siguranţă că aş fi măcar pe locul 3-4) iar la RO>DE pe locul 2. Şi totuşi eu pun întrebări în continuare- e drept, de obicei mult mai puţine decât dau răspunsuri, comentez, dau relaţii/ linkuri ....

Ciudat este că "liderii" dinaintea mea şi din urma mea- majoritatea nu-s deloc bilingvi ca şi mine- NU PUN ÎNTREBĂRI DE LOC, MULŢI DINTRE EI DE ANI DE ZILE. Oare ce vor să demonstreze cu asta??? Că ei sunt incomparabil mai buni decât ... dicţionarele DE/ RO? Sau decât Duden, DEX chiar? Ridicol; nicio memorie, niciun creier uman nu poate cuprinde totalul de 2-500.000 de termeni ale limbilor uzuale, europene, incl. RO, DE etc.! Dar, ei probabil speră să demonstreze ceva, să obţină poate mai multe comenzi, dacă un eventual/ potenţial client vede că n-au întrebări, în schimb au doar răspunsuri calificate drept "corecte" (ceea ce adesea nu-i cazul- sau n-a fost, înainte de 2009, la DE/ RO- eu am găsit zeci, poate chiar sute de răspunsuri incorecte sau măcar inexacte, la Kudoz!).

Un exemplu care ne edifică, mult mai la îndemâna trad.:
dacă participaţi un timp la dict.cc, o să vedeţi că apar zeci de termeni, cu timpul probabil sute şi chiar mii, din lb. voastră. maternă, deci RO, de regulă- pe care NU-I CUNOAŞTEŢI, N-AŢI AUZIT NICIODATĂ DE EI! Şi cu care, de fapt, nici nu merită să vă încărcaţi memoria- dacă n-aveţi nevoie să-i folosiţi- că tot o să-i uitaţi după un timp!

Aşa că- ce pot demonstra acei colegi despre care am vorbit la început, care nu pun de loc întrebări?- Şi - ce urmăresc ei cu faptul că nu pun niciodată întrebări??? Ei doar îşi pierd timpul degeaba, măcar atunci când ei caută termeni în domenii pe care nu sunt stăpâni- dar, inevitabil, uneori ai nevoie şi de trad. unor asemenea termeni- dar în rest???? În loc să participe activ la clarificarea unor eventuale neclarităţi, se ascund „după deget”!

Căci, oricât de bine cauţi, oricât de conştiincios eşti, dacă nu stăpâneşti fundamentele unei branşe nu poţi evita să faci greşeli de traducere înj acea branşă- doar nu te-ai născut meşter universal! - decât , eventual (dar costă bani mulţi!!) cu ajutorul corector bun, f. calcificat, pe care să-l plăteşti!

În plus, oricine mai este uneori obosit, altfel nu-i vine inspirația, şi caută mult până ce găsește termenul potrivit sau optim. Nu văd să existe supraoameni care să nu nmai păţească asta. Deci???

My 2 cts.

[Editat la 2013-08-11 13:01 GMT]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
English to Romanian
Kudozul şi leaderii Aug 12, 2013

Bernd Müller wrote:

Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred, pare-se, că DA!

Îmi amintesc de colega AA care acum câţiva ani m-a cam luat la mişto că aveam un număr mare de întrebări. Între timp, la DE>RO , la lideri, eu sunt pe locul 5 (şi dacă n-ar stagna aproape complet cu întrebările, cu siguranţă că aş fi măcar pe locul 3-4) iar la RO>DE pe locul 2. Şi totuşi eu pun întrebări în continuare- e drept, de obicei mult mai puţine decât dau răspunsuri, comentez, dau relaţii/ linkuri ....

Ciudat este că "liderii" dinaintea mea şi din urma mea- majoritatea nu-s deloc bilingvi ca şi mine- NU PUN ÎNTREBĂRI DE LOC, MULŢI DINTRE EI DE ANI DE ZILE. Oare ce vor să demonstreze cu asta??? Că ei sunt incomparabil mai buni decât ... dicţionarele DE/ RO?


Ce pot să zic... unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de simplu.
Poate şi-au creat deja glosarele necesare domeniului lor, cu termenii adunaţi în 10 ani de carieră şi întrebări şi răspunsuri în reţeaua kudoz. Poate şi-au adunat o echipă de specialişti şi colegi cu care se sfătuiesc direct, pe chat, messenger sau la un pahar de vorbă.
Poate nu mai lucrează în domeniu. Poate s-au săturat de proz/kudoz.
Părerea mea.

Oricum "leaders" este o simplă statistică şi nimic (subliniez, nimic) mai mult. Colegul Andrei Albu a făcut recent o analiză pertinentă a fenomenului, tot pe acest forum, în cadrul unui subiect similar.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
English to German
+ ...
QED Aug 12, 2013

Maria Diaconu wrote:
Ce pot să zic... unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de simplu.
Poate şi-au creat deja glosarele necesare domeniului lor, cu termenii adunaţi în 10 ani de carieră şi întrebări şi răspunsuri în reţeaua kudoz. Poate şi-au adunat o echipă de specialişti şi colegi cu care se sfătuiesc direct, pe chat, messenger sau la un pahar de vorbă.

Oricum "leaders" este o simplă statistică şi nimic (subliniez, nimic) mai mult. Colegul Andrei Albu a făcut recent o analiză pertinentă a fenomenului, tot pe acest forum, în cadrul unui subiect similar.


Subscriu fără rezerve.

[Edited at 2013-08-12 19:07 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Desigur, în cea mai mare parte sunt de acord cu Maria şi Bogdan Aug 13, 2013

Desigur, în cea mai mare parte sunt de acord cu Maria şi Bogdan.

Doar că:

- cei despre care vorbesc, 6 - 10 inşi, cel puţin, lucrează în continuare în domeniu; desigur, nu ştiu exact volumul activităţilor lor de astăzi, raportat la cel de acum câţiva ani- decât la unii, eventual;
- „…specialişti, altele de făcut, etc. - glosare proprii de 10 ani strânse şi peste” - e valabil, dar nu 100%, NICI PE DEPARTE!!!. Eu lucrez de 14 ani ca "autori
... See more
Desigur, în cea mai mare parte sunt de acord cu Maria şi Bogdan.

Doar că:

- cei despre care vorbesc, 6 - 10 inşi, cel puţin, lucrează în continuare în domeniu; desigur, nu ştiu exact volumul activităţilor lor de astăzi, raportat la cel de acum câţiva ani- decât la unii, eventual;
- „…specialişti, altele de făcut, etc. - glosare proprii de 10 ani strânse şi peste” - e valabil, dar nu 100%, NICI PE DEPARTE!!!. Eu lucrez de 14 ani ca "autorizat", iar în RFG se pare că este mai uşor să te specializezi decât în România;
- totodată, eu am la dispoziție cam TOATE dicţ. apărute în RO, bilingve, RO-DE-EN-FR; plus majoritatea celor monolingve RO-RO şi DE-DE; plus glosarele din internet, adunate (vezi threadul meu de dicţ.- care nici pe departe nu cuprinde totul, ci doar cele noi descoperite, de la momentul începerii thread-ului încoace).

Dar totuşi:
eu cel puţin iar şi iar dau de termeni imposibil de clarificat, cu ajutorul TUTUROR acestor surse- şi am un sistem de lucru / baze de date/ fişiere excel etc.- care-mi permite să găsesc, între timp cu oarecare pierdere de timp, TOŢI TERMENII PE CARE I-AM CLARIFICAT/ ELUCIDAT/ FOLOSIT VREODATĂ, ÎN ACEŞTI 14 ANI- sau pe care-i am în dicţ. şi glosarele mele- în domeniile jur, med, educ- fără ajutor bilingual competent, în domeniile mele de bază. Şi totuşi nu ajunge, în aceste domenii de bază:
- jur
- med. (care de fapt nu trad. decât până la o anumită limită- n-am baza de cunoştinţe necesară, nici nu merită- e MULT prea vast domeniul)
- mai rar, dau de termeni neclarificabili la mine, în domeniile educ./ diplome şi FM, etc.-
- tehnică- un domeniu extrem de vast- doar că nu mai traduc de ani de zile în tehnică, dat fiind preţurile de dumping din RO, iar activ. mele la Kudoz , aici, sunt doar "exerciţii" pt. a mai rămâne cât de cât la curent, a mai clarifica unii termeni care mă interesează sau mă contrariază, etc.

Iar, decât să iau la rând mai mulţi medici de ex.- şi , oricum, afară de foştii mei colegi de liceu, nu prea sunt mulţi bilingvi pe care să-i cunosc, cu toate că sunt destui la Munchen - parcă KudoZ se oferă, e o bază de specialişti TOCMAI ÎN TERMINOLOGIE- sau, mai bine, la DE/ RO: ERA, că tot mai mult stagnează- IMENSĂ!!!

Pe care încă tot mai puţin o utilizează, tocmai cei mai buni, dar şi noii colegi în domeniu- cei care habar n-au, în parte, când fac greşeli grave- pe care le văd însă în mai toate trad. din RO primite la verificare. CEEA CE CONTRAZICE COMPLET ŞI CONCRET CELE AFIRMATE DE VOI, MARIA ŞI BOGDAN!
Nu prea mă uit la EN- cunoştinţele mele-s prea limitate pt. a participa acolo, afară de tehnică. Dar acolo văd că sunt în continuare f. multe întrebări- sau mă înşel? Oruicum, liderii au un nr. de peste 10.000 de puncte, pe când la DE/RO cu chiu- cu vaio se ajunge pe la 1000 puncte, max.

Cred că sunt alte fenomene la mijloc:
- probabil că investiţiile germane, austriece etc. în Romania stagnează, la fel ca şi importul de maşini şi utilaje etc.
- unii dintre trad. se limitează la ceea ce le oferă dicţ.- f. multe între timp, e drept, la DE, mai multe parcă decât EN/ RO, dar în continuare f. limitate , inexacte în parte, cu greşeli în f. mare parte, în continuare
- probabil că cunoştinţele de limbă la lb. EN sunt, de regulă, (mult) mai ridicate, ca nivel- incl. şi datorită unor şederi prin ţările anglofone- decât în lb. DE- astfel încât colegii trad. de la EN îşi dau seama de neajunsurile lor- la fel cum mi se întâmplă mie la germană- pe când cei trad. de germană nu-şi dau seama, neavând o bază de cunoştinţe de limbă suficientă- la fel cum mi se întâmplă mie, la engleză.
Eu habar n-am de limba practicată în Anglia, SUA etc.; n-am fost niciodată pe acolo, mai ales: N-AM LOCUIT NICIODATĂ ACOLO. Pe când în Romania şi în Germania am stat câteva zeci de ani, în fiecare- şi asta-i marea deosebire, care mă face să nici nu doresc să traduc engleza, (nici măcar EN>RO sdau EN>DE) , nici partea tehnică, de electronică, în care am citit , totuşi, multe, de la reviste până la internet- unde toată ziua mă văd confruntat cu engleza şi am f. bune dicţ electronice, cumpărate, dar şi Leo EN/ DE, Eur-Lex, texte paralele etc.pp.



Că "leaderii" prezintă doar o funcţie statistică- perfect de acord cu voi; dar, totuşi, mai ales participarea la KudoZ- sau lipsa de participare- permite să tragi anumite concluzii, măcar în ceea ce priveşte trend-ul în / cu care se dezvoltă lucrurile.

Nici măcar "team"- uri nu prea (mai) sunt, la română, pare-se! Să se rezolve oare totul numai pe bază de telefoane între prieteni, chat-uri etc.???

>>> Ce pot să zic... unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de simplu.
Ei, lucrurile în lumea asta prea des nu-s de loc atât de simple cum par, la prima vedere! Îşi au cauzele lor, adesea ascunse, …..

>>>>Colegul Andrei Albu ....
Poate ar fi fost util să leg acest articol de foarte scurtul thread, de acolo?? --

Iar apoi, limba este vie- în tehnică apar pe zi ce trece invenţii noi- deci şi terminologie; dreptul - la fel- vezi dreptul internetului; medicină idem, etc.etc. NIMENI nu le poate avea traduse dinainte. Iar preluarea - fără discernământ/ verificare detaliată, cu ajutorul unui specialist- unor trad. din dicţ./ glosare, existente, dar care se referă la ceva sinonime sau omonime, la asemenea NEOLOGISME VA FI DEZASTRUOASĂ!!!


Destul DE CONCLUDENTE ref. la situaäia relaäiilor ec. DE/ RO SUNT DATELE DE PE SITUL:
http://rumaenien.ahk.de

Etc.- ce să mai bat apa-n piuă??? Cine vrea, înţelege- cine nu- rămâne acolo unde se află! Lumea umană se dezvoltă numai prin permanenta confruntare a opiniilor diferite!


Deci, o analiză şi niște comentarii mai aprofundată/e, mai diferenţiate ar fi mai utile decât cele de până acum- nu vă supăraţi vă rog, Maria şi Bogdan! Poate mai aprofundaţi, dacă şi când mai aveţi puţin timp!





[Editat la 2013-08-13 08:36 GMT]
Collapse


 
Radu Nicolaescu
Radu Nicolaescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
limba este un organism viu Aug 13, 2013

Sistemul KudoZ întrebări/răspunsuri nu este destinat înlocuirii consultării dicţionarelor sau standardelor cu "întreabă colegul de bancă".

Într-o lucrare reală este importantă găsirea soluţiei efectiv aflate în circulaţie dar, mai ales, a soluţiei adecvate în context; aici este întotdeauna binevenit schimbul de idei cu alţi colegi mai experimentaţi, mai apropiaţi de domeniu, sau mai puţin obosiţi de rutină.

Este foarte neplăcută folosirea abuz
... See more
Sistemul KudoZ întrebări/răspunsuri nu este destinat înlocuirii consultării dicţionarelor sau standardelor cu "întreabă colegul de bancă".

Într-o lucrare reală este importantă găsirea soluţiei efectiv aflate în circulaţie dar, mai ales, a soluţiei adecvate în context; aici este întotdeauna binevenit schimbul de idei cu alţi colegi mai experimentaţi, mai apropiaţi de domeniu, sau mai puţin obosiţi de rutină.

Este foarte neplăcută folosirea abuzivă a sistemului de către neaveniţi, care n-au nici o legătură cu domeniul sau chiar limba; dar acesta este reversul medaliei. Regulile democraţiei ne obligă să acceptăm şi să tolerăm situaţia. Cât timp cineva răspunde la rafale de 15 întrebări/zi, acestea vor fi puse. Din punct de vedere al sistemului nu este posibil şi nici nu este de dorit să se introducă restricţionări.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ei, răspunsul acesta-mi place mai mult! Aug 13, 2013

Diferenţiat, analizând ... Sper să mai continue şi alţii- dar, mai ales să participe din nou mai mult la KudoZ- acesta-i de fapt scopul acestui thread- îl declar aici pe faţă! Nu doar teoria chibritului!

La lb. germană, cu infrastructura ei f.f. vastă de Wikipedia (aproape atotcuprinzătoare), dicţ. şi glosare online şi printate mono-, bi- şi multilinguale, texte paralele (Eur-Lex etc.) mult mai multe decţât în lb. RO, pe toate forumurile se poartă discuţii, se c
... See more
Diferenţiat, analizând ... Sper să mai continue şi alţii- dar, mai ales să participe din nou mai mult la KudoZ- acesta-i de fapt scopul acestui thread- îl declar aici pe faţă! Nu doar teoria chibritului!

La lb. germană, cu infrastructura ei f.f. vastă de Wikipedia (aproape atotcuprinzătoare), dicţ. şi glosare online şi printate mono-, bi- şi multilinguale, texte paralele (Eur-Lex etc.) mult mai multe decţât în lb. RO, pe toate forumurile se poartă discuţii, se clarifică termeni, se ajută- şi majoritatea acolo-s traducători cu studii- postliceale sau univ.- de TRADUCTOLOGIE (eventual pe lângă cele tec, ec. etc.) care deci au, în parte măcar, reţele de colegi din breaslă cu care se pot consulta- şi totuşi , ei AU NEVOIE DE ACESTE FORUMURI PT. CLARIFICĂRI TERMINOLOGICE!!!

Desigur, se discută şi diverse alte aspecte ale trad.- ca şi aici, în forumul RO.

Cine-şi ia un exemplu de la ei, n-are ce pierde!!!!!!!! La fel, cine găseşte altă cale mai utilă de a-şi atinge scopurile- calitatea, câştigul, dezvoltarea afacerii lui/ asigurarea ei pt. viitor!

[Editat la 2013-08-14 04:17 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Depinde ce întrebări se pun Aug 14, 2013

Nu este deloc o rușine să pui întrebări, dacă știi ce întrebări să pui și cum să le pui. Un aspect mult prea frecvent pe care îl scot aceste întrebări la iveală este, din păcate, amatorismul și slaba pregătire a celor care le pun.
Un traducător profesionist dispune de niște metode, de niște strategii, de niște tehnici (sau măcar de niște baze teoretice) de care se folosește pentru cercetarea terminologică. Întrebările se pun, după mine, numai după ce s-au epu
... See more
Nu este deloc o rușine să pui întrebări, dacă știi ce întrebări să pui și cum să le pui. Un aspect mult prea frecvent pe care îl scot aceste întrebări la iveală este, din păcate, amatorismul și slaba pregătire a celor care le pun.
Un traducător profesionist dispune de niște metode, de niște strategii, de niște tehnici (sau măcar de niște baze teoretice) de care se folosește pentru cercetarea terminologică. Întrebările se pun, după mine, numai după ce s-au epuizat toate aceste metode proprii.
Unii dintre cei care pun întrebări nu sunt capabili nici măcar să determine cu oarecare aproximație domeniul în care se încadrează textul pe care îl traduc. O altă întrebare pe care și-o pun poate unii colegi este: la ce bun să oferi sugestii terminologice unor persoane care nu au nici măcar metodele de a determina în ce domeniu de încadrează textul pe care probabil nu l-au parcurs înainte de a arunca întrebările pe Kudoz? Și ce mare scofală vor reuși să facă și cu cele mai geniale sugestii terminologice?
Este posibil să oferi cuiva sugestii, dacă persoana respectivă nu-și dă seama nici măcar că ar fi bine să ofere contextul în care apare respectivul termen? În traducerea specializată, contextul este hotărâtor. Care este șansă să nimerești sensul unui cuvânt într-un context necunoscut? În plus, nu de puține ori, s-a întâmplat ca persoana care a dat cu întrebarea în colegi să cunoască atât de puțin domeniul textului, încât nici nu și-a dat seama că nu a pus întrebarea cu expresia integrală... Se pune întrebarea: au citit aceste persoane măcar textul înainte de a sări direct la traducere și la pus întrebări?
Mă opresc aici, căci acestea deja nu mai sunt aspecte legate de colaborare și de bunăvoință, ci sunt aspecte de etică. Apropo, între noi fie vorba, unele studii recente au relevat faptul că până și bunăvoință celor mai voluntare persoane nu este infinită, ci se epuizează în mod natural
Trecând peste aceste aspecte, foarte rar mi se întâmplă să rătăcesc pe cărări necunoscute, în domenii cu care nu sunt familiarizată. Eu îmi fac glosare proprii pentru fiecare fleac de proiect și folosesc corpusuri specializate pentru proiecte mai mari, inclusiv corpusuri multilingve. Sigur, îmi ia un oarecare timp, dar, în general, acest timp este plătit și mi se pare că merită investiția de timp. În prezent, există atâtea instrumente la care avem acces, încât este chiar o plăcere. Foarte rar dau așadar peste termeni pentru care nu pot, prin metodele proprii, să identific o soluție sau să ajung suficient de aproape de soluția potrivită, iar în astfel de cazuri rămân cu o listă scurtă pe care o verific cu cineva de meserie (pe tehnic, îl sun pe taică-meu; pe juridic, am niște prieteni de meserie; pe IT, la fel; pe pharma, la fel etc.).
Spor în toate
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:41
Romanian to German
+ ...
Absolut de acord cu comentariul Cristianei Aug 14, 2013

La care aş mai adăuga:

s-a mai întîmplat ca unii care pun întrebări să nu aibă tangenţă cu limba germană (în care eu răspund la KudoZ), dar să fi acceptat traduceri în/din limba respectivă. Să-mi fie cu iertare, dar dacă preiau comenzi într-o limbă pe care n-o cunosc sau o cunosc la nivel de "Guten Tag" şi "Danke schön", eu unul nu văd nici un motiv să-mi irosesc timpul cu sprijinirea unor astfel de persoane.
În ce mă priveşte pe mine personal, nu p
... See more
La care aş mai adăuga:

s-a mai întîmplat ca unii care pun întrebări să nu aibă tangenţă cu limba germană (în care eu răspund la KudoZ), dar să fi acceptat traduceri în/din limba respectivă. Să-mi fie cu iertare, dar dacă preiau comenzi într-o limbă pe care n-o cunosc sau o cunosc la nivel de "Guten Tag" şi "Danke schön", eu unul nu văd nici un motiv să-mi irosesc timpul cu sprijinirea unor astfel de persoane.
În ce mă priveşte pe mine personal, nu pun întrebări, pentru că şi eu, de 23 de ani de când fac traduceri, mi-am făcut glosare proprii, lucrez doar în 2-3 domeni, îmi caut termenii, dacă este nevoie în engleză, verific cu franceză şi/sau spaniolă, mai am o altă traducătoare în casă, aşa că nu am nevoie de sistemul Kudoz.
Şi mai este un aspect: Există şi colegi, cărora, dacă le dai un răspuns înseamnă să te lansezi în discuţii interminabile (uneori primeşti şi comentarii de un tupeu demn de o cauză mai bună), pentru care zău nu am timp. Serviciul şi traducerile îmi umple ziua mai mult decât mi-ar fi necesar, astfel încât activităţile colaterale îmi răpesc din timpul pe care ar trebui să-l petrec cu familia mea. Cineva scria deunăzi că îi este dor de vremurile de pe la începutul participării pe acest site. Cam aşa este.
În concluzie nu este vorba de ruşine, ci de criterii personale, după mine obiective, care nu au absolut nimic în comun cu postarea de întrebări.

Numai bine tuturor.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Deci cauze/ motive f. diferite, diferenţiate! Aug 15, 2013

Deci cauze/ motive f. diferite, diferenţiate!

De altfel, celelalte forumuri de trad., româneşti, la fel parcă cam suferă de lipsă de participare- toate pe care le cunosc (la Yahoo groups, mai ales).

Ceea ce de loc nu contribuie/ ajută la ridicarea calităţii traducerilor şi, cu timpul eventual, şi a dicționarelor/ glosarelor online, etc.

[Editat la 2013-08-15 03:00 GMT]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ProZ Aug 15, 2013

Susanna & Christian Popescu wrote:

La care aş mai adăuga:

s-a mai întîmplat ca unii care pun întrebări să nu aibă tangenţă cu limba germană (în care eu răspund la KudoZ), dar să fi acceptat traduceri în/din limba respectivă. Să-mi fie cu iertare, dar dacă preiau comenzi într-o limbă pe care n-o cunosc sau o cunosc la nivel de "Guten Tag" şi "Danke schön", eu unul nu văd nici un motiv să-mi irosesc timpul cu sprijinirea unor astfel de persoane.
În ce mă priveşte pe mine personal, nu pun întrebări, pentru că şi eu, de 23 de ani de când fac traduceri, mi-am făcut glosare proprii, lucrez doar în 2-3 domeni, îmi caut termenii, dacă este nevoie în engleză, verific cu franceză şi/sau spaniolă, mai am o altă traducătoare în casă, aşa că nu am nevoie de sistemul Kudoz.
Şi mai este un aspect: Există şi colegi, cărora, dacă le dai un răspuns înseamnă să te lansezi în discuţii interminabile (uneori primeşti şi comentarii de un tupeu demn de o cauză mai bună), pentru care zău nu am timp. Serviciul şi traducerile îmi umple ziua mai mult decât mi-ar fi necesar, astfel încât activităţile colaterale îmi răpesc din timpul pe care ar trebui să-l petrec cu familia mea. Cineva scria deunăzi că îi este dor de vremurile de pe la începutul participării pe acest site. Cam aşa este.
În concluzie nu este vorba de ruşine, ci de criterii personale, după mine obiective, care nu au absolut nimic în comun cu postarea de întrebări.

Numai bine tuturor.


Să fiu și eu de acord cu comentariul tău în care ești de acord cu mine) Ei bine, sunt. Let's not forget the site is called ProZ, not NoobZ or BoobZ


 
Simona Micutari
Simona Micutari  Identity Verified
Sweden
English to Romanian
+ ...
:) Aug 16, 2013

In viziunea mea, nu este deloc o rusine, asta e scopul sistemului KudoZ si e de apreciat daca atunci cand exista indoieli cu privire la un anumit termen ca traducatorul sa ceara parerea/feedback-ul altor traducatori.

Eu am pus putine intrebari pana acum, insa cu siguranta o voi mai face de oricate ori consider ca este necesar. Cred ca a avea multe intrebari postate denota si faptul ca ai activitate ca translator, ca intr-adevar te ocupi zilnic cu traduceri si esti intr-un proces con
... See more
In viziunea mea, nu este deloc o rusine, asta e scopul sistemului KudoZ si e de apreciat daca atunci cand exista indoieli cu privire la un anumit termen ca traducatorul sa ceara parerea/feedback-ul altor traducatori.

Eu am pus putine intrebari pana acum, insa cu siguranta o voi mai face de oricate ori consider ca este necesar. Cred ca a avea multe intrebari postate denota si faptul ca ai activitate ca translator, ca intr-adevar te ocupi zilnic cu traduceri si esti intr-un proces continuu de imbunatatire si completare a cunostintelor tale prin practica.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Minunat că ai amintit de asta, Simona Aug 16, 2013

>>>>>si esti intr-un proces continuu de imbunatatire si completare a cunostintelor tale prin practica.

Părerea mea:
Un traducător care nu-şi rezervă o mare porţie de neîncredere faţă de dicţionare (printate sau online), glosare şi alte minunăţii din internet, faţă de părerea şi propunerile colegilor (neverificaţi) , nu poate ajunge niciodată un trad. bun.

Iar aici evident că nu mă refer numai la dicţ. apărute în România; la fel, autorii din
... See more
>>>>>si esti intr-un proces continuu de imbunatatire si completare a cunostintelor tale prin practica.

Părerea mea:
Un traducător care nu-şi rezervă o mare porţie de neîncredere faţă de dicţionare (printate sau online), glosare şi alte minunăţii din internet, faţă de părerea şi propunerile colegilor (neverificaţi) , nu poate ajunge niciodată un trad. bun.

Iar aici evident că nu mă refer numai la dicţ. apărute în România; la fel, autorii din alte ţări mai greşesc, uneori- unii mai des, alţii mai rar.
Nici măcar marele dicţ. DE>RO, de 200.000 termeni, nu-i sfânt: iar şi iar mai găsesc câte o greşeală/ inexactitate, mai lipseşte un sinonim (ceea ce înseamnă , pt. trad. grăbit, şi care nu traduce în lb.- ţintă, că nu va observă sensul suplimentar, la cell pe care-l traduce el, care poate să apară în mintea cititorului traducerii- şi care poate denatura eventual complet subiectul!
Şi astea toate fără a mai ţine cont şi de faptul că limba este vie!

Uitaţi-vă numai la trad. lui "Sippenhaft" în lb. română, la marele dicţ. DE>RO, de 200.000 termeni:
NU oferă TOATE accepţiunile actuale ale termenului!

Iar că nici Duden, nici pe departe, nu oferă toate accepţiunile practicate (în nr. f. mare!!!); acesta nu-i lucru nou.
Tocmai de aceea Wikipedia-DE a ajuns atât de mare, şi a găsit atât de mulţi sponsori (incl. pe mine): deoarece lămureşte f. mulţi termeni, dar şi f. multe lucruri care aparţin de domeniul enciclopediilor, pe care nu le găseşti în Duden, în diversele lexicoane şi enciclopedii- sau numai în cele enorm de scumpe!

Tocmai de aceea nici nu se poate ajunge la nr. de pag./ zi, notat ca "productivitate" unora dintre traducători, de ordinul a 10 pag. şi peste, la TEXTE DE SPECIALITATE, GRELE, şi LUCRÂND FĂRĂ CAT- TOOLS:
dacă nu verifici cu de-a amănuntul termenii care-ţi sunt noi, prea des vei greşi- dacă iei echivalenţele oferite de sursele susnumite. Ele sunt pline de greşeli, TOATE!!!!!

De aceea mă uluieşte atât de mult că NU MAI POSTEAZĂ ŞI ALŢII CEVA MAI DES pe firul DE/ RO de la Kudoz. Dar, mă rog, s-au dat suficiente explicaţii, f. multe dintre ele acceptabile; totuşi, cred că mai rămân destul de multe de spus, în continuare, pe thread-ul de faţă!





[Editat la 2013-08-16 06:08 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:41
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
NoobZ or BoobZ- sună fain! Aug 16, 2013

Cristiana C. wrote:

NoobZ or BoobZ [/quote]

Sună fain!

De fapt, de unde vin termenii ProZ şi KudoZ?

[Editat la 2013-08-16 05:47 GMT]


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 19:41
English to German
+ ...
Clarificări Aug 17, 2013

Bernd Müller wrote:
Sună fain!

De fapt, de unde vin termenii ProZ şi KudoZ?

[Editat la 2013-08-16 05:47 GMT]


Pros - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pro_2

Kudos - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/kudos?q=kudos


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 19:41
English to Romanian
+ ...
Întrebări Aug 17, 2013

Nu văd de ce ar fi o ruşine, dar mai e o vorbă la români, că ce e prea mult strică! Nu mai zic de întrebările de genul "Pălărie-ntr-un picior, ghici ciupercă ce-i?"

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »