Verificați postările de pe ”Blue Board”
Thread poster: Aurelia Popa
Aurelia Popa
Aurelia Popa
Romania
Local time: 21:36
Member (2020)
English to Romanian
+ ...
Feb 23, 2021

Bună ziua,

Ce scriu eu acum sper să ajute și alți colegi să nu pățească la fel.
Recent am aflat cum e să iei țeapă. Bucuroasă că am prins o revizie de 4.000 de cuvinte, nu am verificat clientul pe Blue Board. Am făcut acest lucru doar după ce am așteptat patru luni și am notificat clientul de vreo cinci ori pentru plata cuvenită.
Ce să vezi, mai mulți traducători postaseră pe Blue Board faptul că nu au fost plătiți de această persoană
... See more
Bună ziua,

Ce scriu eu acum sper să ajute și alți colegi să nu pățească la fel.
Recent am aflat cum e să iei țeapă. Bucuroasă că am prins o revizie de 4.000 de cuvinte, nu am verificat clientul pe Blue Board. Am făcut acest lucru doar după ce am așteptat patru luni și am notificat clientul de vreo cinci ori pentru plata cuvenită.
Ce să vezi, mai mulți traducători postaseră pe Blue Board faptul că nu au fost plătiți de această persoană, Mostansar Virk, de la Epic Translations.
M-am învățat minte. Acum două zile am primit o ofertă de la altă agenție, i-am verificat pe Blue Board și minune mare, un traducător se plângea că nu a fost plătit. De data aceasta am dat ”delete”.
Collapse


Sandra & Kenneth Grossman
Assya Aït Challal
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verificați postările de pe ”Blue Board”






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »