Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
De bine
Thread poster: Ioana Costache
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
OT (?): Lectura ca artă pe cale de dispariţie Nov 29, 2006

"Un duş non-laodiceean

Ce-nseamnă un duş „non-laodiceean"? Cititorul obişnuit ar fi poate înclinat să creadă că e vreo expresie indicînd cine ştie ce parametri tehnici, sau poate ceva din teoria matematică (observînd un oarece aer de familie cu expresia „ne-euclidian"). Însă cuvintele de mai sus apar într-un roman despre un adult care iubeşte pervers o fetiţă, o sechestrează şi călătoreşte cu ea, timp de vreo doi ani, de-a lungul şi de-a latul Americii. �
... See more
"Un duş non-laodiceean

Ce-nseamnă un duş „non-laodiceean"? Cititorul obişnuit ar fi poate înclinat să creadă că e vreo expresie indicînd cine ştie ce parametri tehnici, sau poate ceva din teoria matematică (observînd un oarece aer de familie cu expresia „ne-euclidian"). Însă cuvintele de mai sus apar într-un roman despre un adult care iubeşte pervers o fetiţă, o sechestrează şi călătoreşte cu ea, timp de vreo doi ani, de-a lungul şi de-a latul Americii. Într-un episod din roman cei doi ajung într-o vilă şi sinistrul Humbert Humbert vrea să facă un duş, dar renunţă, căci duşul „era în mod sigur non-laodiceean", aşa că iese din nou afară, alarmat, ca s-o caute pe Lolita. Cînd am ajuns la pagina cu duşul, citind eu romanul cu cel mai magnific subiect, probabil, din toată literatura secolului al XX-lea, am rămas literalmente cu gura căscată. Bineînţeles, găsisem, în această carte de geniu, nenumărate minuni lingvistice, cu atît mai uluitoare cu cît Nabokov a scris „Lolita" tocmai ca să înveţe mai bine — pînă-n cele mai sucite colţişoare ale ei — limba engleză. Tulburătorul roman e fără-ndoială, cum scria autorul, „un omagiu adus limbii engleze", dar şi un triumf, manierist pînă la leşin şi puternic în acelaşi timp, al idiomului învăţat de scriitorul rus în copilărie, uitat apoi şi reînvăţat în America. […] Dar nimic din toată cartea nu bate „duşul non-laodiceean". Cînd am înţeles, după o clipă de perplexitate, expresia, peste care probabil mii de cititori au trecut impasibili, lăsînd-o-n urmă ca pe o cetate necucerită, am simţit acea fericire pe care un cititor adevărat o are în faţa unui miracol literar. Mulţi cred că un roman, ca să fie reuşit, trebuie să aibă construcţie, personaje rotunde, o poveste, stil, unitate şi mai ştiu eu ce alte trăsături de teorie literară. Sînt, poate, bune şi acestea, dar eu cred că reuşita unei cărţi stă în astfel de momente de sclipire extraordinară, dincolo de care vezi spectacolul unei minţi adevărate, a unui om adevărat, de o inteligenţă nesfîrşită. Proust are-n romanul său zeci şi sute de pagini plicticoase, salvate deodată, din loc în loc, prin cîte-o frază de-o frumuseţe paradoxală în care-l găseşti, de fapt, pe adevăratul scriitor sub chipul unui mare poet. Întorcîndu-mă la Nabokov, ca să-nţelegi principiul de funcţionare al faimosului duş, (un duş mizer, cu sita ruginită, dintr-o sală de baie-n ruine) trebuie să mergi la „Apocalipsa" lui Ioan, la pasajul despre cele şapte biserici, unde se spune „Şi îngerului bisericii din Laodiceea scrie-i: „Iată ce zice Cel care este Amin, Martorul credincios şi adevărat, începutul creaţiei lui Dumnezeu: Ştiu faptele tale, că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot!" Trimiterea este atît de îndepărtată ca registru şi semantism, încît îţi taie respiraţia. Un scriitor mediu ar fi spus ceva ca „Am intrat sub duş, dar pe ţeava blestemată venea cînd apă prea fierbinte, cînd prea rece, aşa că a trebuit să renunţ la intenţia mea de a face baie." Un mare scriitor însă, a cărui minte are o flexibilitate de contorsionistă, se-ndoaie de mijloc monstruos de mult şi apucă cu dinţii trandafirul aşezat la călcîie. Se-nalţă apoi, triumfător, şi aruncă trandafirul în sală. Fiindcă apa duşului era cînd clocotită, cînd rece ca gheaţa, evident el funcţiona pe un principiu „non-laodiceean..."

Mă-ntreb cîţi dintre cititorii de azi sînt sensibili la acest gen de declicuri şi conexiuni sofisticate (şi, practic, toată literatura adevărată, indiferent de orientare, chiar şi cea mai realistă în aparenţă, este aşa). Mă-ntreb cîţi au cultura necesară ca să surprindă aluziile, trimiterile şi intertextualitatea oricărei bucăţi de literatură bună. Pentru că Nabokov, orice s-ar spune, e încă accesibil faţă de nebunia supraetajată a unui Pynchon şi-a multor alţi autori de azi. Nu-i vorba numai de cultura literară, ci şi de cea ştiinţifică, filozofică, religioasă etc. Bineînţeles, aproape orice carte poate fi citită de aproape oricine. Poţi citi „Castelul" lui Kafka în stilul personajului lui Ovidiu Verdeş: o aiureală cu un ins care măsoară pămîntul şi care ajunge într-un sat, trage la o hangiţă... Dar e păcat. Mă-ntreb sincer dacă mai există cititorii care-şi urmăresc autorul, tenace, prin tot sistemul lui de galerii, ca pe o vulpe vicleană. Cei care vor cu adevărat să intre în lumile stranii ale unor minţi prodigioase."

(Mircea Cărtărescu, „Pururi tânăr, înfăşurat în pixeli”, Editura Humanitas, 2003, pag. 269-270)


[Edited at 2006-11-29 04:41]
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
A Laodicean Nov 29, 2006

Mulţumesc, Ioana, pentru duşul non-laodiceean. A real treat
Îmi amintesc de romanul lui Thomas Hardy "A Laodicean".


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ultimul exemplu Nov 30, 2006

Încă o notă din „Gena egoistă” şi gata, promit că mă opresc.

„În original: bottleneck - literal "gât de sticlă". Explicaţiile autorului sunt suficiente pentru înţelegerea de către cititor a sensului propriu al acestei sugestive metafore, care transmite ideea de loc strâmt, de trecătoare prin care nu se poate strecura decât o singură celulă dintr-un organism. Pentru traducător, dificultăţile sunt legate, pe de o parte, de construcţia greoaie a traspuneri
... See more
Încă o notă din „Gena egoistă” şi gata, promit că mă opresc.

„În original: bottleneck - literal "gât de sticlă". Explicaţiile autorului sunt suficiente pentru înţelegerea de către cititor a sensului propriu al acestei sugestive metafore, care transmite ideea de loc strâmt, de trecătoare prin care nu se poate strecura decât o singură celulă dintr-un organism. Pentru traducător, dificultăţile sunt legate, pe de o parte, de construcţia greoaie a traspunerii literale - unicul cuvânt folosit în limba engleză având nevoie de trei sau chiar mai multe cuvinte pentru a fi redat în româneşte - şi, mai ales, de posibilitatea limbii engleze de a transforma foarte simplu substantivele în verbe, posibilitate interzisă, cel puţin în acest caz, limbii române. Astfel, bottlenecked cycle, care sună clar şi frumos în englezeşte, se transformă în insuportabila construcţie " ciclu trecut printr-un gât de sticlă" în româneşte (căci de verbul "a gâtsticli" nu poate fi vorba nici măcar în glumă). Ori de câte ori contextul ne-a permis, fără să ne oblige la construcţii excesiv de groaie, am păstrat transpunerea literală; atunci când acest lucru nu s-a putut, am simplificat, apelând la termeni precum "picurat" sau "dozat unicelular". (N. T.)” (pag. 246)
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
De ce aşa complicat? Nov 30, 2006

Bottleneck se poate traduce prin gâtuitură, sau canal îngustat, sau ceva similar în funcţie de context.
În altă ordine de idei, nu ştiam de acest roman a lui Hardy, dar am să mă informez.
A fost tradus în româneşte?


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
Romanul lui Hardy Nov 30, 2006

Ruxi wrote:
În altă ordine de idei, nu ştiam de acest roman a lui Hardy, dar am să mă informez.
A fost tradus în româneşte?


Nu a fost tradus în româneşte.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"A Laodicean" pe Project Gutenberg Nov 30, 2006

Poate fi descărcat de aici: http://www.gutenberg.org/etext/3258

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to German
+ ...
Precizare (exagerată, poate) Dec 13, 2006

Ioana Costache wrote:
- „Capitolul III
HELIXURI NEMURITOARE În original: immortal coils; literal, substantivul coil înseamnă colac (de frânghie sun de sârmă).



[Edited at 2006-11-27 15:47]


Nu, literal "coil" înseamnă "bobină", cu verbul "a bobina".

coil1 (kol)
vt.
to wind or gather (rope, a hose, etc.) into a circular or spiral form
vi.
1 to wind around and around
2 to move in a winding course
n.
1 anything wound or gathered into a series of rings or a spiral
2 such a series of rings or a spiral
3 a single turn of a coiled figure
4 a series of connected pipes in rows or coils
5 a roll of postage stamps for use in a dispenser or vending machine; also, a stamp from such a roll
6 Elec. a spiral or loop of wire or other conducting element used as an inductor, heating element, etc.

Etymology
[ME coilen, to select, cull < OFr coillir, to gather, pick < L colligere, to gather together: see collect2]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.

BOBÍNĂ, bobine, s.f. Mosor de diverse forme, pe care se înfăşoară aţă, sârmă, cablu electric etc.; p. ext. mosorul împreună cu spirele înfăşurate pe el. ♦ Spec. Ansamblu de spire format prin înfăşurarea în serie a unuia sau a mai multor conductoare electrice. – Din fr. bobine.

BOBÍN//Ă ~e f. 1) Suport (cilindric) care serveşte la înfăşurarea diferitelor fire, cabluri, benzi. 2) Ansamblu compus din această piesă şi spirele înfăşurate pe ea. ♢ ~ electrică element al unui circuit electric, constituit din mai multe spire conductoare. /


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Fiecare cu ce-l doare :) Dec 13, 2006

Bogdan Burghelea wrote:
Nu, literal "coil" înseamnă "bobină", cu verbul "a bobina".


ACUM, da. Pe vremea lui Shakespeare, nu ştiu. Oricum, nu cred că explicaţia lui Dan Crăciun se voia a fi exhaustivă (sper că se înţelege că nota de subsol îi aparţine lui; observaţiile mele în text sunt semnalate prin „Nota mea, I.C.”). El a făcut tot ce-a putut ca să explice titlul capitolului, ratând, spre acuta şi veşnica mea nemulţumire, o referinţă _literară_. Asupra problemelor tehnice nu mă pronunţ, fiindcă n-am pic de competenţă

PS Între timp am terminat de citit cartea. Rămân la opinia că e o traducere foarte bună.


 
Irina Stanescu
Irina Stanescu
Local time: 23:09
French to Romanian
+ ...
mai bine mai tarziu decat niciodata Dec 16, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

La Antena 3, Jay Leno Show (în fiecare seară după ştirile de la ora 23).
Îmi place Jay Leno şi, să fiu sincer, m-am uitat cu frică la primele 2 transmisii, vorba puştiului din reclamă - "Dacă nu e bună"? (traducerea, nu brînza). Traducerea este însă bună, chiar dacă textul este dificil, chiar dacă trebuie traduse multe glume şi trebuie ştiute - măcar în linii mari - multe lucruri despre actualităţile cele mai diverse din SUA. Nu ştiu cine traduce (un acelaşi traducător sau mai mulţi), dar merită felicitări (cel puţin aşa cum se prezintă lucrurile deocamdată).

Pe de altă parte, ca să nu se spună că fac reclamă unei anumite televiziuni, de mai multă vreme Realitatea TV transmite, tot zilnic la ora 23, Jurnalele de actualităţi dintre 1945 şi 1980. Acestea se proiectau săptămânal la cinematograf, înaintea filmului propriu-zis (pentru cei care nu au apucat aşa ceva). Au ajuns prin 1948 şi oferă ocazia auzirii limbii vorbite de acum peste 60 de ani. Sunt unele deosebiri interesante de accent, vocabular, expresii standard etc. Se poate observa "pe viu" evoluţia limbii de lemn.


Majoritatea traducerilor pentru "Jay Leno" ii apartin uneia dintre cele mai ocupate (si nestiute) "redactorite" de la Antena1 (si 3), Silvia Sbarna pe numele ei. Cred ca e bine sa se stie.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam Dec 16, 2006

„Dacia literară” dedică un număr slavistului şi traducătorului Emil Iordache, recent decedat. Două articole despre ultimele lui proiecte de traducere:

„Despre traducătorul Emil Iordache”
şi
„Moartea scrie-n chiriliţă…”


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
+ ...
Spelling contest Aug 9, 2007

În episodul de săptămâna aceasta din "Anatomia lui Grey", unul dintre personaje era "champion speller", termen care mi se pare foarte greu de redat, mai ales în subtitrare, din cauza limitei de spaţiu.
Soluţia găsită de colegul nostru Bogdan Honciuc a fost "câştigătorul concursului Literă cu literă ". Mi-a plăcut tare mult.
Foarte inspirat, Bogdan. Mulţumim.

[Editat la 2007-08-09 13:26]

[Editat la 2007-08-09 13:27]

[Editat la 2007-08-09 13:27]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
+ ...
De foarte bine Sep 11, 2007

E ceva vreme de când mă gândesc la un subiect care se leagă acum foarte bine şi de discuţiile recente de pe forum – cele referitoare la „pierderile” de limbă, cele despre evaluare şi cele mai vechi şi mereu noi despre greşeli – de traducere sau de exprimare.

Fie că lucrăm de mai multă vreme în branşă, fie că suntem mai noi, cu toţii am întâlnit şi-am trăit şi reuşite şi victorii. Unele au mai fost menţionate printre altele, aici sau în alte fire de
... See more
E ceva vreme de când mă gândesc la un subiect care se leagă acum foarte bine şi de discuţiile recente de pe forum – cele referitoare la „pierderile” de limbă, cele despre evaluare şi cele mai vechi şi mereu noi despre greşeli – de traducere sau de exprimare.

Fie că lucrăm de mai multă vreme în branşă, fie că suntem mai noi, cu toţii am întâlnit şi-am trăit şi reuşite şi victorii. Unele au mai fost menţionate printre altele, aici sau în alte fire de discuţie. Eu cred că aceste reuşite şi victorii merită mai multă atenţie din partea noastră, pe de o parte pentru că dau speranţă şi pe de altă parte pentru că putem afla ceva folositor din ele.

M-am gândit să vă comunic plăcerea pe care cred că aţi avut-o şi voi în timpul reviziei unor texte, să constat că efortul traducătorului, în afara celui de cercetare terminologică, care poate fi cât de cât evaluat într-un cadru obiectiv, este mai ales acela de a găsi soluţii lingvistice simple şi fireşti, clare ca apa de izvor, prin care ideea să se vadă fără efort. M-am gândit să căutăm împreună în proiectele care nu au caracter confidenţial, exemple de acest fel, nu spectaculoase neapărat ci dimpotrivă, atât de simple încât ar fi putut fi ratate fără efort. Şi cu acest prilej, să vorbim despre colegii noştri. Iniţial am vrut să nu dau originalul, dar atunci motivul satisfacţie mele ar fi fost mai greu de înţeles.

Iată o soluţie dată de o colegă de peste ocean, împreună cu care am lucrat la un proiect şi care mi-a oferit un „poate” salvator şi de neuitat, într-o frază din care nu mai ştiam cum să ies.

"The revised PSO is designed to ensure that the management of race equality is better integrated into core business, and that there is a focus on outcomes, rather than processes. In order to achieve this there is much less central prescription and much greater local accountability. "

"Versiunea revizuită a PSO este concepută pentru a asigura o mai bună integrare a managementului egalităţii rasiale în activitatea de bază şi pentru a muta accentul de pe procese pe rezultate. Pentru atingerea acestui obiectiv, se insistă pe o mai mică intervenţie centrală şi pe o mai mare responsabilitate la nivel local."

Iată ce mi-a plăcut: transferarea „sarcinii” verbale din engleză către grupul nominal din română, soluţia pentru „focus”, care e preluat în română cu prea multă uşurinţă (chiar în variante năstruşnice gen „focusează”), sacrificarea lui ‚rather”, care mi s-a părut absolut suportabilă şi în glumă şi statistic vorbind, perfect compensată de introducerea substantivului „obiectiv”, venit să sprijine un pronume cu o utilizare destul de restrânsă în limba română şi să permită din nou preluarea sarcinii verbale de către o structură nominală, şi, bineînţeles „la nivel local” pentru un adjectiv pe care l-am văzut de mult prea multe ori „aşezat” în limba română ca atare.

Sunt convinsă că reviziile voastre sunt pline de astfel de victorii. Mi se pare un prilej pentru cei care le-au obţinut să se bucure de ele, recunoscându-le, iar pentru noi toţi să vorbim despre lucruri care ne aduc bucurie, că tot suntem în luna patronului meseriei noastre.

Haideţi să dăm la iveală tot ce-i mai bun, că restul se vede fără efort.
Mihaela
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
Agree Sep 11, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:
"The revised PSO is designed to ensure that the management of race equality is better integrated into core business, and that there is a focus on outcomes, rather than processes. In order to achieve this there is much less central prescription and much greater local accountability. "
"Versiunea revizuită a PSO este concepută pentru a asigura o mai bună integrare a managementului egalităţii rasiale în activitatea de bază şi pentru a muta accentul de pe procese pe rezultate. Pentru atingerea acestui obiectiv, se insistă pe o mai mică intervenţie centrală şi pe o mai mare responsabilitate la nivel local."

Da, aşa da. Traducerea colegei de peste ocean este impecabilă. Din păcate, pentru câteva clipe mi-a strecurat câteva nişte îndoieli - oh, so transient cu privire la propriile mele "abilităţi" de traducător.
Felicitări!
De ce or fi aşa de greu de găsit exemplele bune?


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
+ ...
Pentru că Sep 11, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

De ce or fi aşa de greu de găsit exemplele bune?


... sunt colegi care fac mai puţin revizie şi mai mult traducere şi nu îndrăznesc să se laude cu propriile lor reuşite. Ce multe am putea afla şi de acolo!



[Edited at 2007-09-11 18:27]


 
Mihaela BUFNILA
Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 06:09
English to Romanian
+ ...
Despre Moneybookers Oct 12, 2007

Atunci când citesc mesajul primit de la Moneybookers mă bucur de două ori, odată că-l primesc şi apoi pentru că de fiecare dată dau peste formularea excepţională „Majusculele contează”, o rezolvare splendidă care ne-a ferit de-o eventuală „sensibilitate de caz” şi-o ancoră culturală în acelaşi timp, aruncată de un traducător cu simţul umorului.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


De bine






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »