Traducerea autorizată a unui certificat de naștere cu modificări Thread poster: Claudia Coja
|
Claudia Coja Local time: 02:26 Member (2010) English to Romanian + ... SITE LOCALIZER
Aș avea nevoie de un sfat: am de tradus un certificat de naștere eliberat în 1990, în care "Republica Socialistă" a fost tăiat cu stiloul și a rămas doar "România", și în loc de "Consiliul Popular al ..." - care a fost, de asemenea, tăiat - a fost scris "Primăria Sector 5". Eu consider că ar trebui să traduc ce a rămas netăiat - modificarea documentului nefiind, de fapt, treaba mea - dar aș vrea să știu dacă s-a mai întâlnit cineva cu situația asta, și cum a procedat (da... See more Aș avea nevoie de un sfat: am de tradus un certificat de naștere eliberat în 1990, în care "Republica Socialistă" a fost tăiat cu stiloul și a rămas doar "România", și în loc de "Consiliul Popular al ..." - care a fost, de asemenea, tăiat - a fost scris "Primăria Sector 5". Eu consider că ar trebui să traduc ce a rămas netăiat - modificarea documentului nefiind, de fapt, treaba mea - dar aș vrea să știu dacă s-a mai întâlnit cineva cu situația asta, și cum a procedat (dacă ar trebui să fac vreo mențiune pe undeva) - și dacă au fost probleme. O zi mununată tuturor! ▲ Collapse | | |
Claudia Coja wrote: Eu consider că ar trebui să traduc ce a rămas netăiat - modificarea documentului nefiind, de fapt, treaba mea. Eu cred că trebuie menţionate orice modificări care există pe document. Traducătorul autorizat are obligaţia de a traduce textul integral. Adică traducem tot ce vedem pe document. Există un ordin care descrie toate aceste reguli, dar nu-l am la îndemână. | | |
Claudia Coja Local time: 02:26 Member (2010) English to Romanian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Traducerea autorizată a unui certificat de naștere cu modificări | Oct 5, 2016 |
Există un ordin care descrie toate aceste reguli, dar nu-l am la îndemână. Mulțumesc pentru răspuns! Oare unde aș putea găsi ordinul/documentul oficial care reglementează aspectele astea? Nu am foarte multe traduceri autorizate - cel puțin de când nu mai sunt în țară - și întotdeauna am câte o nelămurire, mă lovesc de câte o chestie... | | |
Angela Bostan Italy Local time: 02:26 Member (2016) English to Romanian + ... Traduse și barate | Oct 5, 2016 |
Personal n-am avut de-a face cu așa ceva, dar am întâlnit o traducere în care, în original, existau opțiuni barate, iar traducătoarea le-a tradus, barându-le la rândul ei - cred că ar putea fi o soluție. Simpla ignorare a modificărilor ar putea da impresia că traducerea nu respectă originalul, care de fapt le conține. Annamaria, dacă găsești ordinul despre care vorbeai, îl postezi, te rog? Mulțumesc! | |
|
|
Tradus și menționat | Oct 5, 2016 |
Mie mi s/a întâmplat și am tradus tot: - textul tăiat cu mențiune [n.d.t. textul original tăiat] - textul adăugat de mână cu mențiune [n.d.t. text adăugat cu scris de mână] sper să fie de ajutor! o zi frumoasă la fel! | | |
Claudia Coja Local time: 02:26 Member (2010) English to Romanian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
Mulțumesc tuturor pentru idei! Dacă totuși găsește cineva și Ordinul despre care se vorbea mai sus, ar fi minunat să îl putem consulta ! O zi frumoasă tuturor și spor la tradus! | | |
Claudia Coja wrote: Dacă totuși găsește cineva și Ordinul despre care se vorbea mai sus, ar fi minunat să îl putem consulta ! Este ori regulamentul de aplicare, ori un alt act normativ asociat cu legea 178/1997, dar nu am timp să-l caut. În principiu, un înscris n-ar trebui să conţină modificări de genul ăsta, sau dacă da, ar trebui să fie ştampilate sau confirmate pentru autenticitate - caz în care e oricum clar că se traduce. Şi eu aşa procedez cum a menţionat Nona. Eu nu aş reda exact formatarea, adică nu aş bara textul, ci aş menţiona printr-o notă că e text barat. Până la urmă şi un timbru aplicat sau o ştampilă e o "modificare" şi nu putem să spunem că nu e treaba noastră Traducem tot ce vedem. | | |