Pages in topic:   < [1 2]
Programe de făcut traduceri
Thread poster: lucca
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 00:20
German to Romanian
+ ...
Ori de câte ori văd traduceri DE/RO făcute de Google .... Jul 11, 2010

Mă rog!

Deocamdată, ori de câte ori văd traduceri DE/RO făcute de Google, mă iau cu
mâinile de cap. Mă "zgâlţâie", pur şi simplu! Voi/ pe voi, ceilalţi , nu?

Aşa că nu mi-e teamă! Pt. încă mulţi ani, cred că: decenii chiar- iar după ... vom vedea, dacă vom mai trăi! E bună maşina/ computerul - dar mai bun e omul, şi nici creierii noştrii nu se opresc în dezvoltarea lor, nici specia umană per total!!! Şi, se vede, că e
f.f.f.
... See more
Mă rog!

Deocamdată, ori de câte ori văd traduceri DE/RO făcute de Google, mă iau cu
mâinile de cap. Mă "zgâlţâie", pur şi simplu! Voi/ pe voi, ceilalţi , nu?

Aşa că nu mi-e teamă! Pt. încă mulţi ani, cred că: decenii chiar- iar după ... vom vedea, dacă vom mai trăi! E bună maşina/ computerul - dar mai bun e omul, şi nici creierii noştrii nu se opresc în dezvoltarea lor, nici specia umană per total!!! Şi, se vede, că e
f.f.f. greu să emulezi gândirea şi limba umană în toată complexitatea ei- dacă nu e chiar imposibil! Pt. o limbă stanbdardizată- cum s-a încercat unele limbi artificiale, se găsesc prin Wikipedia etc.- o mai merge; dar nu pt. limba umană cu toate faţetekle ei, cu toată fantezia a acxestei fiinţe- nu cred că va fi vreodată s-o înlocuiască, s-o imite 100% o maşină! Deoarece pe undeva devine atât de complex procesul de decizie pt. maşină, ca să imite toate variaţiile posibile de fiormulare/ înţelegere a textului respectiv, încât o să fie suprasolicitată, după mine, o să dea kix!

Vedeţi doar că şi traducerea limbajului uzual, al omului de pe stradă, despre care se spune iarv şi tar că nu cuprinde decât câteva sute de cuvinte, mai puţin de 1000, maşina nu-l poate traduce încă! Sau aţi găsit traduceri perfecte, care până acum mie mi-au scăpat???


Părerea mea ca inginer şi trad. profesionist.

Ciao!
Bernd











eTranslator.ro wrote:

In ultimii doi ani, Google a avansat in domeniul traducerilor automate mai mult decat toti ceilalti in zeci de ani. In momentul asta ofera traduceri gratuite online intre 57 limbi (din oricare limba in oricare alta) si are in lucru alte 50 limbi. Baza de date este chiar Internetul, arhivat de motorul sau de cautare, asa ca se actualizeaza automat singur. In plus, ofera posibilitatea contributiilor voluntare, asa ca are 3 miliarde de corectori voluntari. Nu numai ca ofera traduceri gratuite pe pagina sa, dar ofera suport webmasterilor pentru integrarea functiilor de traducere in alte site-uri. Asa au aparut mii de site-uri, precum www.sms-translator.net, www.translator-online.ro, www.mobile-translator.net si continua sa apara in ritm exponential. Primii afectati sunt ceilalti producatori de softuri de traducere, precum Systrans, Babylon,etc..., precum si producatorii de dispozitive electronice de traducere, precum Ectaco.
Pasul urmator este aparitia "telefonului-interpret", care integreaza recunoasterea vorbirii, traducerea si redarea traducerii cu voce umana. In cativa ani, oricine va avea un "interpret" in buzunar... Deduceti singuri cine vor fi urmatorii afectati de tehnologie... Translatorii de profesie se vor ocupa doar de traducerile oficiale, care necesita legalizare...


[Editat la 2010-07-11 07:54 GMT]

[Editat la 2010-07-11 07:56 GMT]

[Editat la 2010-07-11 09:41 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 00:20
German to Romanian
+ ...
De ce refuză autorităţile germane trad. făcute în RO Jul 11, 2010

> De ce ?

1. INTRODUCERE:
Reţineţi, vă rog că eu NU mă refer aici :
- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducătorii care fac traducerile de specialitate – deci la traducăto
... See more
> De ce ?

1. INTRODUCERE:
Reţineţi, vă rog că eu NU mă refer aici :
- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducătorii care fac traducerile de specialitate – deci la traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia, pentru că n-au nevoie de autorizaţie, sunt prea buni, pur şi simplu!. Am văzut unele traduceri tehnice şi de medicină f. bune!
Dar, e drept, am văzut şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii “So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, în germană, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.

EU MĂ REFER STRICT NUMAI LA ACEIA CARE NU-S STĂPÂNI, NICI PE LIMBA SURSĂ ŞI ŢINTĂ, NICI PE DIVERSELE BRANŞE - TE SPERII CÂTE BRANŞE SUNT ENUMERATE ÎN UNELE PROFILURI, ÎN CARE OFERĂ TRADUCERI- PARCĂ AUTORUL/ TUTELARUL PROFILULUI AR FI CEL PUŢIN MAFALDA, SAU MAI REPEDE MAFALDA LA PĂTRAT - ŞI CARE-S TARE MULŢI, DIN PĂCATE!!!!!!!!!!!

2. ACUM, RĂSPUNSUL MEU LA ÎNTREBAREA: DE CE NU ACCEPTĂ AUTOREITĂŢILE STRĂINE TRADUCERI, AUTORIZATE, FĂCUTE ÎN ROMÂNIA:

Pentru că sunt de-a dreptul mizerabile multe din traducerile din RO, foarte multe (marea majoritate din cele pe care le primesc eu pentru a le confirma corectitudinea, DE/ RO;
dacă aş face-o, aş comite o infracţiune- că nu-s traduceri corecte, ci
ghicitori scrise din partea unor persoane care nu numai că lb. DE n-o cunosc
nici pe departe, dar nici lb. RO n-o ştiu ca lumea, nici învăţaţi cu munca
nu sunt (nu-şi dau osteneala să corecteze măcar în măsura- f. limitată la muläi dintre ei - în
care ar fi în stare s-o facă; însă la încasarea banilor sunt campioni!!!; nu
ştiu nici măcar un corector/ speller să-l folosească, nici DEX- ul- ba chiar, eu nu-s de loc sigur că toţi dintre ei ştiu măcar ce-i aia, unde să-l găsească, etc. - care
ţară oare mai acordă autorizaţii, pt. un domeniu atât de important, unor
asemenea neputincioşi, incapabili, nevolnici, care în mod normal ar trebui,
conform calificării lor, să fie mână de lucru necalificată, la cel mai mic
nivel de salarizare???) , sub orice critică.
Dacă nu s-ar acorda aceste autorizaţii date “cam pe gratis, oricui nle cere” , ar fi obligaţi oamenii aceştia să înveţe (ceea ce n-ar face-o- şi deci ar dispărea f.f. mulţi
"trad." de pe piaţă!!!), - şi n-ar mai fi toate problemele, n-ar mai lua- ei
şi notarii cu care lucrează, şi cărora probabil că de loc nu le pasă- banii pe degeaba,
adică: pt. o traducere complet inutilă- sărmanilor clienţi, care f. des şi
aşa-s ca vai de iei, vin la noi în RFG, se duc în I, GR, ES, F etc. să
lucreze, pt. bani puţini, munci pe care localnicii nu vor să le efectueze,
departe de familiile lor- care adesea se destramă, etc.!!! Nişte "colegi" pe care să-i numeşti aşa, îţi vine cam greu - cum să-i califici altfel pe acei "traducători", cărora statul
(mai bine-zis: anumiţi funcţionari – oare incapabili ?? sau poate chiar corupţi ??? cine ştie! - sau influenţaţi prin alte mijloace?? sau ai căror superiori, care au aprobat acest sistem complet nefolositor calităţii, corespund acestor calificative??) le dau acea "autorizaţie" care în realitate , în cazul lor, nu valorează nici cât hârtia pe care-i scrisă!!! Dar care , pe de altă parte, induce în eroare clientul: pt. el , autorizaţia constituie un certificat de calitate, o (aparentă) garanţie că individul respectiv a fost examinat de autorităţi şi a fost găsit capabil să efectueze tot felul de traduceri, în mod corect!

3. PROPUNERE
Ar fi tare salutară O INTERVENŢIE / INIŢIATIVĂ A TUTUROR CATEDRELOR DE LIMBI STRĂINE, DE TRADUCTOLOGIE, A ASOCIAŢIILOR ROMÂNEŞTI DE TRADUCĂTORI etc. ca să se ajungă la un real control de calitate, înaintea acordării autorizaţiei MJ!
NU SE POATE , este complet inadmisibil să aibă / să primească asemenea autorizaţie unele persoane semianalfabete, semidocte, şi alte semi- şi să vă / ne facă de râs în lume, pe noi, toţi ceilalţi!!!

Mai ales că EI, ŞI MAI ALES EI, aceşti “traducători” lipsiţi de dorinţa de a livra calitate, pe lângă ceea ce livrează drept “traduceri”, în plus mai şi strică preţurile f. mult- părerea mea, cu toate că unii-s de altă părere!

Tare i-aş ruga pe cei care vin eventual/ probabil să mă combată, să vină cu
argumente concrete şi nu cu blabla! Şi scrise într-o română corectă, nu de
clasa 4 sau 7!

ŞI- MAI ALES- ÎNCĂ ODATĂ, MĂ REPET - SĂ REŢINĂ CĂ EU NU MĂ REFER AICI :

- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducerile de specialitate ale unor traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia. Am văzut unele tehnice şi de medicină f. bune, der şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.

Pot să vă dau, desigur, aceste exemple concrete, pe care le-am marcat cu highlichter în carte, la nevoie.

Eu mă refer strict numai la aceia care nu-s stăpâni, nici pe limba sursă şi ţintă, nici pe diversele branşe - te sperii câte branşe sunt enumerate în unele profiluri, în care oferă traduceri- parcă autorul/ tutelarul profilului ar fi cel puţin Mafalda, sau mai repede Mafalda la pătrat - şi care-s f.f. mulţi!!!!!!!!!!!

Salutări!
Bernd




Bernd Müller (ing.), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul
depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria

Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.

Limbile: germană/ română/ engleză.

80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania

Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043

Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043

Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325

E-Mail: [email protected]














RATZA wrote:

eTranslator.ro wrote:

Translatorii de profesie se vor ocupa doar de traducerile oficiale, care necesita legalizare...

....................................................

Din pacate si traducerile oficiale sunt pe duca. Din ce in ce mai multe state nu mai accepta traducerile efectuate de traducatorii din Romania. Spania, Grecia, Olanda, Germania sunt doar cateva.
De ce ?
Dumneavoastra sunteti cei mai in masura sa dati raspunsul.



[Editat la 2010-07-11 09:06 GMT]

[Editat la 2010-07-11 09:40 GMT]

[Editat la 2010-07-11 17:49 GMT]

[Editat la 2010-07-11 19:02 GMT]
Collapse


 
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 01:20
Romanian
precizare Jul 11, 2010

RATZA wrote:

eTranslator.ro wrote:

Translatorii de profesie se vor ocupa doar de traducerile oficiale, care necesita legalizare...

....................................................

Din pacate si traducerile oficiale sunt pe duca. Din ce in ce mai multe state nu mai accepta traducerile efectuate de traducatorii din Romania. Spania, Grecia, Olanda, Germania sunt doar cateva.
De ce ?
Dumneavoastra sunteti cei mai in masura sa dati raspunsul.




Este corecta observatia moderatorului.

Cand spun / Dumneavoastra / ma refer la Dumneavoastra Traducatorii.

Am observat ca s-a inteles ce am vrut sa spun.

E posibil si invers.

De aceea am facut precizarea


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 00:20
German to Romanian
+ ...
Copletare- pt. cei care nu cunosc Codul Penal Jul 12, 2010

http://www.anp-just.ro/interna/Codul%20Penal.pdf

ART. 215

Înşelăciunea

Inducerea în eroare a unei persoane, prin prezentarea ca adevărată a unei fapte mincinoase sau ca mincinoasă a unei fapte adevărate, în scopul de a obţine pentru sine sau pentru altul un folos material injust şi dacă s-a pricinuit o pagubă, se pedepseşte cu închis
... See more
http://www.anp-just.ro/interna/Codul%20Penal.pdf

ART. 215

Înşelăciunea

Inducerea în eroare a unei persoane, prin prezentarea ca adevărată a unei fapte mincinoase sau ca mincinoasă a unei fapte adevărate, în scopul de a obţine pentru sine sau pentru altul un folos material injust şi dacă s-a pricinuit o pagubă, se pedepseşte cu închisoare de la 6 luni la 12 ani.

Înşelăciunea săvârşită prin folosire de nume sau calităţi mincinoase ori de alte mijloace frauduloase se pedepseşte cu închisoare de la 3 la 15 ani. Dacă mijlocul fraudulos constituie prin el însuşi o infracţiune, se aplică regulile privind concursul de infracţiuni.

Inducerea sau menţinerea în eroare a unei persoane cu prilejul încheierii sau executării unui contract, săvârşită în aşa fel încât, fără această eroare, cel înşelat nu ar fi încheiat sau executat contractul în condiţiile stipulate, se sancţionează cu pedeapsa prevăzută în alineatele precedente, după distincţiile acolo arătate.

Emiterea unui cec asupra unei instituţii de credit sau unei persoane, ştiind că pentru valorificarea lui nu există provizia sau acoperirea necesară, precum şi fapta de a retrage, după emitere, provizia, în totul sau în parte, ori de a interzice trasului de a plăti înainte de expirarea termenului de prezentare, în scopul arătat în alin. 1, dacă s-a pricinuit o pagubă posesorului cecului, se sancţionează cu pedeapsa prevăzută în alin. 2.

Înşelăciunea care a avut consecinţe deosebit de grave se pedepseşte cu închisoare de la 10 la 20 de ani şi interzicerea unor drepturi.

Salutări!
Bernd










Bernd Müller wrote:

> De ce ?

1. INTRODUCERE:
Reţineţi, vă rog că eu NU mă refer aici :
- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducătorii care fac traducerile de specialitate – deci la traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia, pentru că n-au nevoie de autorizaţie, sunt prea buni, pur şi simplu!. Am văzut unele traduceri tehnice şi de medicină f. bune!
Dar, e drept, am văzut şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii “So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, în germană, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.

EU MĂ REFER STRICT NUMAI LA ACEIA CARE NU-S STĂPÂNI, NICI PE LIMBA SURSĂ ŞI ŢINTĂ, NICI PE DIVERSELE BRANŞE - TE SPERII CÂTE BRANŞE SUNT ENUMERATE ÎN UNELE PROFILURI, ÎN CARE OFERĂ TRADUCERI- PARCĂ AUTORUL/ TUTELARUL PROFILULUI AR FI CEL PUŢIN MAFALDA, SAU MAI REPEDE MAFALDA LA PĂTRAT - ŞI CARE-S TARE MULŢI, DIN PĂCATE!!!!!!!!!!!

2. ACUM, RĂSPUNSUL MEU LA ÎNTREBAREA: DE CE NU ACCEPTĂ AUTOREITĂŢILE STRĂINE TRADUCERI, AUTORIZATE, FĂCUTE ÎN ROMÂNIA:

Pentru că sunt de-a dreptul mizerabile multe din traducerile din RO, foarte multe (marea majoritate din cele pe care le primesc eu pentru a le confirma corectitudinea, DE/ RO;
dacă aş face-o, aş comite o infracţiune- că nu-s traduceri corecte, ci
ghicitori scrise din partea unor persoane care nu numai că lb. DE n-o cunosc
nici pe departe, dar nici lb. RO n-o ştiu ca lumea, nici învăţaţi cu munca
nu sunt (nu-şi dau osteneala să corecteze măcar în măsura- f. limitată la muläi dintre ei - în
care ar fi în stare s-o facă; însă la încasarea banilor sunt campioni!!!; nu
ştiu nici măcar un corector/ speller să-l folosească, nici DEX- ul- ba chiar, eu nu-s de loc sigur că toţi dintre ei ştiu măcar ce-i aia, unde să-l găsească, etc. - care
ţară oare mai acordă autorizaţii, pt. un domeniu atât de important, unor
asemenea neputincioşi, incapabili, nevolnici, care în mod normal ar trebui,
conform calificării lor, să fie mână de lucru necalificată, la cel mai mic
nivel de salarizare???) , sub orice critică.
Dacă nu s-ar acorda aceste autorizaţii date “cam pe gratis, oricui nle cere” , ar fi obligaţi oamenii aceştia să înveţe (ceea ce n-ar face-o- şi deci ar dispărea f.f. mulţi
"trad." de pe piaţă!!!), - şi n-ar mai fi toate problemele, n-ar mai lua- ei
şi notarii cu care lucrează, şi cărora probabil că de loc nu le pasă- banii pe degeaba,
adică: pt. o traducere complet inutilă- sărmanilor clienţi, care f. des şi
aşa-s ca vai de iei, vin la noi în RFG, se duc în I, GR, ES, F etc. să
lucreze, pt. bani puţini, munci pe care localnicii nu vor să le efectueze,
departe de familiile lor- care adesea se destramă, etc.!!! Nişte "colegi" pe care să-i numeşti aşa, îţi vine cam greu - cum să-i califici altfel pe acei "traducători", cărora statul
(mai bine-zis: anumiţi funcţionari – oare incapabili ?? sau poate chiar corupţi ??? cine ştie! - sau influenţaţi prin alte mijloace?? sau ai căror superiori, care au aprobat acest sistem complet nefolositor calităţii, corespund acestor calificative??) le dau acea "autorizaţie" care în realitate , în cazul lor, nu valorează nici cât hârtia pe care-i scrisă!!! Dar care , pe de altă parte, induce în eroare clientul: pt. el , autorizaţia constituie un certificat de calitate, o (aparentă) garanţie că individul respectiv a fost examinat de autorităţi şi a fost găsit capabil să efectueze tot felul de traduceri, în mod corect!

3. PROPUNERE
Ar fi tare salutară O INTERVENŢIE / INIŢIATIVĂ A TUTUROR CATEDRELOR DE LIMBI STRĂINE, DE TRADUCTOLOGIE, A ASOCIAŢIILOR ROMÂNEŞTI DE TRADUCĂTORI etc. ca să se ajungă la un real control de calitate, înaintea acordării autorizaţiei MJ!
NU SE POATE , este complet inadmisibil să aibă / să primească asemenea autorizaţie unele persoane semianalfabete, semidocte, şi alte semi- şi să vă / ne facă de râs în lume, pe noi, toţi ceilalţi!!!

Mai ales că EI, ŞI MAI ALES EI, aceşti “traducători” lipsiţi de dorinţa de a livra calitate, pe lângă ceea ce livrează drept “traduceri”, în plus mai şi strică preţurile f. mult- părerea mea, cu toate că unii-s de altă părere!

Tare i-aş ruga pe cei care vin eventual/ probabil să mă combată, să vină cu
argumente concrete şi nu cu blabla! Şi scrise într-o română corectă, nu de
clasa 4 sau 7!

ŞI- MAI ALES- ÎNCĂ ODATĂ, MĂ REPET - SĂ REŢINĂ CĂ EU NU MĂ REFER AICI :

- la absolvenţii de facultăţi, de masterate etc., care au cu siguranţă măcar nivelul minim necesar pt. o autorizaţie;
- nici la cei fără studii superioare, care sunt , totuşi, stăpâni pe lb. RO şi limbile / limba în care traduc, cât şi pe branşele pt. care fac ei traduceri
- nu mă refer nici la traducerile de specialitate ale unor traducători de înaltă calificare (tehnică, economică, etc.) , care dintr-un motiv sau altul nici nu-şi scot autorizaţii de la MJ sau MC şi urmaşii în drept al acestuia. Am văzut unele tehnice şi de medicină f. bune, der şi altele proaste, cum ar fi cazul cu traducerea cărţii So wird's gemacht. Opel Vectra/ Opel Calibra" al lui H.R.Etzold, de la ed. Delius- Klasing, 2001, traducere în care tot la 10 - 15 pag. apare câte o greşeală atât de gravă, încât depanatorul auto amator, dacă e novice, defectează subansamblul/ instalaţia/ reţeaua de curent respectivă, dacă se ia exact după carte. Specialiştii desigur că observă greşelile, zâmbesc şi-şi văd mai departe de reparaţii. Cartea tradusă a apărut la ed. K.S.I. / Kepler SI, 2001. Traducătorii sunt nominalizaţi.

Pot să vă dau, desigur, aceste exemple concrete, pe care le-am marcat cu highlichter în carte, la nevoie.

Eu mă refer strict numai la aceia care nu-s stăpâni, nici pe limba sursă şi ţintă, nici pe diversele branşe - te sperii câte branşe sunt enumerate în unele profiluri, în care oferă traduceri- parcă autorul/ tutelarul profilului ar fi cel puţin Mafalda, sau mai repede Mafalda la pătrat - şi care-s f.f. mulţi!!!!!!!!!!!

Salutări!
Bernd




Bernd Müller (ing.), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul
depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria

Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.

Limbile: germană/ română/ engleză.

80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania

Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043

Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043

Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325

E-Mail: [email protected]














RATZA wrote:

eTranslator.ro wrote:

Translatorii de profesie se vor ocupa doar de traducerile oficiale, care necesita legalizare...

....................................................

Din pacate si traducerile oficiale sunt pe duca. Din ce in ce mai multe state nu mai accepta traducerile efectuate de traducatorii din Romania. Spania, Grecia, Olanda, Germania sunt doar cateva.
De ce ?
Dumneavoastra sunteti cei mai in masura sa dati raspunsul.



[Editat la 2010-07-11 09:06 GMT]

[Editat la 2010-07-11 09:40 GMT]

[Editat la 2010-07-11 17:49 GMT]

[Editat la 2010-07-11 19:02 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Programe de făcut traduceri






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »